饮食文化翻译(上网)_第1页
饮食文化翻译(上网)_第2页
饮食文化翻译(上网)_第3页
饮食文化翻译(上网)_第4页
饮食文化翻译(上网)_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第五单元

饮食文化翻译

Unit5TranslationofCateringCulture

5.1语篇类型、功能与翻译目的TextType,FuntionandSkopos

“信息+鼓动类”informativeplusvocative

普通组合型ordinarytype(namesgivenaccordingtospecificingredientsandwaysofpreparation)文化型culturaltype(fancynamesculturallyassociated)功能:增进食欲,吃出雅趣addtothefunofeating

翻译目的:帮助外国友人了解中国的饮食文化,按照其接受习惯,让译名起到令其开胃爱吃、同时对中国饮食文化产生兴趣的目的SpreadandpromoteChinesecateringcultureandChinesedishes5.2汉英饮食文化的差异及翻译原则味精

gourmetpowderm.s.g(monosodiumglutamate谷氨酸一纳)gourmet美食家;gourmand贪嘴的人Agourmandisapersonwhoenjoyseatinganddrinkinginlargeamounts;aformalword,usedshowingdisapproval

“ButtherearemanykindsofexoticingredientsinChinesecooking,includingbears’paws,thetonguesofsmallbirds,andvariouspartsofentrailswhich,intheWest,wouldbethrownaway.ItissaidthatthereasonforthisisthepersistentshortageofmeatinChinasinceveryearlytimes:thishasmadetheChinesecooksmoreinventiveinusingthemostunlikelymaterials.”菜名翻译的首要原则:“达意”principle:intelligibilityandcomprehensibility;retainculturalfeatureswhenitispossible

5.3翻译要点Keypoints5.3.1直译literalrendering

主要烹调方法:majorwaysofcooking

水煮的poached;boiled涮的instantboiled白灼的scalded煎、炸的deepfried炒、爆的sautéed(quickfried,stirfried);wokcooked炖、煨的simmered卤、酱的spiced蒸的steamed烤的roast主要刀法:majorwaysofslicing

切片sliced切丝shredded切丁diced主要调料、口味majorflavors

香酥crisp麻辣spicy;peppery;chili;hot红烧inbrownsauce鱼香flavoredwithfishsauce;withspicyandsoursauce糖醋sweetandsour备料手段majorwaysofpreparation

去骨boned腌制pickled剥皮skinned包馅stuffedwith;with…stuffing

写实型或普通组合型菜名use“with”or“and”tolinkthemainingredientwithwaysofcooking/flavor

卤肉饭Braisedporkrice虾仁海参Shrimpsandseacucumber白灼虾Scaldedprawns红闷豆腐BraisedTofu/BeanCurd酸菜扣肉Friedandsteamedporkwithpickles松仁玉米Sweetcornandpinenuts蛋炒饭Friedricewitheggs5.3.2释义paraphrase

百花酥鸡Crispchicken翡翠虾仁Stir-friedshrimpswithgreenpeas青龙过海Vegetablesoup芙蓉虾仁Shrimpswitheggwhite步步登高Friedspareribswithbambooshoots文字浓缩、带简称的菜名:炒三鲜Friedpork,mushroomandbambooshoots京酱肉丝SautéedshreddedporkwithbeansauceofBeijingstyle5.3.3语用转换Pragmaticconversion

拌黄瓜Cucumbersalad肉松Baconshreds避免文化替代火锅?Hotpotchafingdish;Chinesehotpot5.3.4直译加背景解释Literalreanderingwithexplanation

佛跳墙

Buddha-Jumps-Over-the-Wall(ThisisFujian’sNumber1specialdish,carefullypreparedwithshark’sfin,abaloneandmorethan20otheringredients.ThisdeliciousdishissotemptingthatevenaBuddhawillgiveuphissutraandjumpoverthewallforatasteofthisirresistibledish)

5.3.5改写Adaptation

臭豆腐×stinkytofu或smellybean-curdpleasantlypungentbean-curd/tofu

土笋冻×seawormjelliedTusun,akindofseafood木耳×ediblefungus白木耳silvermushroom黑木耳blackmushroom;Jew’sear5.4译例分析Casestudies菜谱

1.八彩迎嘉宾

AssortedColdAppetizers/Dishes2樱桃雪哈膏

SnowWhiteJellywithCherry3三味火焰活虾PrawnsinFlame

12糖醋荔枝鳗SweetandSourFreshwaterEelintheShapeofLichee13碧绿扒双冬SauteedMushroomandBambooShootswithGreens14即位福州风味LocalDelicaciesofFuzhou(wontonofFuzhoustyleandfishballsoup)15龙须炒韭花SauteedCuttlefishSliceswithChiveSprouts16美点双辉、时

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论