电影名字的翻译+英语课报告课件_第1页
电影名字的翻译+英语课报告课件_第2页
电影名字的翻译+英语课报告课件_第3页
电影名字的翻译+英语课报告课件_第4页
电影名字的翻译+英语课报告课件_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TranslationofFilmTitleTranslationofFilmTitle1Ghost人鬼情未了直译为“鬼魂”,片名会令人感到有些毛骨悚然,好像是一部恐怖鬼怪片,那就离题十万八千里了,其实是一部爱情电影。“人鬼”暗合了阴阳两隔,而“情未了”三字,是对故事情节的完美体现,而且和片中的主题曲UnchainedMelody”的意思紧扣。此外,五个字的平仄音韵,错落有致,令人叹服。Ghost直译为“鬼魂”,片名会令人感到有些毛骨悚然,好像2Someconsiderations(考虑因素)1、Faithfultotheoriginaltext(忠实于原文)2、Theculturalequivalentconversion(对等的文化转换)3、Positivecommercialvalue(积极的商业价值)4、Higheraestheticvalue(较高的审美价值)5、Correspondtotheaudience‘spsychology(契合观众心理)6、Agoodsocialeffect(良好的社会效应)Someconsiderations(考虑因素)3Basicprinciples(基本原则)

1、Beautifulwords(文字优美)2、expresscertainmeaningsandmotions(传情达意)3、Easytopronounce(琅琅上口)4、appealtobothcultureandpopulartastes(雅俗共赏)5、Makeadeepdepressiononaudiences(让观众过目不忘)Basicprinciples(基本原则)

4Techniques1.直译法

这是最常见的译法。在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。这种形式与内容都可直接对应的作品较少。Techniques1.直译法这是最常见的5ChickenRun小鸡快跑该片的中英文片名,都可以对等的体现出影片的内容。从不同文化的角度,都可以理解。ChickenRun该片的中英文片名,都可以对等的体现出影6JurassicPark

侏罗纪公园该片主要就是围绕这个公园来讲述整个故事,这是一个地点,也是影片主要的情节。侏罗纪公园的中英文含义对等,所以可以直接翻译。JurassicPark该片主要就是围绕这个公园来讲述整个7CaptainAmerica

美国队长这个电影主要讲述的是这个英雄的事迹,就像人物传记一样,多以可以直接译为“美国队长”CaptainAmerica这个电影主要讲述的是这个英雄的8e.g.OntheGoldenPond:

TheGodfather:

TheSilenceofLamb:

EvilUndertheSun:

TalesofTwoCities:

Beauty&TheBeast:《阳光下的罪恶》《沉默的羔羊》《教父》《金色池塘》《双城记》《美女与野兽》e.g.OntheGoldenPond:《阳光下的9Techniques2.音译法片名本身常为表示人名、地名的特殊名词,在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其音译。Techniques2.音译法片名本身常为表示人10RomeoandJuliet

罗密欧和朱丽叶因为也是人名,所以音译的感觉会比较贴切。这则爱情故事就是关于罗密欧和朱丽叶两个人的,就想中国的梁山伯和祝英台一样家喻户晓,所以可以直接根据发音翻译过来。RomeoandJuliet因为也是人名,所以音译的感觉11Avatar阿凡达阿凡达在中文中虽没有对等的意思,但是作为该影片中新的种族,阿凡达也可以说是一种新称。Avatar阿凡达在中文中虽没有对等的意思,但是作为该影片中12

HarryPotter

哈利・波特这个电影主要是围绕哈利波特来讲的,故人名音译。HarryPotter这个电影主要是围绕哈利波特来讲的13e.g.

JaneEyre

《简爱》

Casablanca

《卡萨布兰卡》

Titannic

《泰坦尼克号》

Elizabeth

《伊丽莎白》

Aladdin

《阿拉丁》Tess《苔丝》e.g.JaneEyre《简爱》143.意译法Techniques

片名本身含有丰富的文化内涵,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等3.意译法Techniques片名本身含有丰15GonewiththeWind乱世佳人早期该小说的中文译文用的书名是“飘”(Gonewiththewind)。然而,“乱世佳人”四字的电影片名,一直以来都更加符合这部小说和电影故事情节。“乱世”两字蕴含了历史背景的恢弘跌宕,与“佳人”两字的高贵纤弱,两者如此的结合,真应了“文章本天成、妙手偶得之”的这句老话。GonewiththeWind早期该小说的中文译文用的16TheLordoftheRings魔戒“魔”这个字是翻译外国电影片名中的常用字。这里用“魔”字来修饰“戒指”,把原来“指环王”过于中性的意思一下子给点明了,同时很恰当地体现这部巨作的魔幻风格。此外,魔戒两字的发音是二、四声链接,起伏有致,很有音乐感,朗朗上口。TheLordoftheRings“魔”这个字是翻17

HomeAlone

小鬼当家该片是一部家喻户晓的故事片。讲的是一个孩子在家敌对坏蛋的故事。所以结合剧情,就是大人不在,小鬼当家。HomeAlone该片是一部家喻户晓的故事片。讲的是一个18e.g.

FinalDestination

《死神来了》

SexandtheCity

《欲望都市》

Lucy

《超体》

Stepup

《舞出我人生》Leon《这个杀手不太冷》

WALL·E

《机器人总动员》

e.g.FinalDestination19Thankyou!Thankyou!20TranslationofFilmTitleTranslationofFilmTitle21Ghost人鬼情未了直译为“鬼魂”,片名会令人感到有些毛骨悚然,好像是一部恐怖鬼怪片,那就离题十万八千里了,其实是一部爱情电影。“人鬼”暗合了阴阳两隔,而“情未了”三字,是对故事情节的完美体现,而且和片中的主题曲UnchainedMelody”的意思紧扣。此外,五个字的平仄音韵,错落有致,令人叹服。Ghost直译为“鬼魂”,片名会令人感到有些毛骨悚然,好像22Someconsiderations(考虑因素)1、Faithfultotheoriginaltext(忠实于原文)2、Theculturalequivalentconversion(对等的文化转换)3、Positivecommercialvalue(积极的商业价值)4、Higheraestheticvalue(较高的审美价值)5、Correspondtotheaudience‘spsychology(契合观众心理)6、Agoodsocialeffect(良好的社会效应)Someconsiderations(考虑因素)23Basicprinciples(基本原则)

1、Beautifulwords(文字优美)2、expresscertainmeaningsandmotions(传情达意)3、Easytopronounce(琅琅上口)4、appealtobothcultureandpopulartastes(雅俗共赏)5、Makeadeepdepressiononaudiences(让观众过目不忘)Basicprinciples(基本原则)

24Techniques1.直译法

这是最常见的译法。在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。这种形式与内容都可直接对应的作品较少。Techniques1.直译法这是最常见的25ChickenRun小鸡快跑该片的中英文片名,都可以对等的体现出影片的内容。从不同文化的角度,都可以理解。ChickenRun该片的中英文片名,都可以对等的体现出影26JurassicPark

侏罗纪公园该片主要就是围绕这个公园来讲述整个故事,这是一个地点,也是影片主要的情节。侏罗纪公园的中英文含义对等,所以可以直接翻译。JurassicPark该片主要就是围绕这个公园来讲述整个27CaptainAmerica

美国队长这个电影主要讲述的是这个英雄的事迹,就像人物传记一样,多以可以直接译为“美国队长”CaptainAmerica这个电影主要讲述的是这个英雄的28e.g.OntheGoldenPond:

TheGodfather:

TheSilenceofLamb:

EvilUndertheSun:

TalesofTwoCities:

Beauty&TheBeast:《阳光下的罪恶》《沉默的羔羊》《教父》《金色池塘》《双城记》《美女与野兽》e.g.OntheGoldenPond:《阳光下的29Techniques2.音译法片名本身常为表示人名、地名的特殊名词,在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其音译。Techniques2.音译法片名本身常为表示人30RomeoandJuliet

罗密欧和朱丽叶因为也是人名,所以音译的感觉会比较贴切。这则爱情故事就是关于罗密欧和朱丽叶两个人的,就想中国的梁山伯和祝英台一样家喻户晓,所以可以直接根据发音翻译过来。RomeoandJuliet因为也是人名,所以音译的感觉31Avatar阿凡达阿凡达在中文中虽没有对等的意思,但是作为该影片中新的种族,阿凡达也可以说是一种新称。Avatar阿凡达在中文中虽没有对等的意思,但是作为该影片中32

HarryPotter

哈利・波特这个电影主要是围绕哈利波特来讲的,故人名音译。HarryPotter这个电影主要是围绕哈利波特来讲的33e.g.

JaneEyre

《简爱》

Casablanca

《卡萨布兰卡》

Titannic

《泰坦尼克号》

Elizabeth

《伊丽莎白》

Aladdin

《阿拉丁》Tess《苔丝》e.g.JaneEyre《简爱》343.意译法Techniques

片名本身含有丰富的文化内涵,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等3.意译法Techniques片名本身含有丰35GonewiththeWind乱世佳人早期该小说的中文译文用的书名是“飘”(Gonewiththewind)。然而,“乱世佳人”四字的电影片名,一直以来都更加符合这部小说和电影故事情节。“乱世”两字蕴含了历史背景的恢弘跌宕,与“佳人”两字的高贵纤弱,两者如此的结合,真应了“文章本天成、妙手偶得之”的这句老话。GonewiththeWind早期该小说的中文译文用的36Th

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论