过程装备专业英语全解课件_第1页
过程装备专业英语全解课件_第2页
过程装备专业英语全解课件_第3页
过程装备专业英语全解课件_第4页
过程装备专业英语全解课件_第5页
已阅读5页,还剩397页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

过程装备专业英语全解课件11、BasicPurposesofTheCourse使学生熟悉本专业的专业英语词汇;提高学生对科技英语的翻译及读写能力;使学生了解英文科技论文撰写方法并掌握中英文摘要的写作方法。1、BasicPurposesofTheCours2

2、StudyingHarvest通过学习获得如下知识和能力:

1)学生在一学期内完成40万字的阅读量,增加一般科技词汇(词组)1000个,过装专业或储运专业词汇500个,使总词汇量达到4500-5000个。2、StudyingHarvest通过学习获得如下知识和3

2)英汉对译速度达到每小时300-350个单词(可借助字典)。3)能用中英文写摘要。4)能用英语讨论和作简短报告。2、StudyingHarvest2)英汉对译速度达到每小时300-350个单词(可借助字典4

3、Maincontents科技英文特点阅读翻译技巧科技英文写作构词法转、增、减译法从句译法长难句译法数量词及否定句译法论文写作内容英文摘要写作3、Maincontents科技英文特点阅读翻译技巧科技5

4、References1)《过程装备与控制工程专业英语》,徐鸿等编,化学工业出版社,2005;2)《石油储运英语教程》,冯叔初主编,石油大学出版社,2004;3)相关英文文献.4、References1)《过程装备与控制工程专业英语》6

5、Test1)平时成绩占40%

包括(1)作业;

(2)上课提问;

(3)考勤;

2)期末考试占60%5、Test1)平时成绩占40%71、Problems

Forthefuturescientist/engineer/manager…,whenandwherecanyouusetheSTE?

ThespecialtyofScientific&TechnicalEnglish(STE).AsastudentwhohaslearnedtheEnglishformanyyears,howcanyouusetheSTEfreely?1、Problems82、Scientistsandengineersarecalledupon

tocommunicateinmanydifferentsituations

specifictechnicalaudiencesnon-technicalaudiencesgeneraltechnicalaudiencesReportsArticlesProposalsWebPagesConferencesLecturesMeetingsPosters2、Scientistsandengineersare9HowwellyoucommunicateaffectsyourcareerSurvey(RichardM.Davis)Successfulengineersspent25%ofworkweekwritingSurvey(VirginiaTech)RecruitersclaimthatengineersneedmoreworkontheirwritingSurvey(Wisconsin)ProfessionalengineersfoundwritingtheirmostusefulsubjectincollegeHowwellyoucommunicateaffec103、DifferencebetweenSTE&othersEnglish&Chinese

英语和汉语是两种差异很大的语言体系,在词汇、语法结构及表达方式上都有各自特点和规律。词类和词义方面英语词类有八种(如名词、动词、形容词等)与汉语词类相似。但冠词(the,a,an)和引导词(it,there)是英语特有的,而量词(如:个、种、只、条、张等)和语气助词(如:吗、呢、啊、了、吧等)是汉语特有的。3、DifferencebetweenSTE&oth113、DifferencebetweenSTE&others词类和词义方面汉语中动词出现频率远远超过英语,原因是汉语介词少,没有非谓语动词等。而这些词义汉语一般用动词表达。英语中名词的使用较广泛,在科技语体或较正式文体上更明显,而在汉语上往往用动词。如:

Decreaseofcorrosionresistance抗腐蚀性能降低

Determinationoftestingmethod确定试验方法英语一词多义现象普遍。科技英语中词义相对稳定,但一词多义还是不少。而汉语的词义则很少一词多义。3、DifferencebetweenSTE&oth123、DifferencebetweenSTE&othersEnglish&Chinese

句法方面从词序上看,英语的基本句型主干成分词序与汉语基本一致。英语基本句型有以下几种:

a)S+V(主十谓);

b)S+V+P(主+系+表)c)S+V+O(主十谓+宾)d)S+V+O1+O2(主+谓+间宾+直宾)e)S+V+O+C(主+谓+宾十宾补)3、DifferencebetweenSTE&oth133、DifferencebetweenSTE&others

句法方面英语句法结构重形合(hypotaxis),而汉语重意合(parataxis)。英语句子各成分都有适当的关联词来反映成分之间的并列、主从、因果、递进、让步等关系,而汉语句中各成分通常是借助意义承接起来,很少用关联词,因此往往以简短的单句和并列句形式出现。英语中按表达目的将句子分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句,或按句子结构分为简单句、并列句和复合句。而在汉语中一般只分为叙述句、描写句和判断句三种。3、DifferencebetweenSTE&oth143、DifferencebetweenSTE&others

句法方面(例)

叙述句:这些工人在操作机床。描写句:这台机床性能很好。判断句:这台机床是中国制造的。从以上三种句型可发现下列特点:

a)只有叙述句能表示主语的动作和行为。

b)判断句中谓语动词一般有判断词“是”。相当于英文“be”。

c)在叙述句、描写句中插入判断词,并在句末加“的”,则可把它们转化为判断句。如:这些工人是操作机床的。这台机床性能是很好的。3、DifferencebetweenSTE&oth153、DifferencebetweenSTE&othersSTE&others

英语文体阅读及翻译过程中,要遵循“信”、“顺”两字。所谓信是指译文必须忠实于原文,准确完整地表达原文的内容,不得随意增删、歪曲。“顺”是指译文应符合语言规范,通俗、流畅、易懂。英文科技文体的特点是结构严密、逻辑性强。因此译文也必须做到概念清楚,条理分明,文字简练,定义、公式、数据及图表等准确无误。同时应使用正确规范的专业语言而一般不允许进行文字加工。3、DifferencebetweenSTE&oth16ScientificwritingdiffersfromotherkindsofwritingSubjectMatterWritingConstraintsaudiencepurposeoccasionPurposeofWritingToinformTopersuade[Franklin,1952]WritingStyle[Peterson,1987]Scientificwritingdiffersfro17PurposeAudienceOccasionFormatFormalityPoliticsandethicsProcessanddeadlineWhotheyareWhattheyknowWhytheywillreadHowtheywillreadToinformTopersuadePurposeAudienceOccasionFormatW184、Howtolearn&useSTE?Searching&Reading

良好的专业基础知识;明确的查找主题;英文数据库的使用;关键词、主题搜索的准确性;快速浏览、阅读的能力培养;通过精读学习他人的工作方法、摄取知识。阅读只是初期阶段,能否通过阅读得到所需要的知识,是一个长期过程,依赖于大量的积累和训练:专业词汇、专业知识、良好的阅读方法……..4、Howtolearn&useSTE?Sea19WritingWritingtheFirstDraftGettingintheMoodRevising,Revising,Revising

FinishingWritingWritingtheFirstDra20MariaGoeppertMayerAIPLinusPaulingCal-TechMariaGoeppertMayerAIPLinusP211、TranslatingProcess

翻译过程可分准备、翻译和校核三个阶段。

1)准备阶段通过粗读了解原文的内容及翻译的价值。收集有关资料,通过阅读了解与原文有关的背景知识和专业知识。准备有关的工具书,如专业词典等。1、TranslatingProcess翻译过程可分准备22

2)翻译阶段粗译:在初步理解的基础上以段落或小节为单位将原文译成初稿,再重点解决疑难句子或段落。精译:在全面了解全文的基础上,运用规范的汉语,完整准确地表达原文。精译时对选词、句子各部分的逻辑关系,语气的通顺,句子之间及段落之间的连贯与衔接等都应一一推敲,斟酌。精译后,再细读译文并根据汉语语法特点作一定的调整.2)翻译阶段231、TranslatingProcess

3)校核阶段校核主要是对照原文来校正译文中的错误与漏译点,包括语言、符号、数字、公式、图表等。校核者必须耐心、细致,并且具有高度的责任心。1、TranslatingProcess3)校核阶段242、ConstructionofEnglishglossary

常用的构词法有三种:派生(Derivation)、合成(Compounding)、转化(Conversion)。

1)Derivation

在一个单词的前面或后面加上一定的词缀来构成一个新词的方法称为派生法。词缀有前缀与后缀两种。2、ConstructionofEnglishglos251)Derivation

前缀

前缀由一个或几个字母组成,放在词根或单词之前,组成一个新词。每一前缀都有一定的含义。前缀一般不超过五六个字母。加了前缀的单词其词性一般不发生变化,只改变原来单词的意思。以下列举常用的前缀。1)Derivation前缀前缀由一个或26

前缀a-无,非不aperiodic(非周期的),acentric(无中心的)ab-离去,脱去,偏离abnormal(不正常的)anti-反,防antiknock(抗震的),antinoise(抗噪声的)前缀a-无,非不aperiodic(非周期的),27

前缀auto-自动autocontrol(自控),autotune(自动调谐)bi-双,二binary(二进制),bifocal(双焦点的)by-边,侧偏,副,非正式by-product(副产品),by-effect(副作用)前缀auto-自动autocontrol(自控),aut28

前缀centimeter(厘米),centigrade(百分度的)counter-反counteraction(反作用),counterclockwise(逆时针方向)de-除去,相反demagnetization(去磁),deform(变形)centi-百分之一前缀centimeter(厘米),centigrade(百29

前缀deci-十分之一,分decimal(十进制的),decimeter(分米)di-二,双,偶diode(二极管),dioxide(二氧化物)dis-不,相反discharge(放电),disorder(混乱)前缀deci-十分之一,分decimal(十进制的),de30

前缀multi-多multiphase(多相),multifrequency(多频率)non-不,非,无nonmetal(非金属),nonstandard(非标准)over-过分,超过overproduction(生产过剩),overload(过载)前缀multi-多multiphase(多相),multi31

前缀poly-多,复,聚polycrystal(多晶体),polytechnical(多工艺的)post-后postaxial(轴后),postscript(附言,附录)pre-预先,在前preheat(预热),preamplifier(前置放大器)前缀poly-多,复,聚polycrystal(多晶体)32

前缀re-再,重reheat(重新加热),reproduction(再生产)self-自动,自我self-centring(自动定心的)semi-半semiconductor(半导体)self-inductance(自感)semiautomatic(半自动)前缀re-再,重reheat(重新加热),reprodu33

前缀sub-子,亚,次subprogram(子程序),subroutine(子例程)super-超superpower(超功率),superprofit(超额利润)ultra-超ultrashortwaves(超短波),ultrahighfrequency(超高频)前缀sub-子,亚,次subprogram(子程序),s34

后缀

加在单词后面的词缀叫做后缀。后缀一般不超过四个字母。后缀大多数改变单词的词性,词的基本意义一般不变。后缀加在单词后面的词缀叫做后缀。后缀一般35

后缀名词后缀-ance[附在动词或形容词后构成名词]表示性质,状态inductance电感resistance电阻,阻力-er[附在动词后构成名词],表示人,动作者,物designer设计者rectifier整流器后缀名词后缀-ance[附在动词或形容词后构成名词]表36

后缀-ics[构成名词]表示学科名electronics电子学ceramics陶瓷学-ity[附在形容词后构成名词],表示性质,状态electricity电conductivity传导率后缀-ics[构成名词]表示学科名electronics37

后缀-or[附在动词后构成名词]表示人,动作者,物conductor导体inductor电感器-ure[附在动词后构成抽象名词],表示行为,状态,情况pressure压力flexure失败后缀-or[附在动词后构成名词]表示人,动作者,物con38

后缀b)形容词后缀-able[附在动词后构成形容词]表示可…的,能…的controllable可控制的changeable可变的-al[附在名词后构成形容词],表示…的digital数字的functional功能的后缀b)形容词后缀-able[附在动词后构成形容词]表39

后缀-ed[附在动词后或名词后构成形容词]表示…的extended扩展的skilled熟练的-ic[附在名词后构成形容词],表示…的atomic原子的organic器官的后缀-ed[附在动词后或名词后构成形容词]表示…的ext40

后缀-ive[附在动词后构成形容词]表示…的,conductive传导的resistive电阻的-less[附在名词后构成形容词],表示无…的useless无用的wireless无线的后缀-ive[附在动词后构成形容词]表示…的,condu41

后缀c)动词后缀-ate做,造成,使facilitate使容易calibrate校准-en使成为,变成soften使软化deepen加深后缀c)动词后缀-ate做,造成,使facilita42

后缀-fy…化,使成为…simplify简化citify使都市化-ize…化minimize最小化modernize现代化后缀-fy…化,使成为…simplify简化c43d)副词后缀-ly…地quickly迅速地hourly每小时地-ward(s)[兼作形容词后缀],表示向…upward(s)向上地northwards向北地-wise[兼作形容词后缀],表示方向,方式,状态crosswise交叉的sidewise斜向一边的d)副词后缀-ly…地quickly迅速地442、ConstructionofEnglishglossary2)Compounding

由两个或两个以上的词合成一个新词的构词方法就叫“合成法”。用合成法构成的词就叫做“复合词”。复合词可以有以下三种书写形式:连起来写(手册handbook);分开写(汽车站busstop);用连字符连在一起(人造的man-made)。2、ConstructionofEnglishglos452、ConstructionofEnglishglossary2)Compounding

合成词的前一个词常用来说明后一个词,例如波长wave-length;建筑材料buildingmaterial;硬件hardware。

合成词按照词类课分为四种:合成名词,合成形容词,合成动词,合成副词。2、ConstructionofEnglishglos46

合成名词hand手book书handbook手册watt瓦特meter计,表wattmeter瓦特计headstock床头箱workpiece工件

guideway导轨toolroom工具间合成名词hand手book书47

合成形容词man人made制造man-made人造的oxide氧化物coated涂oxide-coated氧化涂层heavy-duty重型的power-driven动力驱动well-known众所周知的above-mentioned上述的合成形容词man人made制造man48

合成动词over超load载overload超载heat加热treat处理heat-treat热处理some某time时间sometime在某一时候every每一个where地方everywhere到处

合成动词合成动词over超load载492、ConstructionofEnglishglossary3)Conversion

在英语中,一些单词可以从一种词类转化成另一种词类,这叫做“转化”。转化后的词义往往与原来的词义又有密切的联系。2、ConstructionofEnglishglos502、ConstructionofEnglishglossary3)Conversion

在英语中,一些单词可以从一种词类转化成另一种词类,这叫做“转化”。转化后的词义往往与原来的词义又有密切的联系。2、ConstructionofEnglishglos513)Conversion例如:machinen.机器tomachinev.机加工formatn.格式toformatv.格式化X-rayn.爱克斯光X-rayv.透视backn.背面backv.支持,倒退3)Conversion例如:machinen.机器to523)Conversioncrossn.十字形crossv.超过bettera.较好的betterv.改善cyclen.周期cyclev.循环3)Conversioncrossn.十字形cross533、TransformationinTranslating

由于英语和汉语有其各自的语言特点和表达方式,即在表达同一个词义时,所采用的词类、词序及句子中成分各不相同,因此,在英译汉时,需作一定的转换,以达到意义明确,文句通顺的目的。3、TransformationinTranslatin543、TransformationinTranslating1)词类的转译转译成汉语动词汉语中行为和动作的表示多用动词,而英语中可用名词、分词、形容词、副词等。因此汉译时把英语各词类转译成汉语动词的现象较多。如:3、TransformationinTranslatin55Theever-increasinguseofpressurevesselshasgivenspecialemphasistoanalyticalandexperimentalmethodsfordeterminingtheiroperatingstresses。压力容器的用途日益广泛,促使人们特别强调用理论计算和实验分析方法来确定容器的工作应力。Withthissoftwaresoavailablethereseemslittleneedforanalyststodeveloptheirownprograms.

由于这一软件非常适用,程序分析人员看来不需要自己再编制新程序。Theever-increasinguseofpr56Thisisusefulinevaluatingtheprimarymembranestressandthesecondarybendingstressinvessels.

这有助于计算容器的一次薄膜应力和二次弯曲应力。Todesignistoformulateaplanforthesatisfactionofahumanneed.所谓设计就是议定某种方案以满足人们某种需求。Letustakeacloserlookatwhathappensinthelampfilament,theconnectingwires,andthecoilsoftheinstruments.

让我们再仔细检查一下这些仪器中的灯丝、接线及线圈出了什么问题。Thisisusefulinevaluating57

转译成汉语名词

英语某些动词、形容词或形容词化的分词可译成汉语名词。

Thebookisintendedtoserveasanintroductiontopressurevesseldesignforthestudent,adesignbasisforthepracticingengineer.本书的宗旨是向学生介绍压力容器设计入门知识,同时也为从事实际工作的工程师提供基础知识。转译成汉语名词58

转译成汉语名词

Therefore,thelongitudinalstressesinathinspheresubjecttointernalpressuremaybetobeequaltothelongitudinalstressinacylinder.因此,受内压薄壁球壳的径向应力与受内压圆筒的径向应力相等。

Althoughvariousformsofenergyarequitedifferent,theyareallmanifestationsoftheconcept.

尽管能量的各种形式有很大差别,但它们都体现了同一概念。

转译成汉语名词59

转译成汉语形容词

某些名词、修饰动词或形容词的副词可译成汉语的形容词。

Thetotaldesignprocessisofinteresttous.

我们对这一总体设计方法感兴趣。Theexampleaboveillustrateshowtheequationcanbeusedtodesignoranalyzeanelement.

上面的例子说明这一方程该如何应用于部件的设计和分析。转译成汉语形容词60

转译成汉语形容词Thecapacitytomoveinformationquicklyandinexpensivelyisduetoentirelynewusescommunications.

快速廉价的信息传递是由于通讯设备彻底更新的原因。

Itmakesnodifferencewhatformofchemicalcombinationofthecarbonmayhaveattheenteringorleavingconditions.

进入或离开系统时碳化物以何种形式存在是没有关系的。

转译成汉语形容词61

转译成汉语副词

一些修饰名词的形容词或分词等可译成汉语副词。

Successfulmassproductiondependsoncloseinspectionandstrictcontrolofthequalityofmanufacturedproducts.

成功地进行大批量生产取决于对产品质量的严格检测和控制。AverybriefdescriptionofthebehaviourofmaterialsisprovidedinChap.2.

(我们)在第二章很简要地阐述了这些材料的性能。转译成汉语副词622)句子成分的转译句子成分的转译是指在英译汉时,改变词或词组在句中的作用,把句子某一成分译成另一成分(如主语译成宾语,状语译成主语等),使之符合汉语表达习惯,而又不改变原文的含义和严密性、逻辑性。2)句子成分的转译632)句子成分的转译转译成汉语主语

a)状语→主语

“Therebe'’句型常把状语译成主语,省略介词并把主语译成宾语。

Therehasbeenastrikinggrowthinpublicinformationbanks.

公用信息库明显地发展起来了。

Thereisonlyoneunitforeachphysicalquantity.

每种物理量仅有一个度量单位。

2)句子成分的转译64

比较状语有时可转译成主语的一部分。

Anextremevalueoftheshearstressmaynotbethesameasthemaximumvalue.

剪应力的极值与其最大值不一定相等。

Theweldsmustbeasstrongastheothermembersofthestructure.焊缝与结构中其它构件必须具有同样的强度。

除以上两种情况外,还有一些句子的状语可转译成主语。

Itwillbeshownbyaseriesofpracticalillustrationsthat…这一系列实例都将表明…比较状语有时可转译成主语的一部分。65

转译成汉语主语

b)定语→主语无状语的therebe结构,但有of介词。如:

Therearethreemainclassesofstainlesssteelsdesignatedinaccordwiththeirmetallurgicalstructure.

不锈钢可按金相组织分为三大类。

Iftheheightischanged,compensationmustbefoundinachangeofeitherpressureorvelocity.高度一改变,压力或速度就必定有相应的变化。转译成汉语主语66c)表语→主语Themostimportantcharacteristicofstainlesssteelsistheircorrosionresistance

抗腐蚀性是不锈钢的一个最重要的特性。

Ofallthecastmaterials,graycastironisthemostwidelyused.所有的铸造材料中最常用的要数灰口铸铁。

c)表语→主语67d)宾语→主语

有些及物动词(如have,offer等)的宾语可译成主语,而句中主语则译成定语并省译动词。

Theferriticchromiumsteelshaveachromiumcontentrangingfrom12to27percent.铁铬钢的含铬量为12—27%。

Thevery-high-carbonsteelshavegoodquench-hardenability.高碳钢的淬硬性很好。d)宾语→主语68

转译成汉语谓语

a)表语→谓语

某些形容词、介词短语作表语时可译成谓语。

Bothofthesemethodsaresuitablefordetectingcracks.

这两种方法都适合于检测裂纹。

Theequationisapplicabletothegeneralcase.该方程适用于一般情况。转译成汉语谓语69b)主语→谓语Propervalveselectionisessentialforawell-designedpipingsystem.要设计一个完善的管路系统必须选择合适的阀门。Particularattentionmustbegiventotheseveraltypesofseatingmaterials.应特别注意这几种类型的阀座材料。

b)主语→谓语70

转译成汉语定语

a)主语→定语当某些及物动词的宾语或某些状语译成主语时原句主语可译成定语。

Thealloysheetisusually5/64-1/8in.thick.合金钢板的厚度一般为5/64-l/8英寸。Thegreaterthestressrequiredtoproduceagivenstrain,thestifferthematerialissaidtobe.产生一定的应变所需的应力越大,则材料的刚度也越大。转译成汉语定语71b)状语→定语

Atelevatedtemperatures(above800T)markedchangesinmechanicalpropertiesoccurinsteels.处于(800T以上)高温时,钢的机械性能发生显著的变化。

Thusevenforverysmallvaluesofstress,therewillbeinfinitestressatthecracktip.

因此,即使施加很小的应力,裂纹尖端的应力也将是无穷大。

b)状语→定语723)句子语序的改变

语序是指句子中各个词或成分的排列次序,英译汉时有时需变动语序。英语句中同时有几个状语时,其状语语序一般与汉语相反。英:动词+(方式+地点+时间)状语汉:(时间+地点+方式)状语+动词Weshallexaminethesestepsinthedesignprocessindetail.我们应该详细地对这些设计步骤进行检查。Heisworkingcarefullyinthelaboratorynow.他正在实验室里认真地工作。3)句子语序的改变语序是指句子中各个词或成分73英语句中倒装词序有时可译成自然词序Inanactualpumpnotonlyareallthesourcesoffluidfrictionactive,butmechanicalfrictionoccursaswellinbearingsandsealsorstuffingboxes.在实际的泵体中不仅存在流体摩擦阻力,而且在轴承和填料函内部还存在机械摩擦阻力。Followingarethestepsthatwouldbeusedinacomputerroutinetocalculatetheinvoluteprofile.

用于计算渐开线齿形的计算机程序如下所示。

英语句中倒装词序有时可译成自然词序74后置定语英译汉时可改为前置a)后置的单词作定语在汉译时可变为前置。

Toacquiredrawingability,pencilsketchingshouldbeemployedtoillustrateeveryideapossible.

为培养制图能力,可将各种可行的方案用铅笔简图表示出来。

Nowlet'scompareitwiththetrussbelow.现在我们把它和下面的桁架作一比较。

Inresponsetotheloadapplied,thebeamdeformstotheshapeshown.对应于所施加的载荷,梁形变为所示的形状。

后置定语英译汉时可改为前置a)后置的单词作定语在汉译时可变75后置定语英译汉时可改为前置b)分词、不定式短语、介语短语、形容词短语作后置定语,英译汉时通常前置。Abilityinwritingcanbeacquiredbywritingletters,reports,andarticles.写作能力可以通过写信、写报告、写文章来提高。Solutionannealingoftype300stainlesssteelsconsistsofraisingthemetaltemperatureabove1,850。F.

300型不锈钢固溶热处理要加温到l,850。F以上。后置定语英译汉时可改为前置b)分词、不定式短语、介语短语、76

词语的省译、增译、重复是英汉翻译中常用的技巧,采用这些技巧,不应改变原文的本义,相反,应使译文更通顺、更明确,真正达到原文与译文含义对应的要求。

1)词语的省译;英语一些词类在句中不可少,但译成汉语时却是多余的,应予以省略。某些冠词、连词、介词、代词、引词等可省译。

Itisassumedthattheloadisuniformlydistributedbetweenthewelds。假设两焊缝间的载荷为均布的。词语的省译、增译、重复是英汉翻译中常用的技巧77Thismethodissimplerandmoredirectthanthepreviousone.这种方法比前一种更简单直接。

Ductilityofametalisusuallymuchlesswhenhotthanwhencold.热状态的金属韧性一般要比冷状态的金属低得多。

Whendesigningagearsetonecannotconsidertorquealone.

设计齿轮组时只考虑扭矩是不够的。

Energymanifestsitselfinmanydifferentforms.能量有许多不同的形式。Thismethodissimplerand78

某些动词及逻辑上或修饰上无需译成汉语的词可省译。

Visiblelightcoversawavelengthrangeofabout0.38to0.78m.可见光的波长范围约为0.38—0.78m。Virtualworkisveryimportanttostructuralanalysis.虚功原理在结构分析中很重要。Grainsizeofmetalhasanimportanteffectontheirmechanicalproperties.晶粒度对金属组织的机械性能影响很大。某些动词及逻辑上或修饰上无需译成汉语的词可省译。792)词语的增译增译词语的目的也是使译文更通顺、更确切。英文句中有些词省略后不影响含义,但译成汉语时有时需补上。Thecreepstrengthofstabilizedstainlesssteelsissuperiortothatofunstabilizedsteels.经稳定化处理的不锈钢的蠕变强度比未经稳定化处理的不锈钢的蠕变强度高。2)词语的增译80Designproceduresforausteniticstainlesssteelswillbethesameasforcarbon-steelvessels,modifiedbythetechnicalpropertiesofausteniticstainlesssteels.奥氏体不锈钢容器的设计方法与碳钢容器的设计方法是基本相同的,仅需把后者的技术特性改为前者的技术特性。Designproceduresforauste81

英语表示数量可用复数形式,但汉译时需加表示复数概念的词,如“许多、一批、一些等”。Iftheelementaryprinciplesareclearlyunderstood,theapplicationswillbeeasytograsp.如果能完全理解这些基本原理,掌握其应用方法就不难了。Occasionally,itisconvenienttodivideamatrixintopartscalledsubmatrices.有时,为方便起见可以把一个矩阵分解成几个子矩阵。Thenewproductswillsoonbeputintouse.

这批新产品即将投入使用。英语表示数量可用复数形式,但汉译时需加表示复数概念的词82

英译汉时为使译文语气连贯、通顺,需加适当的词。Internalforcesatconnectionsoccuronlyaspairsofequaloppositeforces.节点内力总是成对出现,其大小相等而方向相反。Forcescanbeclassifiedasinternalandexternal.力可分为内力和外力两种。Alloftheausteniticstainlesssteelsresisthydrogendamage.所有的奥氏体不锈钢都具有抗氢腐蚀性能。英译汉时为使译文语气连贯、通顺,需加适当的词。83Minimizingcorrosionisakeyconsiderationforthedesigner.设计者应考虑的一个关键问题是怎样使腐蚀降至最低程度。

Diffusionofatomichydrogenthroughsteelsdependsonanumberoffactorssuchastemperature,time,andcompositionofthematerial.钢中氢原子的扩散程度取决于温度、时间及材料成分等因素。

某些抽象名词或有动作意义的名词需在其后加上适当名词以使含义更明确。Minimizingcorrosionisake843)词语的重复英语中通常重复介词,其次是代词、助动词等,而汉语则常重复动词和名词。科技英语和汉语句中词语的重复一般是出于加强语气或者是为了使句子含义更明确。3)词语的重复853)词语的重复

Atransverselystressedfilletweldcansustainhigherloadsthanonestressedlongitudinally.受横向应力的角焊缝比受纵向应力的角焊缝承载能力强。

Basicallytherearetwodirectionsofappliedloadsonthefilletwelds:paralleltotheweldlengthandtransversetotheweldlength.角焊缝所受外载基本上按两个方向作用:一个与焊缝平行;另一个与焊缝垂直。3)词语的重复861)被动句的译法科技文体中被动语态使用很广,但在汉译时一般译成主动语态和无主语句,只有在需要强调被动的行为和被动者时才译成被动句。1)被动句的译法87

译成主动句主语为无生命的名词

Thelawofconservationofmatterstatesthatmattercannotbecreatedordestroyed.物质守恒定律表明:物质既不能创造也不能消灭。

Thetotalnumberofvibrationsperformedinaunittimeiscalledthefrequency.单位时间内振动的总次数称为频率。译成主动句88

被动句中有状语时,有时采用倒译,状语译成主语,原主语译成宾语。Themethodsareusedregularlyinengineeringfields.工程领域常使用这些方法。Stainlesssteelsarefrequentlyusedforconstructionofpetrochemicalprocessingequipment。石油化工工艺设备通常用不锈钢制造。被动句中有状语时,有时采用倒译,状语译成主语,原主语译成89

一些要求有宾补的动词的被动态,可加“人们”;“我们”等作主语,而原主语译成宾语。Themobilityofthelatticeirregularitiesiscalleddislocations.我们将晶格的不规则移动称为位错。

Allstructuresareassumedtoundergoonlysmalldeformationastheyareloaded.我们假设所有结构在承载时只受到小变形。一些要求有宾补的动词的被动态,可加“人们”;“我们”等90

译成无主句将被动句中主语译成宾语,省译主语,有时加“把”、“将”、“使”等词。

Inlaboratorytesting,loadsareappliedtotestspecimensbymeansoftestingmachines.实验室试验中,用试验机对试样加载。

Thetemperaturewasraisedto850℃.

把温度提高到850℃。

Ifwaterisheated,themoleculesmovemorequickly.如果将水加热,水分子就运动得更快。译成无主句91

译成被动句:一般需加助词“被”、“由”、“受”等。Manygearsarefinishedbycutting,shaving,orgrindinginthesoftstateandthenhardenedbynitriding.许多齿轮是先在软化(退火)状态下经切削、剃齿或磨齿精加工,然后再接受渗氮硬化处理。

Theprocessgenerallyisusedastheinitialmeltingprocessforsuperalloys。该过程常被用作超耐热合金的初级熔化处理。译成被动句:一般需加助词“被”、“由”、“受”等。922)定语从句的译法在英语语体中,定语从句是比较复杂的修饰语,但又是普遍使用的一种从句,定语从句一般分为限制性和非限制性两种,前者是先行词在意义完整上不可缺少的修饰语,后者是先行词或整个主句的补充说明,它与主句之间常用逗点隔开。这两种从句汉译时处理方式各有不同.

2)定语从句的译法93

限制性定语从句译成作前置定语的词组

Hooke‘slawstatesthat,withincertainlimits,thestressinamaterialisproportionaltothestrainwhichproducedit.虎克定律认为:在一定范围内,材料的应力与产生该应力的应变成正比。

Thesurfacesthatnotmachinedaresand-blasted.对未经机械加工的表面进行喷砂。限制性定语从句Thesurfacesthat94

译成并列分句

对较长的从句可译成并列分句。

Thequickquenchingmayintroduceresidualstresseswhicharetooharmfulforcertainapplications.

快速淬火处理可能会导致残余应力,这在某些应用场合中危害性很大。

Amulti-purposemachinetoolisonethatiscapableofdoinganumberofdifferenttypesofoperations.多用机床是这样一种机床,它能从事很多不同类型的操作。

译成并列分句95

译成状语从句

有些定语从句具有状语从句的效应,可译成状语从句。

Aluminumsurfaceswhichwillbeincontactwithconcreteormortaraftererectionmustbewellprotectedbyaprotectivecoating.如果铝质构件安装后与水泥等相接触,则其表面必须有一层良好的防护层。(译成条件状语从句)译成状语从句96

译成状语从句

Whenrelaxationoccurstotheextentthatthetotalforcecannotkeepthejointtight,thejointleaks.当总载荷减小到已不能维持接头连接紧密时,就会出现泄漏。(译成时间状语从句)译成状语从句97非限制性定语从句由于非限制性定语从句与主句的关系没有限制性定语从句那样密切,因此,汉译时一般采用分述法,即译成汉语的并列分句或状语从句。Allgradesofstainlesssteelareaffectedinsomemannerbyweldingheat,whichmodifiestheirresistancetocorrosionandchangestheirmechanicalproperties.任何等级的不锈钢都在一定程度上受焊接热效应的影响,热效应导致抗腐蚀性的降低及机械性能的改变。非限制性定语从句Allgradesofstainl98

英语中有些句子成分多(如谓语、连词、短语及从句等修饰语),且各成分之间关系复杂(如并列、从属、割裂等)。在翻译之前,首先要对句子进行仔细的结构分析,弄清句子各成分的作用及相互关系,明确句子的结构层次,切实理解整句的含义,然后着手翻译。翻译长句一般可采用三种方法,即顺译、逆译和分译。英语中有些句子成分多(如谓语、连词、短语及从991)顺译法当句子的叙述层次、顺序与汉语习惯相同时,可基本按原文顺序译出。对长的简单句和结构不太复杂(没有很长的名词从句或定语从句)的复合句,都可采用这种方法。

1)顺译法100Reinforcementisusuallyprovidedbyaseparate,weldedreinforcingpad,byanincreasedamountofweldmetal,byexcessthicknessintheshellandthenozzlewall,orbyusingaheavierplatefortheentireshellsectionorinsertedlocallyaroundtheopening.补强一般有以下几种形式:1)加焊补强板;2)在补强处复上一层焊接材料:3)增加筒体和接管的壁厚;4)在开孔附近的整体截面上或局部范围内衬上一块厚板。Reinforcementisusuallypr1012)逆译法有些长句,如带有很长的状语、状语从句或定语、定语从句,而且按时间顺序或汉语习惯应译在主句之前时,按逆序译出会更明确、更通顺。

2)逆译法102Anunderstandingoffluidsisessential,notonlyforaccuratelytreatingproblemsofthemovementoffluidsthroughpipes,pumps,andallkindsprocessequipmentbutalsoforthestudyofheatflowandmanyseparationoperationsthatdependondiffusionandmasstransfer.为了研究建立在扩散和传质基础上的热流动及许多分离操作过程,也为了能精确地讨论管道、泵体及各种工艺设备中流体运动方面的问题,我们必须掌握流体理论。Anunderstandingoffluids103Aluminiumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.由于铝总是和其它元素——最常见的是氧(因为铝对氧有很强的亲和力)——结合在一起,所以在自然界任何地方都找不到游离态的铝,因而直到十九世纪铝才为人们所知道。Aluminiumremainedunknownu1043)分译法为了便于汉语行文和理解,有时可将原文中的从句或较长的短语单独译出,并利用恰当的词语或汉语语法手段同主句连接到一起。这种译法通常称为分译法。例如:3)分译法105Sincethemaximumlongitudinalstress(PR/2t)isonlyhalfofthemaximumtangentialstress,one-halftheshellthicknessisavailableforthelongitudinalbendingstressduetoweightorotherloadingsatthemidspanorintheplaneofthesaddles,assumingthevesseltobehaveasitsowncarryingbeam.将容器假设为承受自重的梁,那么,由于其最大纵向应力(PR/2t)仅是最大环向应力的一半,该壁厚的一半就能承担在容器跨中或鞍座部位的截面上由自重或其它载荷引起的纵向弯曲应力。Sincethemaximumlongitudin106

应该指出,在实际翻译中,这几种方法很少单独使用,往往两种或三种方法联合使用,如顺译中有逆译,分译中含顺译和逆译等,即通常所说的综合法。希望能灵活加以处理。应该指出,在实际翻译中,这几种107

科技文献合专业资料中的数字很多,翻译中的疏忽和差错可能会引起严重后果。尤其英语和汉语在数词表达上差别较大,所以对待数词应特别谨慎。7、Quantifier科技文献合专业资料中的数字很多,翻译中的疏1081)单位

英语中没有“万”和“亿”这两个单位,汉语中的“万”在英语中是“十千”,“亿”为“百个百万”。tenthousand万ahundredthousand十万amillion百万tenmillion千万ahundredmillion亿7、Quantifier1)单位英语中没有“万”和“亿”这两个109“十亿”以上的表示方法,在英美之间又不相同。如:英国:athousandmillion十亿

tenthousandmillion百亿

hundredthousandmillion千亿

abillion兆“十亿”以上的表示方法,在英美之间又不相同。如:英国:110美国:abillion十亿tenbillion百亿

ahundredbillion千亿atrillion兆注意:遇到上述情况时,必须弄清楚作者和出版社是英国的还是美国的。7、Quantifier美国:abillion十亿tenbillion百亿注1112)数词复数形式的翻译方法

英语某些数词可以有复数形式,并与of连用,表示一种不确定的约数。常见的有:teensof十几(13-19)tensof几十hundredsof几百thousandsof几千millionsof几百万7、Quantifier2)数词复数形式的翻译方法英语某些数词可112与此相似的还有一些表示数量的名词。如:amileormore一英里或一英里多amileorless一英里或不到一英里alonghour足足一小时asmallgross一百二十个,一百多7、Quantifier与此相似的还有一些表示数量的名词。如:amileorm113adecade十;decades几十ascore二十;scores好几十(四十以上)adozen一打;dozens几十,几打Althoughthereexistonlyabout90elementsinnature,theycombinetoformthousandsofdifferentsubstancesinworld.Theworksiteisakilometerormorefromourschool.Iboughtadozencassettesyesterday.7、Quantifieradecade十;decades几十Although1143)倍数(times)的翻译方法

英语中表示倍数可用ntimes(两倍为twice/double/duple;三倍可用3times/triple/treble),n-fold,byafactorofn等。其基本意义是:用于增加时为“乘”,用于减少时为“除”。常见的句型有:表示增减的词+(by)+倍数倍数+as+形容词(或副词)+as+名词倍数+形容词(或副词)比较极+than+名词(或代词)7、Quantifier3)倍数(times)的翻译方法英语中表115用于增加的翻译方法

汉语在表示倍数增加时,要区别是否

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论