版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
PartFourWritingandTranslation1.Translation2.WritingKnowingAboutTranslationTranslationPracticeWritingPracticeKnowingAboutTranslationPartFour:WritingandTranslation>>Translation1、顺译法
顺译法是指基本上按照汉语顺序进行翻译,但如果同时能选用恰当的英语句型,译文就能自然、流畅。汉译英长句翻译(2)
——汉译英长句翻译的方法PartFour:WritingandTranslation>>Translation中国的统一和富强,不仅是祖国大陆各族人民的根本利益所在,同样是台湾各族同胞的根本利益所在,而且有利于远东和世界和平。例1译文ThereunificationofChinaandherprosperitynotonlyrepresentthevitalinterestsofthepeopleofdifferentnationalitiesonthemainlandandthoseofthecompatriotsofvariousnationalitiesinTaiwan,butalsofavorthepeaceintheFarEastandtheworld.分析此句句子包含三个分句,翻译时基本按照原句顺序,选用了英语“notonly...butalso...
”这一结构,使译文较为紧凑。PartFour:WritingandTranslation>>Translation例2译文如果你远离垃圾食品,饮食有规律且高质量,确保每日膳食中都含有丰富的新鲜水果,新鲜蔬菜和谷类作物,那你就不太可能会有严重的压力,你会更加精神振奋!Ifyoustayawayfromjunkfood,eatregularmealsofhighquality,andmakecertainfreshfruit,freshvegetables,andgrainsarewellrepresentedinyourdailydiet,youarefarlesslikelytoexperienceseverestressandyouwillbemoremotivatedaswell!PartFour:WritingandTranslation>>Translation例3译文建设民主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、人与自然和谐相处的社会主义和谐社会,要广泛团结一切可以团结的力量,充分调动一切积极因素,激发全社会的创造活力;要妥善处理各方面的利益关系,让全体人民共享改革和建设的成果;要正确处理改革发展稳定的关系,努力为经济社会持续发展创造有利条件和良好环境。Tobuildasocialistsocietythatisdemocraticandlaw-based,fairandjust,trustworthyandfriendly,fullofvigorandvitality,secureandorderly,andinwhichmanandnatureareinharmony,weneedtouniteallforcesthatcanbeunited,bringallpositivefactorsintofullplayandstimulatethecreativityoftheentiresociety.Weneedtoproperlybalancetheinterestsofallquartersandensurethateveryonesharesthefruitsofreformanddevelopment.Wealsoneedtobalancereform,developmentandstabilityandstrivetocreatefavorableconditionsandagoodclimateforsustainedeconomicandsocialdevelopment.PartFour:WritingandTranslation>>Translation2、断句法所谓断句翻译法,就是把一个汉语句子分译成两个或两个以上的英语句子。汉语长句常常是复句,内容较复杂,需要断作几个单句来译,才能使意思清晰,结构紧凑,符合英语的表达习惯。
PartFour:WritingandTranslation>>Translation例1译文分析2.1内容复杂的句子,按照句子意思进行断句中国学生很灵,一挥而就,(1)洋教师阅后,评出了最佳作文一篇,(2)学生们听后大为不解,(3)这种文章怎么能被评为“最佳”?(4)HisChinesestudents,quickatwriting,finishedthehomeworkatonegoandturneditininnotime.Hewentthroughthepapersandpickedtheonethathethoughtthebest.Whenhereaditouttothestudents,theyweregenerallyperplexed.Ofallthecomments,whydidhelikethisonebest?此句汉语仅为一句话,但包含着四层意思,第一层讲中国学生的特点,第二层讲洋教师的行动,第三层讲学生们对洋教师的反应,第四层进一步挑明学生们的疑问。翻译时按照这四层意思进行断句,译成四个句子,表达流畅。PartFour:WritingandTranslation>>Translation例2译文分析经济全球化发展迅猛,国与国之间的相互依存关系日益加深,多极化和全球化的发展带动国际关系的调整。Economicglobalizationisdevelopingrapidlyandtheinterdependencebetweencountriesisdeepening.Multi-polarizationandglobalizationbringaboutadjustmentininternationalrelations.按照原文的两层意思进行断句。PartFour:WritingandTranslation>>Translation例1译文分析此句是先总说后分述的句子,第一部分是概括,译文就在此处断开。2.2总分复句总分复句包括总说和分述两个部分,先总说后分述的句子,可在句子的开头部分断句;先分述后总说的句子,可在句子的结尾部分断句。这王冕天性聪明,(1)年纪不满20岁,就把那天文、地理、经史上的大学问,无一不贯通。(2)WangMianhadgenius.Whilestillinhisteens,hemasteredthewholefieldofastronomy,geography,theclassicsandhistory.PartFour:WritingandTranslation>>Translation例2译文分析此句是先分述后总说的句子,在句子的结尾处断句。另一种态度,学习的时候用脑筋想一下,学那些和我国情况相适合的东西,即吸取对我们有益的经验,我们需要的是这样一种态度。Theotherattitudeistouseourheadsandlearnthosethingswhichsuitourconditions,thatis,toabsorbwhateverexperienceisusefultous.Thatistheattitudeweshouldadopt.TranslationPracticePartFour:WritingandTranslation>>TranslationPromisingnewtechnologiescanpowerourhomes,factoriesandcarswithcleaner,moreefficientenergy-cuttingemissionswhilestrengtheningoureconomy.Directions:
TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.Theymaybeusefulinyourwriting.1)前景广阔的新技术可以为我们的家庭、工业和汽车提供更干净、更有效率的能源——既能减少废气排放,又能促进经济发展。PartFour:WritingandTranslation>>TranslationIndeed,unlesswereachacrossbordersandfacethreatstotheenvironmenttogether,theearthmaybeconfrontedwithanecologicalcrisis,withhalfofallspeciesgone,andourgrandchildrenenduringdeadlyfloods,droughtsanddiseasebroughtonbyglobalwarming.2)如果我们不超越国界,共同面对环境威胁,地球将可能面临生态危机:有半数的物种将消失,我们的子孙也将承受全球变暖所带来的致命的洪水、干旱和疾病。Ourplanetisabiosphere,whichdemandsthatnationsworkinglobalpartnershiptosolvecomplexenvironmentalproblemssuchasthelong-rangetransportofairpollutantsandhazardouswastedisposal.3)我们的地球是个生物圈(biosphere),它要求各国携手,共同解决空气污染物长距离转移,有害废物处理等复杂的环境问题。PartFour:WritingandTranslation>>TranslationOnly100yearsagomanlivedinharmonywithnature.Todaythisharmoniousrelationshipisthreatenedbyman’slackofforesightandplanning,andbyhiscarelessnessandgreed,formanisslowlypoisoninghisenvironment.4)风险是生活中不可避免的一部分,或者来自于地震、火灾等罕见事件,或者来自于有害环境缓慢的、日积月累的侵害。它们可能造成财产的损失,甚至生命危险。Risksareanunavoidablepartoflife.Theystemfromrareeventssuchasearthquakesandfiresorfromslowlyaccumulatingeffectsofexposuretohazardousconditionsandprobablycauselossofproperty,evenlossoflife.5)100年前,人类仍与自然和谐相处。今天这种和谐的关系正在面临危险。由于缺乏远见、计划不周、粗心大意和贪得无厌,人类正在逐渐毒害着环境。WritingPracticePartFour:WritingandTranslation>>WritingDirections:
Writeacompositionentitled“AreEnvironmentalRisksWorthTaking?”
basingontheresultsofyourdiscussioninWeighingtheRisksinPartThree.Yourcompositionshouldbenolessthan120words.Remembertowriteneatly.SamplePartFour:WritingandTranslation>>WritingSample1
AreEnvironmentalRisksWorthTaking?Itseemsthatenvironmentalrisksareworthtaking.Chinaisagreatnationandshemustcompeteinthemodernworld.Inordertodothis,shehastotakerisksofallkinds.Pollutionisoneofthemajorconsequencesoftechnologicalandeconomicgrowth.Ifstrictercontrolsareplacedoncompaniesandiflawsaremadetohelplimitpollution,wecanreducetherisksontheenvironment.Unfortunately,installinganti-pollutiondevicesonchimneysandcleaninguptheriversandlakesareverycostly.TobecontinuedPartFour:WritingandTranslation>>WritingItistoolatetoturnback.Themarketeconomyhasbroughtmanygoodchangesthathaveimprovedpeople’slives.Progressofanykindhasalwaysinvolvedrisks.Wemustbepreparedtotakerisksinordertomoveahead.However,wemustnotmoveblindly.Wemustremainvigilantwithregardtotheenvironmentalconsequencesofoureconomicdevelopment.Wemustnotproceedsoquicklythatweputthehealthofthepopulationatrisk.PartFour:WritingandTranslation>>WritingSample2
AreEnvironmentalRisksWorthTaking?Idon’tthinkenvironmentalrisksareworthtaking.Manhasalreadydonemuchdamagetotheplanet.Wewillallsuffertheconsequencesofincreasedglobalwarming,massivepollutionofriversandoceans,andcontinueddestructionofforests.Wemuststartlookingformorewaystoimprovetheenvironmentratherthancontinuingtodamageit.Ofcourse,weallw
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五版文化旅游100%股权收购与文化传承协议3篇
- 2025年污泥运输及环保处理设施运营合同3篇
- 二零二五商场特色档口租赁管理协议3篇
- 《浓度问题专项》课件
- 2025年度交通事故车辆维修期限及赔偿协议4篇
- 2025年度现代农业种植与销售合作协议4篇
- 2025年度船舶租赁与买卖一体化服务合同4篇
- 二零二五版环保技术研发中心项目劳务派遣协议范本3篇
- 2025年度政府公务车辆无偿调拨合同示例4篇
- 二零二五版水利设施施工劳务分包合作协议3篇
- HG∕T 2058.1-2016 搪玻璃温度计套
- 九宫数独200题(附答案全)
- 泌尿科一科一品汇报课件
- 人员密集场所消防安全管理培训
- 白铜锡电镀工艺
- 拜耳法氧化铝生产工艺
- 2024年南京信息职业技术学院高职单招(英语/数学/语文)笔试历年参考题库含答案解析
- 部编版二年级下册道德与法治第二单元《我们好好玩》全部教案
- 幼儿园利剑护蕾专项行动工作方案总结与展望
- 合同信息管理方案模板范文
- 2024年大唐云南发电有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
评论
0/150
提交评论