版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
商务英语翻译TranslationforInternationalBusiness课程的职业定位课程设计教学方法与手段学习方法指导教学改革该课程在专业设置中的地位译员、涉外工作者笔译translation口译interpretation写writing说speaking读reading听listening1.能力点2.素质点*
能运用所学翻译理论与技巧能较好地运用所学商务英语翻译的原则和方法较为熟练地从事常用商务文本的翻译,具备从事初中级商务英语翻译(笔译)之能力。*通过该门课的学习,了解中西文化差异,增强跨文化商务交流意识;通过不同文体不同题材的文本阅读与翻译,提升学生的整体人文素养。一、该课程的职业定位(1)3.针对的岗位群4.对应的证书*外企商务管理、商务翻译、外贸洽谈、外贸助理、经贸文秘、英语编辑、英语记者、驻外商务代理、涉外公关、涉外导游、外企办公室接待及管理等。
*教育部英语翻译四级资格证(NAETI-4)*各类英语证书中的翻译题一、该课程的职业定位(2)二、课程设计(
1.教学内容)
教学内容
教材(理论基础)商务文本NAETI-4真题HTTP://WWW.教学内容(1):教材(整合后)英汉语言差异:1.形合与意合2.物称与人称3.被动与主动4.静态与动态5.替换与重复基本翻译技巧:1.遣词用字2.词类转换3.增词/省略4.结构调整5.语态转换6.定语从句7.句分句合8.长句翻译商务文本翻译:1.广告2.合同3.各类商务信函教学内容(2):商务文本商务信函(BusinessCorrespondence)广告(Commercials)报告(Report)说明书(Specification)协议或合同(AgreementorContract)各种相关单据与表格(BillsandForms)教学内容(3):网络资料
公司简介、公司章程、企划文案、财经分析、会计报告、商业报表、公司年报、备忘录、招投标书、培训资料、销售手册、市场调研问卷、企划方案、审计报告、商业计划书等。教育部英语翻译四级资格证(NAETI-4)
大纲简表级别四
级(笔译3小时,口译约30分钟)胜任工作口译笔译未经职业翻译训练,但可承担一般性会谈的口译工作。未经职业翻译训练,但可承担一般性材料的翻译工作。能够翻译一般性内容、且每段内容不长的交替传译和陪同口译工作;能够翻译不要求专业知识的会谈或发言;能够翻译一般的、非正式的会谈或发言。能够翻译一般难度的材料;能够翻译一般性文件或商务等方面的材料。适用对象在校英语专业大专及本科二年级以上学生或高职毕业生(已通过大英四级或六级者);社会上具有同等水平的外企或涉外工作人员和翻译爱好者。考试方试第一部分:对话。要求考生将一篇400词左右的对话分别译成英文或中文;第二部分(交替传译):英译汉。要求考生将一篇250词左右的英文发言译成中文;第三部分(交替传译):汉译英。要求考生将一篇250字左右的中文发言译成英文。第一部分:英译汉。要求考生将两篇各250词左右的英文译成中文;第二部分:汉译英。要求考生将两篇各250字左右的中文译成英文。http:///(教育部考试中心网站)课程设计(2)teachingProceduresStep1:AssignmentCheck0′-10′(10minutes)AssignmentCheck(gradingquizzing)Step2:Lead-in10′-15′(5minutes)Warm-upBilingualReading(1Paragraph)15′-25′(10minutes)Warm-upPractice(TranslationImproving)Step3:Teacher’sPresentation25′-30′(5minutes)BriefIntroduction30′-45′(15minutes)AnalysisofWarm-upPracticeStep4:Follow-upPractice45′-65′(20minutes)Follow-upPracticeStep5:Feedback65′-75′(15minutes)AnalysisofFollow-upPractice75′-80′(5minutes)AnsweringTimeStep6:SummaryandAssignment80′-85′Summary85′-90′Assignment
Feedbacks&Notes三、教学方法与手段步骤Warm-up:(target-driven)GuidedPracticeFollow-upTranslationImproving(课中)方法提问法、兴趣法、案例法探讨法、演示法、归纳法规定练习(课中)、自主学习(课后)(TheEconomists、LanguageTips)MaterialsCollection(课前)
BilingualReading
(e.g.GovernmentWorkReport)TranslationContestSocialPractice
(天津译海之滨、南京青岑、北京元培)四、学习方法指导学情及学习方法指导(中文基础薄弱)连动式(请
出去
看看
发生了什么事?)兼语式(妈妈叫我出去看看发生了什么事?)动宾词组(我们认为下滑原因主要是由于热水器市场同类产品竞争激烈所致。Weattributethedropstothepressingcompetitionoftheheatingproductsmarket.)主谓词组(天津这座现代化都市城区繁华、环境优美。Tianjinisamoderncitywithflourishingurbanareasandbeautifulenvironment.动词词组(我们无法给你方免费退货,也无法全额退款。Wecannotgiveyouafreereplacementoracompleterefund.)同义复用(浓妆艳抹heavymake-up安家落户tosettledown繁荣昌盛prosperous;flourishing))
DirectTranslation→IndirectTranslationBilingualReadingDeductive→InductiveStudents’FullParticipation五、教学改革1.由于其他种种工作的压力,未能早日给您回复,对此我深感抱歉。Duetothepressureofotherjobs,Ihaven’trepliedyourletterearly.I’mveryterriblysorryaboutthat.
2.备忘录中已经写明,我们愿意向贵方终端用户提供技术服务。Asindicatedinthememorandum,wearereadytoprovidetechnicalservicetoyourendusers.
I’mverysorrythatthepressureofotheroccupationshaspreventedmefromsendinganearlierreplytoyourletter.Inthememorandum,ourreadinessisindicatedtoprovidetechnicalservicetoyourendusers.
Follow-upPractice:TranslationImproving1.为了促进双边贸易,中国化工进出口总公司和卜内门公司达成如下协议。
ofthebilateraltrade,SINOCHEMandICIhavecometothefollowingagreement.2.这个时期大部分卫生用品的创新活动主要是由宝洁公司所推动的。P&GCompany
inmostinnovationsofsanitaryproductsduringthisperiod.
3.鉴于贵方目前的财务困难,拟要求贵方即时支付12,000美元。Inlightofyourpresentfinancialdifficulties,wearepreparedtoaccept
.WiththehelpoftheEnglishversion,completeChinese–Englishtranslation.
Case1Case2Case3Case4Thiscontractismadebyandbetweenthebuyersandthesellers,wherebythebuyersagreetobuyandthesellersagreetoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.译文:本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同意按照下面规定的条款购买以下商品。析:该句是主从复合句,其中从句由whereby引导。这种句式上的复杂性是实现严密逻辑的表达效果的保障。Case5*你不理财,财不理你
Ifyouleave
“ManagingMoney”
alone,
Moneywillmanagetoleaveyoualone.*衣食住行,有龙则灵。(建设银行龙卡的广告语)
Youreverydaylifeisverybusy,
OurLong
Cardcanmakeiteasy.
Case6*一册在手,纵览全球(《全球》杂志的广告语)WithacopyofTheGlobeinyourhand,theworldunfoldsbeforeyousogrand.*为中国西部的腾飞加油!(CCTV西部频道口号)Shoulderstothewheelanddoourbest---fortheeconomictake-offinChina’swest!
*Fromthedeepclearwatersofthedeep,clearwatersofthenorthAtlantic,ClearwaterisproudtobringyouArcticSurfClams,ournewestseafoodsensation.Theyarelowinfat,actuallyreducecholesterol,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论