06009初级翻译技巧2012年01月试卷_第1页
06009初级翻译技巧2012年01月试卷_第2页
06009初级翻译技巧2012年01月试卷_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

06009#初级翻译技巧试题第4页共4页浙江省2012年1月高等教育自学考试初级翻译技巧试题课程代码:06009一、单项选择题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)在每小题列出的三个备选项中只有一个是符合题目要求的,请将其代码填写在题后的括号内。错选、多选或未选均无分。1.中国第一个系统介绍西方哲学的人是()A.王左良 B.严复 C.周煦良2.下列哪种说法是正确的?()A.汉语里句子的并列结构少,英语里句子的主从结构少。B.汉语里句子的主从结构多,英语里句子的并列结构多。C.汉语里句子的并列结构多,英语里句子的主从结构多。3.孟子三岁时,父亲就去世了,母子的生活处境更加艰难。()A.Attheageofthree,Menciuslosthisfather,heandhismotherfoundlifebecomingharder.B.Menciuslosthisfatherwhowasonlythreeyearsold,helivedaharderlifewithhismother.C.Attheageofthree,Menciuslosthisfather,moredifficultlifefoundhimandhismother.4.鲁四爷家的女工比勤快的男人还勤快。()A.TheLufamily’smaidwashardworkingthanaman.B.TheLufamily’smaidgotthroughmoreworkthanahardworkingman.C.TheLufamily’smaiddidmoreworkthanaman.5.相互了解是发展国与国之间关系的前提。() A.Mutualunderstandingisthebaseofnation-to-nationrelation.B.Mutualunderstandingisthebasisoncountry-to-countryrelation.C.Mutualunderstandingisthebasisforstate-to-staterelation.6.海的北岸有“五龙亭”,建于1602年,是封建皇帝钓鱼和看焰火的地方。()A.OnthenorthshoreofthelakehavetheFive-DragonPavilions,builtin1602,wheretheemperorsenjoyedfishingandwatchedfireworks.B.OnthenorthshoreofthelakearetheFive-DragonPavilions,builtin1602,wheretheemperorsenjoyedfishingandwatchedfireworks.C.OnthenorthshoreofthelakelocatestheFive-DragonPavilions,builtin1602,wheretheemperorsfishedandwatchedfire.7.TherehavebeenpositiveandnegativeeffectsfortheAswanHighDam.()A.阿斯望高坝既能带来肯定效果,也能带来否定效果。B.阿斯望高坝既能带来好处,也会带来不良的后果。C.既要肯定阿斯望高坝的高效,又要否定其影响。8.Nomachinewouldworkforlongifitwerenotproperlylubricated.()A.不使用润滑剂的任何机械都不能工作。B.如果机器不使用润滑剂,就不能正常工作。C.任何机械如果不使用合适的润滑剂,就不能持续工作。9.Iwishtothankyouforyourverygraciousandeloquentremarks.()A.我要感谢你亲切而雄辩的讲话。B.我要感谢你慷慨而雄辩的讲话。C.我要感谢你大方和雄辩的讲话。10.EachContractingStateundertakestoadoptsuchmeasuresasnecessarytoensuretheapplicationofthisconvention.()A.各成员国均有义务采取措施以确保本公约的必要实行。B.各成员国均有义务采取必要措施以确保本公约的实行。C.各成员国均有义务采取措施以确保本公约实行的必要。二、填空题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)请在每小题的空格中填上正确答案。错填、不填均无分。1.我国现存佛经中最早的译本是东汉时代天竺人摄摩腾、竺法兰翻译的《______》。2.Duringthefirsthalfoftheeighteenthcentury,EnglandbaskedinalastIndiansummerofvillageindustry.译:______,英国沐浴在农村手工业的余晖之中。3.HewastakeninaboatdowntheGrandCanal.译:他被带上一条小船,乘船沿______南下。4.TheNileDeltafertile8,500-square-miletrianglebetweenCarioandtheMediterraneancoast.译:从开罗到地中海海岸之间的这块8,500平方公里的______地区,土地非常肥沃。5.Till1983,Chineseexportsincreasedto$22billion.译:到1983年,中国的出口额增加到______。6.立足国内资源,实现粮食基本自给,是中国解决粮食供需问题的基本方针。译:ThebasicprincipleforsolvingtheproblemofgrainsupplyanddemandinChinaistorelyonthedomesticresourcesandbasicallyachieve______ingrain.7.中华人民共和国建立后,政府废除了封建土地所有制。译:Afterthefoundingof______,thefeudalownershipoflandwasoblished.8.他在伦敦参观了大英博物馆。译:Hevisited______whenhewasinLondon.9.合营企业应凭营业执照开立外汇账户。译:Anequityjointventureshallopen______withabankonthestrengthofitsbusinesslicence.10.中国海域有丰富的海水资源和海洋可再生能源。译:China’soffshoreareasaboundinseawaterresourcesand______.三、句子翻译(本大题共10小题,每小题3分,共30分)1.China’sforeignpolicyispeace-oriented.2.Animalsbecomeindefferenttotheiryoungassoonastheiryoungcanlookafterthemselves,buthumanbeings,owingtothelengthofinfancy,findthisdifficult.3.TheannualfloodoftheNileusedtodepositasmuchas20milliontonsofsiltonthefieldsalongtheriver.4.China’srapidemergenceasamajorworldactorisatributetothedriveandentrepreneurialspirit(进取精神)ofherpeople.5.Englandwasalreadytheleadingmanufacturingnation,butthemanufacturewascottageindustry.6.在中国,只要粮食单产年平均递增1%,就可以达到预期的粮食总产量目标。7.依靠科技进步和提高劳动者素质就可以改善经济增长质量和效益。8.润滑油浓度必须适当。9.各地学生纷纷响应北京学生的反帝爱国斗争。10.北海公园是历代封建帝王的御花园。四、段落翻译(本大题共2小题,每小题15分,共30分)1.英译汉:Theimmediateadvantagewouldbethatpeoplecouldchooseaplanthatfittheirownpreferences,ratherthanhavingtoacceptaplanchosenbyhumanresources.Youwouldbeabletocarryyourplanfromonejobtothenext—orholdontoitifyoufoundyourselfunemployed.Youwouldneverhavetoswitchdoctorsbecauseyouremployerswitchedinsuranceplans.Thelonger-termadvantagewouldbethathealthinsurancewouldbecomefullysubjecttothebrutalandwonderfulforcesofthemarket.Insurers(保险公司,保险人)thatofferedbetterplansw

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论