英汉语比较与翻译5 形容词课件_第1页
英汉语比较与翻译5 形容词课件_第2页
英汉语比较与翻译5 形容词课件_第3页
英汉语比较与翻译5 形容词课件_第4页
英汉语比较与翻译5 形容词课件_第5页
已阅读5页,还剩63页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉语比较与翻译5

形容词形容词的功能说明感觉或性质(lonely,honest)告知国籍或来历描述特征和年龄说明尺寸和大小表明颜色说明质地(wooden,cotton,iron)描述外形(round,square)表达判断或观点(boring,funny)形容词的形式特征(bookP40)形容词的语法功能(bookP41)形容词作表语和定语时意义的差别thelateMr.Smith已故的斯密斯先生Heislateagain.acertainmancametoseeyou.有一个人来看你。It'squitecertain.ThepresentchairmancomesfromAmerica.Allthepeoplepresentheremustsigntheirnamesonthedocument.Heissureofhisownsuccess.他确信自己必定会成功。Heissuretosucceed.他必定会成功。(表示他人的判断)英译汉时,看似简单的形容词因为很难找到契合的结构给译者造成不少的麻烦。为了完整地表达原译,译者可以采取分译、词类转换、增译等方法进行结构上的重新组织。Althougheveryboyisdifferent,it'scommonforboysatthisagetogetalittleargumentative,restlessandmoody.虽然每个男孩子的情况有所不同,但在这个年纪他们多少会变得喜欢顶嘴,没有定性、容易生气。Howlongcanyouloveme?It'sanimpossiblequestion.这个问题没法回答。Ididn'tmeananything,aboutanything,toanyone,andIknewitguaranteedmealonganddepression-freelife.我对谁、对什么都不在乎,我知道这种生活方式能使我长寿,而且没有烦恼。InNorthAmerica,eyecontactisseenasasignofattentionandrespect;however,insomepartsofAsia,eyecontactisperceivedasaggressive,intrusive,anddisrespectful.在北美,目光接触/眼神交流体现的是专注和尊重,而在亚洲的某些国家,直视对方的眼睛被认为是一种侵扰,是挑衅他人、缺乏尊重的表现。我厂生产的112升电冰箱,造型美观,质量可靠,噪音小,耗电少,使用方便安全。The112literrefigeratorsmanufacturedbyourplantisnotedforitsstyle:handsomeappearance,reliablequality,lownoise,lowenergyconsumption,andeasyandsafeoperation.英汉翻译中形容词搭配错误很多大城市的交通越来越拥挤。*Thetrafficinmanybigcitiesisgettingmoreandmorecrowded.busy/heavy/congested.汽车的速度比自行车快多了。*Thespeedofacarismuchfasterthanthatofabicycle.higherAcarismuchfasterthanabicycle.强硬的政策*strongpolicytoughpolicyShespeaksinahighvoice.她讲话的声音很尖。身体好,学习好,工作好。Keepfit,studywellandworkhard.childrenofsoundmindandbody身心健康的孩子们soundadvice忠告abuildingofsoundconstruction结构牢固的建筑物soundreasoning严密的推理asoundbeating一阵痛打PolysemyofAdjectivesAbrokenmanA~solider~moneyA~promise~EnglishA~spirit绝望的人残废军人零钱背弃的诺言蹩脚的英语消沉的意志基本工资基本设施基本物质基本工业基本利益basicwagecapitalconstruction;infrastructureessentialcommoditykeyindustryfundamentalinterestIdon’tspeakwithoutgoodevidence.我不会说没有可靠根据的话。Itwasagoodmorning;therewerehighwhitecloudsabovethemountain.这是一个明媚的早晨,群山上高高地飘着白云。Ican’tfindgoodwordsforit.我找不到合适的语言来表达。Itwasagooddinner.这是一个丰盛的宴会。英汉颜色形容词对比与翻译greenbackgreen-eyed;greenwithenvygreenhousegreenroomgreenhand;greenhorngreengrocern(Brit)shopkeepersellingvegetablesandfruit美钞嫉妒的温室演员休息室新手;生手;无经验的人蔬菜水果商人;果菜商.红茶红运红日红利上市公司在进行利润分配时,分配给股东的利润。一般是每10股,派发XX元,股东在获得时,还要扣调上交税额。普通股股东所得到的超过股息部分的利润,称为红利。blackteaGoodluckthesundividend红榜红娘

开门红又红又专一颗红心boardofhonour/honorrollmatch-maker;go-betweentomakeagoodstart;tobeginwellBothsocialist-mindedandprofessionallyqualifiedLoyaltotheParty;havingsocialistvirtues

英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词:1.Youareignorantofthedutiesyouundertakeinmarrying.你完全不懂你在婚姻方面应承担的责任。2.Thefollowingplanmaybeomeavailableduringthenextdecade.下列计划在10年间可能实现。以-ive,-ous,-ful,-less结尾的形容词作表语时有主动和动态意义,译成汉语时可以考虑译成动词。Competitionisareallygoodthing.Itforcesyoutobecreativeandinnovative.竞争却有好处。它能逼你去创造、去革新。由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词:1.Heaskedmeforafullaccountofmyselfandfamily.他详尽地问起我自己和我家里的情况。2.Anotherwarwillbetheabsoluteendofourcountry.再来一次战争我们这个国家就会彻底毁灭了。Present,available,alive,above,abroad,possible,asleep等形容词常作英语后置定语。听了他的述说,所有在场的人都很感动。Alltheguestspresentweremovedbyhisstory.这是这里唯一能找到的有关这题目的参考书。Thisistheonlyreferencebookavailablehereonthesubject.Shehasjustreturnedfromhertripabroad.她刚从国外访问回来。我们住在楼上的房间里。Weliveintheroomabove.多个修饰成分的顺序及翻译英语中,当几个形容词同时出现在名词之前,其次序为:限观形龄色国材用,即:限定词—外观(美丽等)—形状(大小,高矮,肥瘦)—年龄—颜色—国籍—材料—用途。如:aninterestinglittleredFrenchoilpaintinganewplasticbucketanelegantGermanclockarectangularplasticbox一个矩形的塑料盒thesmallyellowmetaltableanoldChineseteapotTheywentintoanicelittlerestaurant.Sheputonthatdirtyoldfurcoat.汉语多个修饰语的排列原则:1.越能体现被修饰词属性的越靠近被修饰词。2.音节越短越靠近被修饰语因英语中修饰语位置灵活,汉译英时要根据英语特点及英语中多个前置修饰语的排列顺序,重新排列,并采用多种方式翻译汉语的前置修饰语。我们要把祖国建设成①社会主义的②现代化③强国。Wewillturnourmotherlandintoa②

modern③powerful①socialistcountry.1996年,①世界上海拔最高的②现代化的、③多功能的④大型图书馆西藏图书馆建成开馆。In1996,thelarge,modernandmulti-functionalTibetAutonomousRegionLibrary,theworld’shighestinaltitude,wascompletedandopenedtothepublic.Chinadoesnotseekhegemonyorpredominanceinworldaffairs.Itadvocatesanewinternationalpoliticalandeconomicorder.

中国不寻求霸权或支配世界事务,而是倡导建立国际政治经济新秩序。(廖国强《英汉互译理论、技巧与实践》P53)英语前置修饰语的顺序是由小范围到大范围,有由次要意义到重要意义,由程度弱到程度强,由特殊到一般。意思越具体,物质性越强,就愈靠近中心词,而汉语恰好相反,越能说明事物本质的定语越是放在前面,而说明规模、程度等的定语最靠近被修饰的中心词。勤劳勇敢的中国人bravehard-workingChinesepeople一张木头小圆桌asmallroundwoodentable中国的古代作家theancientChinesewriter陡峭的高山ahighsteepmountain他是一位中国现代优秀作家。HeisanoutstandingcontemporaryChinesewriter.英语形容词作状语常译成汉语动词Thetwoboysflewonandon,towardthevillage,speechlesswithhorror.两个孩子由于恐惧,一言不发,只顾朝着村庄飞快地跑啊跑啊。Thethiefhidhimselfinthecorner,afraidofbeingcaught.小偷躲藏在角落里,担心被人捉住。Theybrokeintotheuncle’bedroomandfoundthemanlyingonthefloor,dead.他们强行冲进叔叔的卧室,发现那个人躺在地板上,已经死了。Atseveno’clockthecoffeewasmadeandthepanwasonthebackofthestove,hotandreadytocookdinner.七点钟,咖啡煮好了,煎锅放在灶台烧热,准备做晚饭了。Onewomanwaslyinginbed,awake,listeningtotherushingwind.有一个女人躺在床上,毫无睡意,静听那疾驰而过的大风。英语形容词定语的语义异指及翻译句法结构中“句法成分之间具有一定方向性和一定目标的语义联系叫做语义指向”。在“定中”结构中,英语形容词作为中心语的修饰语在句子中起到限制、描写和“强调作用”。从句法平面看,定语是中心语的直接成分;从语义平面看,其语义也应该直接指向中心语。但“由于词语组合一维性和语义表达多维性的矛盾,致使句法关系与语义关系之间存在错综复杂的联系”。实际应用中形容词与中心语搭配后形成的结构,除了是语言符号之间的语法结构外,其传递的意义不再是语言符号之间的语法意义,而是按它们在特定语境下的内在逻辑关系将语义进行了转移,以表达原因、结果、让步、目的、方式和并列等逻辑语义关系。这种句法上具有直接成分关系,语义上直接成分之间不发生联系的状况称为语义异指。研究者发现英语“定中”结构中存在大量的形容词语义异指现象。根据语义所指的方向,语义异指细分为前指、后指、隐指和曲指等四类。(1)语义前指,是指形容词只与句中前面的成分发生语义联系。Hehadsomecheerfulwineattheparty.从语义特征上看,cheerful是表示人的感受的形容词,只具有[+述人]的语义功能,这种语义上的陈述功能决定了该形容词在语义上只能同表示人的成分相组配,而wine是表无生命的词语。因此,这个形容词的语义指向前面的主语He。该句可转换为Atthepartyhehadsomewinewhichmadehimcheerful(hewascheerful).聚会时他喝了一些酒于是便浑身来劲了。(2)语义后指,是指形容词只与句中后面的成分发生语义联系。Ienjoythevoluptuousnessofthewarmbreezeonmyskinandcoolsupportofwater.cool是表示人的感觉的形容词,support没有这个语义特征,cool语义指向后面的water,语义关系应该是wateriscool。暖风从皮肤上轻轻拂过,清凉的水托起身体,我享受着这样极致的惬意

(3)隐指,是指形容词语义不与中心语相联系,不与句中非直接成分相联系,而是指向外的成分或隐含于句子中。如:Therewasanamazedsilence.SlowlyAlexanderturnedaway.形容词amazed表示人的感受,而silence不具有人的语义特征,而句中其它成分也不具有表示人的语义特征,语义指向语境中的人。该句可转换为(Thepeople)wereamazed,and(they)keptsilent。人们一阵惊讶,默不作声。亚历山大慢慢的转身离开了。(4)曲指是指形容词的句法平面和语义平面是兼容交叉的,其语义既与中心语相联系又与非直接成分相联系,形容词在语义上并不是简单地指向其前后的某一成分,而是指向由其前后若干成分通过语义关联而成的句法成分。如:Thereefsloomedsuddenlyinfrontofthemwithstartlingclarity.startling是形容词化的形容词,意思是“令人惊讶的”。该结构可转换为Thereefsloomedinfrontofthemwithclaritywhichwasstartling.又根据startling的动词语义特征,该结构可转换为...claritywhichstartledthem。startling句法上修饰中心语clarity,语义上表达了clarity的程度,即“清楚”得让人到了“惊讶”的程度。大块大块的礁石浮现在他们眼前,如此的清楚,令人惊讶。“语义异指的形容词与中心语搭配虽然在表面上违背了常规模式,其实是利用了事物间相近、相关、相属的原理,依靠人们合乎逻辑的比拟、联想,在一种特定的语言环境中,相互发掘,形成一种新的搭配关系,揭示出内在的深层语义关系。使人们从中体会出一种隐含的完全合乎逻辑的思维联想图像,获得语言美的新感觉”。英语形容词定语的语义异指修辞功能归纳起来有以下三点:(1)新颖别致。“语义异指的形容词与中心语搭配虽是不合规范并不合清理的,但在具体语言环境中却恰到好处,以取得别开生面的修辞效果”。如:Theyprolongedtheclaspforthephotographers,exchangingsmilingwords.他们延长握手的时间,让摄影师照相,同时微笑着交谈。smiling语义上只能用来描写人,这里却拿来修饰words,给人一种别致的感觉,让人体会到了语言的一种美。(2)简洁凝练。语义异指的形容词与中心语搭配结构用词简练,却具有丰富的表现力。如:例8:Summoningthewaiter,hestabbedanaccusingfingeratthesoupbowlandcried,"Lemouche!"accusing语义指向主语he,该句可转换为“...,hepointedatthesoupwithhisfingerinanaccusingmanner”.从转换的形式我们可看出,原句仅仅一字之移,省去了不少赘词,可谓言简意赅。

他把侍者叫过来,一只手指着汤碗,声色俱厉地说:“一只苍蝇!”(3)生动形象。语义异指的形容词往往都具有表示人的语义特征,说明人的性格、品质、行为、态度、感觉、心理活动或暂时的情感变化等,而中心语往往都是无生命的词语,这就赋予无生命的事物以生命,使语言产生生动的效果。Thebigmancrasheddownonaprotestingchair.物体chair当然是不会提出抗议的,这里protesting语义指向thebigman,作者将protesting与chair搭配,借以表达thebigman的态度,使人感到立意新颖,生动形象。大个子一屁股坐下来,椅子吱嘎作响,好像在抗议似的。英语形容词定语的语义异指的翻译原则和方法有的“形容词+名词”搭配在英语里是可以接受的,而在汉语里则是不可接受的,相反亦然。在通过语义指向分析理解了英语原文的意思后,我们还要注意各自语言的表达习惯,找出汉语能够接受的表达方式,否则译出的作品不仅得不到别人的欣赏,甚至还会引起很多误解。Brutalplan

cutsoffresearchersintheirprime.plan本身不具有brutal的语义特征,但直译“残酷的计划”能使汉语读者联想到brutal语义所指的制定该计划的人,因此不会对译文产生误解。“残酷的计划”可以说是该结构直译的典型范例。残酷的计划裁减了一批年富力强的研究人员。Peoplelistenedwithopen-mouthedastonishmentwhiletheshockingnewssankin.astonishment不具有open-mouthed的语义特征,open-mouthed语义指向主语people,astonishment是动作名词,open-mouthed是动态形容词。从逻辑上看open-mouthed应该是astonishment的结果,open-mouthed和astonishment构成谓补结构,译文要增添“得”字来连接补语。该句可还原为Onhearingthenews,peopleweresoastonishedthattheywereopen-mouthed.当这条惊人的消息传来时,人们听后都惊讶得张大了嘴巴。Pressingdownthebuttonofthealarm-clock,hecurledupforalastwarmmomentunderthebedclothes.moment是时间的概念,没有“冷、暖”的语义特征,warm语义指向bedclothes,语义关系应该是thebedclotheswerewarm。由此看来,for的目的不是moment,而是warm,该句可转换为Hecurleduptoenjoythewarmthfromthebedclothesforalastmoment。因此应该将形容词warm转译为名词作for的宾语,而不能直译为“温暖的一刻”。他把闹钟的按钮按下,蜷缩在被子下面,享受最后一刻的温暖。在“定中”结构中,形容词的语义不是简单指向中心语或句子内外的某一成分,而是指向与中心语相关的整个内容甚至整个句子。这种情况下,形容词往往起重心修饰的作用,即信息中心不在被修饰的中心语上,而是在形容词本身。翻译这类结构时,应该将该形容词提取出来,放到句前或句后。Adeplorableignoranceonthissubjecthasresultedinaseriousconsequence.deplorable语义指向整个句子,该句可转换为Itisdeplorablethattheignoranceonthissubjecthasresultedinaseriousconsequence.直译“对这一问题的令人哀叹的无知导致了严重的后果。”意思不是十分清楚。令人哀叹的是,对这一问题的无知竟导致了严重的后果。对这一问题的无知竟导致了严重的后果,这确实令人哀叹。(宋天锡《翻译新概念英汉互译实用教程》P176)英语中有些形容词在特定语境中信息载量较大,译成汉语时往往需要扩展表达,位置也常常做较大变动。Dawnmethimwellalongtheway.Itwasapleasantuneventfulride.在东方欲晓的时候,我已走了一大段路。这次骑马旅行是愉快的,没有碰到意外事件。英语比较级的翻译1.more/less+adj.1+than+adj.2通常译成“与其…不如…”Heismoregoodthanbad.=Itismoreaccuratetosaythatheisgoodthanthatheisbad.与其说他很坏,不如说他很好。这种句型中,more…than不仅可以跟形容词并用,也可和名词、代词、介词短语等连用。Itismoreapoemthanapicture.与其说这是一幅画,不如说这是一首诗。Thepresentcrisisincapitalistcountriesismuchmoreapoliticalthananeconomiccrisis.资本主义国家目前的危机与其说是经济危机,还不如说是政治危机。但这种结构有时也表达说话者的态度,翻译时应灵活。TheyarrivedatCireymoredeadthanalive.他们到达瑟雷时已是半死不活了。Thenewsismoregoodthanbad.还算是好消息吧!Anotanymore+adj/n.+thanB,“二者没什么区别”,汉语中无对应结构。Hewasn’tanymoreresponsiblethanacolt.他还是个不懂事理的毛头小子。TheofficialscouldseenomorethantheEmperor.那些官员和皇帝一样也看不见。PaulhasnomorefriendsthanIhave.保罗的朋友和我一样少。Heisnomoreagodthanweare.他和我们一样,也不是神。morethan+adj.Shewasmorethanold-fashioned;shewasantediluvian.她不单是守旧,她简直是个老古董。Manismorethanadaptive—heiscreative.Mangoesoutofhiswaytomakeconditionsrequiringnewadaptations.人类不仅具有适应性,还具有创造性,人类竭尽全力创造条件,重新适应新的情况。P46“与去年同期相比”的翻译。Inwesterncountries,someprivateschoolsprovideasuperioreducation.在西方一些国家,一些私立学校提供的教育更好。复合形容词英语为了不断丰富自身的词汇量,更灵活生动地表情达意,出现了大量的复合形容词。复合形容词可由几个词合成,也可由短语、甚至句子合成。在现代英语中,由于简洁的需要,复合形容词大量频繁涌现。1、以名词为中心的复合形容词(1)名词+名词+ed:apaper-backedbook(平装书)alion-heartedgeneral(勇猛的将军)snow-coveredfields(大雪覆盖的田野)abook-filledshelf(放满书籍的架子)(2)形容词+名词+ed:acold-bloodedcreature(冷血动物)anear-sightedman(短视的人)tender-heartedgrandma(软心肠的奶奶)sweet-temperedmistress(性情温和的女主人)(3)形容词+名词foreign-policydiscussions(外交政策的讨论)national-securitymatters(国家安全事务)afull-timejob(整天工)afast-foodrestaurant(快餐店)(4)名词+名词ariversidetree(河边的树)aworld-classping-pongteam(世界级的乒乓球队)2、以动词为中心的复合形容词(1)动词+名词:break-neckspeed(危险的速度)Atelltaleblush(搬弄是非的脸红)cut-rategoods(减价货)(2)动词+副词:see-throughglasshouse(透明的玻璃暖房)arun-downwatch(停了的表)astand-upcollar(竖起的领)abreak-inperiod(草创时期)3、以

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论