




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1MedicalEnglishTranslationPassivevoice2被动语态在医学文献中,英语被动语态使用多而广。凡是不必说出动作的执行者、不愿说出动作的执行者、无从说出动作的执行者或为了便于连贯上下文等场合,往往都用被动态。汉语中较少使用被动语态,在翻译时要照顾汉语的表达习惯。主动语态与被动语态,在语法结构上,前者以主语表达行为的主体,后者以主语表达行为的客体。这种差别,并不妨碍主动句或被动句表达相同的意思,只不过在修辞效果上有所区别而已。3被动语态译成汉语主动句译成汉语无主语句译成汉语被动句“It”引起的被动语态惯用语的翻译被动语态结构译法的其他问题4译成汉语主动句(1)若原文中有介词by引出行为的主体(亦称主动者或动作执行者),可将其译成主语。Thepatientisbeingoperatedonbythedoctor.医生正在为病人动手术。5Notonlybacteriabutpracticallyanyforeignmaterialisattackedbythephagocytes.
吞噬细胞不仅攻击细菌,而且也攻击几乎任何异物。6ManyofthefactorsresponsiblefordeteriorationandrelapsehavebeenelucidatedoverthelasttwodecadesbytheMedicalResearchCouncil.过去20年来,该医学研究委员会曾阐明了许多引起衰退和复发的因素。7译成汉语主动句(2)不改动原文的句子结构,直接转换成主动语态。这类句子的主语经常是无生命的事物,而行为者又不十分明确。Solutiontotheproblemwasultimatelyfound.这个问题的解决方法终于找到了。终于找到这个问题的解决方法了。
8Sugarcanbedissolvedinwater.糖可溶于水。Specificimmunitymaybeinheritedtoacertaindegree.特异性免疫在一定程度上是可以遗传的。9译成汉语主动句(3)英语原句的主语转译为宾语,另外增译适当的主语。Comparativelylittleisknownofthenatureofanabolicchanges.我们对合成代谢各种变化的性质所知甚少。添加泛指人称代词“我们”,作主语。10Greateffortsarebeingmadetofindeasilyadministeredandreliabledrugs.人们正在作出巨大的努力以发现易于服用而又可靠的药物。添加泛指人称代词“人们”作主语。11译成汉语无主语句
若英语原句中未提及主动者,而译文也毋须提及主动者时,就须采用这种译法。Theresponseoftheprematuretocertaindrugsshouldbethoroughlyunderstood.应当充分了解早产儿对某些药物的反应。12Oncetheclinicaldiagnosishasbeenmadeandthesiteofinfectionisdetermined,atentativeworkingetiologicdiagnosiscanoftenbemadebeforetherehasbeentimeforthebacteriologisttoreportoncultures.一旦作出了临床诊断,确定了感染部位,那么在获得细菌学者的培养报告之前,就往往可以作出初步的病因诊断。13译成汉语被动句
汉语中也有些词可用于表达被动意义,例如“被”、“由”、“为”、“受到”、“得到”、“予以”等等。因此,只要译文符合汉语表达习惯,英语的被动句亦可译成汉语的被动句。Thediseaseiscausedbyavirus.此病由一种病毒引起。14Theswellingisoftenmistakenforaboneprominence.这类肿胀常被误认为是一种骨隆凸。Manmaybeinfectedbythehumanorbovinetypeofthebacillus.人类可为人型或牛型(结核)杆菌所感染。Thesecretingcellsofthekidneymaybekilled,whiletheconnectivetissuesurvives.肾脏的分泌细胞可能被杀灭,而结缔组织却可存活下来。15“it”引起的被动语态惯用语的翻译医学英语文献中使用以形式主语“it”引起的被动语态惯用语的句子是很常见的。这类习惯语式可一律汉译为主动结构,即,将原文中的主语从句置于译文中的宾语位置。译文主语或略去,或采用带有“据”字的结构,或者根据上下文补充,或者以“人们”、“我们”、“大家”、“有人”等泛指性代词补充。16“it”引起的被动语态惯用语的翻译Itcanbeshownexperimentallythatatemporaryincreaseinthebilesaltcontentinthegallbladdercansetupacuteinflammation.实验证明,胆囊内胆盐含量的一时性增加,就能激发急性炎症。(根据上下文补充主语)17“it”引起的被动语态惯用语的翻译ItissaidthatHBO(hyperbaricoxygen)therapymayoccasionallybeausefulformoftreatmentforpainfulsicklecellcrises.有人说高压氧偶可作为治疗痛性镰状细胞危象的一种有效方法。(补充主语)18“it”引起的被动语态惯用语的翻译Itisclearlyimpossibletopresentacompletelistofallthosewhoparticipateinthiseffort.显然,难以全部列出对这一工作有所贡献的人们。19“it”引起的被动语态惯用语的翻译
常见结构的汉译表达方法Itisgenerally(universally)acceptedthat…普遍认为,大家公认,一般认为Itissaid/allegedthat…据说Itisbelievedthat…人们相信,有人认为Itisconcludedthat…结论是,结论认为Itisdemonstratedthat…据证实,业经查明20“it”引起的被动语态惯用语的翻译Itcannotbedeniedthat…无可否认,不能否认的是Ithasbeenillustratedthat…据说明,经阐明,已经举例说明Itisassumed/postulatedthat…假定,假设,先决条件是Ithasbeenprovedthat…已经证明21“it”引起的被动语态惯用语的翻译Itisreportedthat…据报道Itispointedoutthat…有人指出Itispreferredthat…最好Itmustbeadmittedthat…必须承认Itmustbestressedthat…必须着重指出,必须强调22“it”引起的被动语态惯用语的翻译Itisassertedthat…
有人主张,有人断言Itiswellknownthat…
众所周知Itistoldthat…有人曾说Itisnecessaryto……是…必须的Itissupposedthat…
据推测,人们猜测Itwillbeseenfromthisthat…
由此可见23其他常见动词被动结构的习惯译法beknownas…被称为,叫做bereferredtoas…被指为,被叫做beregardedas…被看做,被当做beconsideredtobe…被认为是,被看做bedescribedas…被描述成bedefinedas…被定义为,定义是24Thetubebeginningwiththemouthandendingwiththeanusisreferredtoasthealimentarycanal.始于口腔终于肛门的管道称为消化道。Theheartisconsideredthecentralorganofthecirculation.心脏被看作是循环系统的中心器官。25被动语态结构译法的其他问题(1)have/get+宾语(名词或代词)+过去分词在采用使役动词作谓语的句子里,“have/get+宾语(名词或代词)+过去分词”的结构,往往含有某种被动的意味。26被动语态结构译法的其他问题Allpatientshadtheirserologicaldeterminationsdonepriortoadmission.所有病人入院前都曾做了血清学测定。Igotmystomachulcerremovedlastyear.我去年切除了胃溃疡。27被动语态结构译法的其他问题Thesurgeonhadseveralfacetedcalculioftheinfectioustypetakenoutfromthepatient’sgallbladder.外科医师从病人的胆囊里取出了几枚感染型多面体结石。28被动语态结构译法的其他问题(2)有些英语句子从形式上看是主动语态结构,但在意义上却是被动的。Thepatientlookssleepyandtired.病人看起来困倦疲乏。(被看来)29被动语态结构译法的其他问题Themedicinetastesbitter.药尝着苦。(被人尝着)Theneoplasmproved(tobe)nonresectable.这肿瘤(被)证明是不能切除的。30翻译下列句子,注意被动语态的译法。1)Ithasbeenprovedthatthemechanismofactionofstreptomycinisnotthesameasthatofpenicillin.2)Thebloodflowmaybeincreasedbymorerapidandvigorousheartaction.3)Thecoordinationofjunctionofthevariousorgansisregulatedbythecentralnervoussystem.31翻译下列句子,注意被动语态的译法。4)Thepatientwasadvisedbythenursetotakethemedicine.5)Whennecessary,abloodtransfusionmaybegiven.6)Chemotherapyshouldnot,saveinexceptionalinstances,beemployedintheabsenceofadiagnosis.32翻译下列句子,注意被动语态的译法。7)Itiswellknownthatthemostcommontypeofonsetofrheumaticfeverischaracterizedbysuddenoccurrenceoffeverandjointpain.8)Thevomitingmayormaynotbeprecededbynausea;usuallyitfollowsaboutofseverepain,whichisrelievedbyejectionoftheacidgastriccontents.9)FourbloodtypeshavebeenrecognizedandarereferredtoastheA,B,AB,andOtype.33翻译下列句子,注意被动语态的译法。10)Thesmokinghabitsof48patientswithmalignanthypertensionwerecomparedwiththoseof92patientswithnon-malignanthypertension.33ofthepatientswithmalignantand34ofthepatientswithnon-malignanthypertensionweresmokerswhenfirstdiagnosed.Thisdifferencewassignificant,andremainedsowhenonlymenorblackandwhitepatientswereconsideredseparately.Resultssuggestthatmalignanthypertensionisyetanotherdiseaserelatedtocigarettesmoking.34翻译下列句子,注意被动语态的译法。1)Ithasbeenprovedthatthemechanismofactionofstreptomycinisnotthesameasthatofpenicillin.已证明链霉素的作用机理和青霉素不一样。2)Thebloodflowmaybeincreasedbymorerapidandvigorousheartaction.心脏活动加快和增强可使血流增加。3)Thecoordinationofjunctionofthevariousorgansisregulatedbythecentralnervoussystem.各器官协调功能是由中枢神经系统调节的。35翻译下列句子,注意被动语态的译法。4)Thepatientwasadvisedbythenursetotakethemedicine.护士劝说病人服药。5)Whennecessary,abloodtransfusionmayhegiven.需要时可给病人输血。6)Chemotherapyshouldnot,saveinexceptionalinstances,beemployedintheabsenceofadiagnosis.除非在特殊情况下,未经确诊不应采用化疗。36翻译下列句子,注意被动语态的译法。7)Itiswellknownthatthemostcommontypeofonsetofrheumaticfeverischaracterizedbysuddenoccurrenceoffeverandjointpain.众所周知,风湿热发作最常见的特点是突发的高热和关节痛。8)Thevomitingmayormaynotbeprecededbynausea;usuallyitfollowsaboutofseverepain,whichisrelievedbyejectionoftheacidgastriccontents.呕吐前可能有恶心,也可能没有,通常发生在一阵巨痛之后。疼痛可在吐出酸性胃内容物后得到缓解。37翻译下列句子,注意被动语态的译法。9)Fo
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五年度厂房装修施工安全责任与绿色施工监督协议
- 二零二五年度南京市公司劳务派遣工社会保险缴纳协议
- 二零二五年度智慧城市建设资金支付委托合同
- 2025年度车辆抵押贷款合同协议书
- 2025年度高科技研发中心劳动合同解除合同书
- 二零二五合同标的调整:丙方加入乙方健康养老产业项目合作合同
- 2025年度苗圃土地承包经营权转让合同
- 二零二五年度个人委托贷款合同(含金融科技与智能投顾服务)
- 2025年度电子商务平台用户数据保密协议
- 2024年青浦实验幼儿园预算
- 模具单位年终工作总结
- 人教版七年级历史下学期第一单元第2课时唐朝建立与“贞观之治”测试试题(含答案)
- 2025年第六届全国国家版图网络知识竞赛题库及答案(中小学组)
- 医护职业危害与防护知识
- 排泄照护为老年人更换尿布纸尿裤养老护理员课件
- 十八项核心制度培训课件
- 《深度学习原理》课程教学大纲
- 2025年山东大众报业(集团)限公司招聘247人高频重点模拟试卷提升(共500题附带答案详解)
- 2025年城投集团招聘笔试参考题库含答案解析
- 甘肃白银有色集团股份有限公司招聘笔试冲刺题2025
- “旅游美食节”系列活动方案(4篇)
评论
0/150
提交评论