翻译理论史课件_第1页
翻译理论史课件_第2页
翻译理论史课件_第3页
翻译理论史课件_第4页
翻译理论史课件_第5页
已阅读5页,还剩55页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

WesternTranslationHistoryWesternTranslationHistoryReferences陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992.马祖毅.中国翻译史[Z].北京:中国对外翻译出版公司,1988.谭载喜.西方翻译简史[Z].北京:商务印书馆,1991.ReferencesWesterntranslationhistoryundergoessixtranslationclimaxes.

TranslationstudiesoftheRomans

TranslationStudiesintheMiddleAges(BibleTranslation)

TranslationstudiesduringtheRenaissanceTranslationStudiesintheEarlyModernTimes(17th-19thcentury)

TranslationstudiesinthetwentiethcenturyWesterntranslationhistoryunTranslationStudiesoftheRomansStudiesontranslationgobacktotheRomans.EricJacobsonclaimsthattranslatingisaRomaninvention.CiceroandHorace(1stcenturyBC)werethefirsttheoristswhomadeanimportantdistinctionbetweenword-for-wordtranslationandsense-for-sensetranslation.Theirviewsontranslationinfluencedsuccessivegenerationsoftranslatorsuptothetwentiethcentury.TranslationStudiesoftheRomTheunderlyingprincipleofenrichingtheirnativelanguageandliteraturethroughtranslationleadstoastressontheaestheticcriteriaoftheTLproductratherthanonmorerigidnotionof“fidelity”.TheunderlyingprincipleofenHorace,inhisArtofPoetry,warnsagainstovercautiousimitationofthesourcemodel:

Athemethatisfamiliarcanbemadeyourownpropertysolongasyoudonotwasteyourtimeonahackneyed(outdated)treatment;norshouldyoutrytorenderyouroriginalwordforwordlikeaslavishtranslator,orinimitatinganotherwriterplungeyourselfintodifficultiesfromwhichshame,ortherulesyouhavelaiddownforyourself,preventyoufromextricating(liberating)yourself?只要你不受陈腐之举的牵绊,你便能将一个熟悉的主题写出自己的个性。千万不要把精力花在逐字逐句的死搬死译上,如同一个被奴役的译者;也不要在模仿作者的时候作茧自缚,既怕人耻笑又怕犯了写作规则,不敢越出雷池一步Horace,inhisArtofPoetry,Romantranslationmaybeperceivedasuniqueinthatitarisesfromavisionofliteraryproductionthatfollowsanestablishedcanonofexcellenceacrosslinguisticboundaries.古罗马时代的翻译有其独特的价值,因为它源于一种文学创作的视角,这一视角遵循着公认的卓越原则,跨越了语言界限。RomantranslationmaybeperceImportantRomanTranslators(1)LiviusAndronicus(284?-204B.C.)(translatedHomer’sOdyssey,Aischulos’andSophokles’tragedies,Menandros’comedies)(2)MarcusTulluisCicero[西塞罗](106-43B.C.)(translatedHomer’sOdyssey,Plato’sTimaeusandProtagoras,Xenophon’sEconomics,Aratus’sPhenomena)(3)QuintusHoratiusFlaccus[贺拉斯](65-8B.C.)ImportantRomanTranslatorsStudiesonBibleTranslation(intheMiddleAges-fromtheendoftheRomanEmpiretotheRenaissance)TheBibletranslationholdsaveryimportantpositionintheWesterntranslationhistory.

WiththespreadofChristianity,translationcametoacquireanotherrole,thatofdisseminationthewordofGod.TranslationoftheNewTestmentwasmarkedbyStJerome(fourthcenturyCE)."HisapproachtotranslatingtheGreekSeptuagintBibleintoLatinwouldaffectlatertranslationsofthescriptures.“StudiesonBibleTranslationTranslatorsoftheBible:(1)PhiloJudacus(20?-50?B.C.)(translatedtheBible)(2)StJerome(331-420A.D.)(translatedtheNewtestamentfromGreekandtheOldTestamentfromHebrewintoLatin)(3)St.Augustine(345-430A.D.)TranslatorsoftheBible:InthesixteenthcenturythehistoryofBibletranslationacquirednewdimensionswiththeadventofprinting.ThesixteenthcenturysawthetranslationoftheBibleintoalargenumberofEuropeanlanguages,inbothProtestantandRomanCatholicversions,andrevisedversionofexistingtranslationscontinuedtoappearinEnglish,Dutch,GermanandFrench.InthesixteenthcenturythehTranslationStudiesduringtheRenaissanceTranslationinRenaissanceEuropecametoplayaroleofcentralimportance.Andtranslationwasbynomeansasecondaryactivity,butaprimaryone,exertingashapingforceontheintellectuallifeoftheage,andattimesthefigureofthetranslatorappearsalmostasrevolutionaryactivistratherthantheservantofanoriginalauthorortext.TranslationStudiesduringtheRenaissanceandTranslationRenaissanceistheperiodinEuropebetweenthe14thand17centuries,whentheart,literature,andideasofancientGreecewerediscoveredagainandwidelystudied,causingarebirthofactivityinallthesethings.TheroletranslationplaysinRenaissance:meansoftransplantingnewideasandthoughts,comparedtowartrophiesinliteratureandart.Renaissanceinturninfluencedtranslationgreatlyintermsofattitudes

towardtranslationandtranslationmethodsorapproaches.RenaissanceandTranslationSummaryoftranslationinRenaissanceTheRenaissanceperiodwitnessedaconsiderableincreaseinthenumberoftranslations,duetothestimulatinginfluenceoftheRenaissanceandtheintroductionofprintingtechnologyandperceptionoftranslationasameansofdisseminatingknowledgetoawideraudience.Inaddition,newviewsontranslationappearedandtranslationactivitiescenterednotonlyontheBibleandclassicalliterarytexts,butalsoonotherkindsoftextssuchasscientificonesandhelpeddevelopthenationallanguages.SummaryoftranslationinRenaTranslationStudiesintheEarlyModernTimes(17th-19thcentury)BriefIntroduction17thcentury-19thcenturyisaveryimportantperiodoftranslationandtranslationstudiesinthewest.Featuresofwesterntranslationinthisperiod:

1)Translationbecameprosperousbecauseofboostingofproduction,prosperouseconomy,moreandmorepeoplereceivingeducationandbeingeagertoreadandwrite;2)Eachperioddiffersfromtheotherandeachcountrydiffersfromtheotherintranslation;3)TranslationischaracterizedbyinaccuraterepresentationoftheoriginalmessageintheTLinmanycasesinsomecountries;TranslationStudiesintheEar4)Translationtheoriesbegantodevelopsystematicallyintermsoftheirframeworkinthe18thcenturyandfounditscenterinthe19thcenturyGermany;5)Thefocusoftranslationpracticebegantobeshiftedfromclassicstomodernworks;6)JesusChristschool:inaccuratetranslation,makingclassicsreligiousintranslationversion.

Port-Royalschool:stressingthepresent,oftenaddingsomethingtotheoriginalcontentoromittingsomethingoftheSTinthetranslation.7)The19thcenturyFrenchtranslatorssuchasFrancoise-RenedeChateaubriand(1768-1848),GerardNerval(1808-1855)andCharlesBaudelaire(1821-1867)focusedtheirattentionontranslatingmodernworkssuchasthoseofShakespeareandAllenPoe.4)TranslationtheoriesbeganIntheseventeenthcenturyBythemid-seventeenthcenturythewideningofthegapbetweentraditionalChristianHumanismandsciencehadallledtoradicalchangesinthetheoryofliteratureandhencetotheroleoftranslation.JohnDryden(1631-1700),formulatedthetrichotomyoftranslation:(1)Metaphrase(直译),orturninganauthorwordbyword,andlinebyline,fromonelanguageintoanother;(2)Paraphrase(意译),ortranslationwithlatitude(flexibility),theCiceronian“sense-for-sense”viewoftranslation.(3)Imitation(仿译),wherethetranslatorcanabandonthetextoftheoriginalasheseesfit.Intheseventeenthcentury

OfthesetypesDrydenchoosesthesecond(paraphrase)asthemorebalancedpath,providedthetranslatorfulfilscertaincriteria:

Totranslatepoetry,heargues,thetranslatormustbeapoet,mustbeamasterofbothlanguages,andmustunderstandboththecharacteristicsandspiritoftheoriginalauthor,

besidesconformingtotheaestheticcanonsofhisownage.Heusesthemetaphorofthetranslator/portraitpainter,thatwastoreappearsofrequentlyintheeighteenthcentury,maintainingthatthepainterhasthedutyofmakinghisportraitresembletheoriginal.

OfthesetypesDrydenchooseDryden’sviewsontranslationwerefollowedfairlycloselybyAlexanderPope(1688-1744),whoadvocatesthesamemiddlegroundasDryden,withstressonclosereadingoftheoriginaltonotethedetailsofstyleandmannerwhilstendeavoringtokeepalivethe“fire”ofthepoem.Dryden’sviewsontranslation

IntheEighteenthCenturyUnderlyingDryden’sandPope’sconceptoftranslationisanotherelement,beyondtheproblemofthedebatebetweenoverfaithfulnessandlooseness:thewholequestionofthemoraldutyofthetranslatortohiscontemporaryreaders.Theimpulsetoclarifyandmakeplaintheessentialspiritofatextledtolargescalerewritingsofearliertextstofitthemtocontemporarystandardsoflanguageandtaste.Hencethefamousre-structuringofShakespeariantexts,andthetranslationsofRacine. IntheEighteenthCenturyTowardstheendoftheeighteenthcentury,in1791,AlexanderFraserTytlerpublishedavolumeentitledTheprinciplesoftranslation,thefirstsystematicstudyinEnglishofthetranslationprocesses.Tytlersetupthreebasicprinciples:ThetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideaoftheoriginalworkThestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.Thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.TowardstheendoftheeighteeIntheRomanticPeriodSomanytextsweretranslatedatthistimethatweretohaveaseminaleffectontheTL.Stressontheimpactofthetranslationinthetargetcultureinfactresultedinashiftofinterestawayfromtheactualprocessesoftranslation.Moreover,twoconflictingtendenciescanbedeterminedintheearlynineteenthcentury:oneexaltstranslationasacategoryofthought,withthetranslatorseenasacreativegeniusinhisownright,intouchwiththegeniusofhisoriginalandenrichingtheliteratureandlanguageintowhichheistranslating;theotherseestranslationintermsofthemoremechanicalfunctionof“makingknown”atextorauthor.IntheRomanticPeriodSomanyTranslationstudiesinthetwentiethcentury

Inthesecondhalfofthetwentiethcentury,studiesontranslationbecameanimportantcourseinlanguageteachingandlearningatschools.Whataddstoitsvalueisthecreationofavarietyofmethodsandmodelsoftranslation:TranslationstudiesinthetweForinstance,thegrammar-translationmodelstudiesthegrammaticalrulesandstructuresofforeignlanguages.Theculturalmodelisalsoawitnessforthedevelopmentoftranslationstudiesintheperiod.Itrequiredintranslationnotonlyaword-for-wordsubstitution,butalsoaculturalunderstandingofthewaypeopleindifferentsocietiesthink.Withthismodel,wecandistinguishbetweentheethnographical-semanticmethod(民俗学-语义学方法)andthedynamicequivalentmethod.Forinstance,thegrammar-tranAnothermodelthatappearsintheperiodistext-basedtranslationmodel,whichfocusesontextsratherthanwordsorsentencesintranslationprocess.Thismodelincludesavarietyofsub-models:theinterpretativemodel,thetextlinguisticmodelandmodelsoftranslationqualityassessmentsthatinturnprovideuswithmanymodelssuchasthoseofRiess,Wilss,Koller,House,North.

Anothermodelthatappearsin规范研究的篇章语言学派代表人物首推德国人诺伊贝特(Neubert),他把翻译定义为“原语文本导致的译语文本的生产”。(Schaffner,1999)他认为,翻译的基本单位是文本,译者首先应把握整个文本的宏大陈述,然后将文本划分为较小的单个的可转换的语义单位。他主张文本层次上的对等。为了达到文本对等,译本必须做到“真正的连贯”。他强调,“真正的连贯”是翻译较大篇幅的文本应遵循的规范。(Gentzler,1993)不少译论者把文本按不同的规律分成不同的类型。赖斯(Reiss)将文本划分为3种类型:信息文本(着重于内容和信息)、形式文本(着重于语言形式)和呼吁文本(着重于对读者发出呼吁)。翻译主要是受原文中居于支配地位的某种功能的制约。纽马克(1988)则根据不同的内容和文体,将文本分为表达功能(expressivefunction)、信息功能(informativefunction)和呼唤功能(vocativefunction),其文本类型的划分法与赖斯颇为相似。规范研究的篇章语言学派代表人物首推德国人诺伊贝特(Neube在此基础之上,译论者们企图通过对原语和目的语系统的比较和描述建立文本类型的样板(prototype或genreprofile)。不同文本类型样板要求不同的翻译方法与之相适应。例如,纽马克主张,在以表达功能为主的文本中,作者独特的语言形式和内容应视为同等重要,翻译方法应以语义翻译(semantictranslation)为主;翻译以信息功能为主的文本和以呼唤功能为主的文本,宜主要采用交际翻译(communicativetranslation)的方法。在此基础之上,译论者们企图通过对原语和目的语系统的比较和描Theperiodisalsocharacterizedbypragmaticandsystematicapproachtothestudyoftranslation.ThemostfamouswritingsandfiguresthatcharacterizethetwentiesarethoseofVinayandDarbelnet(1958),whoworkedonastylisticcomparativestudyofFrenchandEnglish,JohnC.Catford(1965),EugeneNida(1964),whoisaffectedbytheChomsky’sgenerativegrammarinhistheoriesoftranslation,DeBeaugrandwhowritesalotabouttranslation,andmanyotherswhoworkedandstillworkforthedevelopmentofthedomain.TheperiodisalsocharacterizVinayandDarbelnet(1958):“翻译是一个真正的学科,具有自身特殊的技巧和问题,”值得在语言学分析手段的启示下进行系统研究。VinayandDarbelnet(1958)列举了7种翻译方法:意译法、借词译法、直译、换位译法、调整译法、等值译法和归化法。(许钧、袁筱一,1998)VinayandDarbelnet(1958):30时间特点译著公元前3世纪中叶打开了欧洲翻译的局面,使古希腊文学得以传播和继承Septuagint(希伯来语希腊语)Odyssey大批希腊戏剧(希腊语拉丁文)公元4世纪至6世纪之间与基督教的发展有关(忠实地传达原文意旨必须采用直译的方式)《圣经》各种译本(希伯来语、希腊语拉丁文),如TheVulgatebyJerome11至12世纪基督教与穆斯林对彼此的文化深感兴趣大批作品(阿拉伯语拉丁文;希腊语古叙利亚语)、托莱多(西)14至16世纪文艺复兴,翻译活动深入到宗教、思想、政治、哲学、和文学等众多领域,翻译思想活跃、译作类别、数量和质量达到巅峰《圣经》(民众喜闻乐见的德语)马丁·路德KingJamesVersion(英语中最伟大的译著)、《希腊、罗马名人比较列传》阿米欧(法)、《伊利亚特》《奥得赛》查普曼(英)第二次世界大战结束以来翻译活动的规模、翻译研究的深度和广度令人瞩目

西方翻译的五次高潮30时间特点译著公元前3世纪中叶打开了欧洲翻译的局面,使古希WesternTranslationHistoryWesternTranslationHistoryReferences陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992.马祖毅.中国翻译史[Z].北京:中国对外翻译出版公司,1988.谭载喜.西方翻译简史[Z].北京:商务印书馆,1991.ReferencesWesterntranslationhistoryundergoessixtranslationclimaxes.

TranslationstudiesoftheRomans

TranslationStudiesintheMiddleAges(BibleTranslation)

TranslationstudiesduringtheRenaissanceTranslationStudiesintheEarlyModernTimes(17th-19thcentury)

TranslationstudiesinthetwentiethcenturyWesterntranslationhistoryunTranslationStudiesoftheRomansStudiesontranslationgobacktotheRomans.EricJacobsonclaimsthattranslatingisaRomaninvention.CiceroandHorace(1stcenturyBC)werethefirsttheoristswhomadeanimportantdistinctionbetweenword-for-wordtranslationandsense-for-sensetranslation.Theirviewsontranslationinfluencedsuccessivegenerationsoftranslatorsuptothetwentiethcentury.TranslationStudiesoftheRomTheunderlyingprincipleofenrichingtheirnativelanguageandliteraturethroughtranslationleadstoastressontheaestheticcriteriaoftheTLproductratherthanonmorerigidnotionof“fidelity”.TheunderlyingprincipleofenHorace,inhisArtofPoetry,warnsagainstovercautiousimitationofthesourcemodel:

Athemethatisfamiliarcanbemadeyourownpropertysolongasyoudonotwasteyourtimeonahackneyed(outdated)treatment;norshouldyoutrytorenderyouroriginalwordforwordlikeaslavishtranslator,orinimitatinganotherwriterplungeyourselfintodifficultiesfromwhichshame,ortherulesyouhavelaiddownforyourself,preventyoufromextricating(liberating)yourself?只要你不受陈腐之举的牵绊,你便能将一个熟悉的主题写出自己的个性。千万不要把精力花在逐字逐句的死搬死译上,如同一个被奴役的译者;也不要在模仿作者的时候作茧自缚,既怕人耻笑又怕犯了写作规则,不敢越出雷池一步Horace,inhisArtofPoetry,Romantranslationmaybeperceivedasuniqueinthatitarisesfromavisionofliteraryproductionthatfollowsanestablishedcanonofexcellenceacrosslinguisticboundaries.古罗马时代的翻译有其独特的价值,因为它源于一种文学创作的视角,这一视角遵循着公认的卓越原则,跨越了语言界限。RomantranslationmaybeperceImportantRomanTranslators(1)LiviusAndronicus(284?-204B.C.)(translatedHomer’sOdyssey,Aischulos’andSophokles’tragedies,Menandros’comedies)(2)MarcusTulluisCicero[西塞罗](106-43B.C.)(translatedHomer’sOdyssey,Plato’sTimaeusandProtagoras,Xenophon’sEconomics,Aratus’sPhenomena)(3)QuintusHoratiusFlaccus[贺拉斯](65-8B.C.)ImportantRomanTranslatorsStudiesonBibleTranslation(intheMiddleAges-fromtheendoftheRomanEmpiretotheRenaissance)TheBibletranslationholdsaveryimportantpositionintheWesterntranslationhistory.

WiththespreadofChristianity,translationcametoacquireanotherrole,thatofdisseminationthewordofGod.TranslationoftheNewTestmentwasmarkedbyStJerome(fourthcenturyCE)."HisapproachtotranslatingtheGreekSeptuagintBibleintoLatinwouldaffectlatertranslationsofthescriptures.“StudiesonBibleTranslationTranslatorsoftheBible:(1)PhiloJudacus(20?-50?B.C.)(translatedtheBible)(2)StJerome(331-420A.D.)(translatedtheNewtestamentfromGreekandtheOldTestamentfromHebrewintoLatin)(3)St.Augustine(345-430A.D.)TranslatorsoftheBible:InthesixteenthcenturythehistoryofBibletranslationacquirednewdimensionswiththeadventofprinting.ThesixteenthcenturysawthetranslationoftheBibleintoalargenumberofEuropeanlanguages,inbothProtestantandRomanCatholicversions,andrevisedversionofexistingtranslationscontinuedtoappearinEnglish,Dutch,GermanandFrench.InthesixteenthcenturythehTranslationStudiesduringtheRenaissanceTranslationinRenaissanceEuropecametoplayaroleofcentralimportance.Andtranslationwasbynomeansasecondaryactivity,butaprimaryone,exertingashapingforceontheintellectuallifeoftheage,andattimesthefigureofthetranslatorappearsalmostasrevolutionaryactivistratherthantheservantofanoriginalauthorortext.TranslationStudiesduringtheRenaissanceandTranslationRenaissanceistheperiodinEuropebetweenthe14thand17centuries,whentheart,literature,andideasofancientGreecewerediscoveredagainandwidelystudied,causingarebirthofactivityinallthesethings.TheroletranslationplaysinRenaissance:meansoftransplantingnewideasandthoughts,comparedtowartrophiesinliteratureandart.Renaissanceinturninfluencedtranslationgreatlyintermsofattitudes

towardtranslationandtranslationmethodsorapproaches.RenaissanceandTranslationSummaryoftranslationinRenaissanceTheRenaissanceperiodwitnessedaconsiderableincreaseinthenumberoftranslations,duetothestimulatinginfluenceoftheRenaissanceandtheintroductionofprintingtechnologyandperceptionoftranslationasameansofdisseminatingknowledgetoawideraudience.Inaddition,newviewsontranslationappearedandtranslationactivitiescenterednotonlyontheBibleandclassicalliterarytexts,butalsoonotherkindsoftextssuchasscientificonesandhelpeddevelopthenationallanguages.SummaryoftranslationinRenaTranslationStudiesintheEarlyModernTimes(17th-19thcentury)BriefIntroduction17thcentury-19thcenturyisaveryimportantperiodoftranslationandtranslationstudiesinthewest.Featuresofwesterntranslationinthisperiod:

1)Translationbecameprosperousbecauseofboostingofproduction,prosperouseconomy,moreandmorepeoplereceivingeducationandbeingeagertoreadandwrite;2)Eachperioddiffersfromtheotherandeachcountrydiffersfromtheotherintranslation;3)TranslationischaracterizedbyinaccuraterepresentationoftheoriginalmessageintheTLinmanycasesinsomecountries;TranslationStudiesintheEar4)Translationtheoriesbegantodevelopsystematicallyintermsoftheirframeworkinthe18thcenturyandfounditscenterinthe19thcenturyGermany;5)Thefocusoftranslationpracticebegantobeshiftedfromclassicstomodernworks;6)JesusChristschool:inaccuratetranslation,makingclassicsreligiousintranslationversion.

Port-Royalschool:stressingthepresent,oftenaddingsomethingtotheoriginalcontentoromittingsomethingoftheSTinthetranslation.7)The19thcenturyFrenchtranslatorssuchasFrancoise-RenedeChateaubriand(1768-1848),GerardNerval(1808-1855)andCharlesBaudelaire(1821-1867)focusedtheirattentionontranslatingmodernworkssuchasthoseofShakespeareandAllenPoe.4)TranslationtheoriesbeganIntheseventeenthcenturyBythemid-seventeenthcenturythewideningofthegapbetweentraditionalChristianHumanismandsciencehadallledtoradicalchangesinthetheoryofliteratureandhencetotheroleoftranslation.JohnDryden(1631-1700),formulatedthetrichotomyoftranslation:(1)Metaphrase(直译),orturninganauthorwordbyword,andlinebyline,fromonelanguageintoanother;(2)Paraphrase(意译),ortranslationwithlatitude(flexibility),theCiceronian“sense-for-sense”viewoftranslation.(3)Imitation(仿译),wherethetranslatorcanabandonthetextoftheoriginalasheseesfit.Intheseventeenthcentury

OfthesetypesDrydenchoosesthesecond(paraphrase)asthemorebalancedpath,providedthetranslatorfulfilscertaincriteria:

Totranslatepoetry,heargues,thetranslatormustbeapoet,mustbeamasterofbothlanguages,andmustunderstandboththecharacteristicsandspiritoftheoriginalauthor,

besidesconformingtotheaestheticcanonsofhisownage.Heusesthemetaphorofthetranslator/portraitpainter,thatwastoreappearsofrequentlyintheeighteenthcentury,maintainingthatthepainterhasthedutyofmakinghisportraitresembletheoriginal.

OfthesetypesDrydenchooseDryden’sviewsontranslationwerefollowedfairlycloselybyAlexanderPope(1688-1744),whoadvocatesthesamemiddlegroundasDryden,withstressonclosereadingoftheoriginaltonotethedetailsofstyleandmannerwhilstendeavoringtokeepalivethe“fire”ofthepoem.Dryden’sviewsontranslation

IntheEighteenthCenturyUnderlyingDryden’sandPope’sconceptoftranslationisanotherelement,beyondtheproblemofthedebatebetweenoverfaithfulnessandlooseness:thewholequestionofthemoraldutyofthetranslatortohiscontemporaryreaders.Theimpulsetoclarifyandmakeplaintheessentialspiritofatextledtolargescalerewritingsofearliertextstofitthemtocontemporarystandardsoflanguageandtaste.Hencethefamousre-structuringofShakespeariantexts,andthetranslationsofRacine. IntheEighteenthCenturyTowardstheendoftheeighteenthcentury,in1791,AlexanderFraserTytlerpublishedavolumeentitledTheprinciplesoftranslation,thefirstsystematicstudyinEnglishofthetranslationprocesses.Tytlersetupthreebasicprinciples:ThetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideaoftheoriginalworkThestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.Thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.TowardstheendoftheeighteeIntheRomanticPeriodSomanytextsweretranslatedatthistimethatweretohaveaseminaleffectontheTL.Stressontheimpactofthetranslationinthetargetcultureinfactresultedinashiftofinterestawayfromtheactualprocessesoftranslation.Moreover,twoconflictingtendenciescanbedeterminedintheearlynineteenthcentury:oneexaltstranslationasacategoryofthought,withthetranslatorseenasacreativegeniusinhisownright,intouchwiththegeniusofhisoriginalandenrichingtheliteratureandlanguageintowhichheistranslating;theotherseestranslationintermsofthemoremechanicalfunctionof“makingknown”atextorauthor.IntheRomanticPeriodSomanyTranslationstudiesinthetwentiethcentury

Inthesecondhalfofthetwentiethcentury,studiesontranslationbecameanimportantcourseinlanguageteachingandlearningatschools.Whataddstoitsvalueisthecreationofavarietyofmethodsandmodelsoftranslation:TranslationstudiesinthetweForinstance,thegrammar-translationmodelstudiesthegrammaticalrulesandstructuresofforeignlanguages.Theculturalmodelisalsoawitnessforthedevelopmentoftranslationstudiesintheperiod.Itrequiredintranslationnotonlyaword-for-wordsubstitution,butalsoaculturalunderstandingofthewaypeopleindifferentsocietiesthink.Withthismodel,w

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论