版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
一、同义变换在II:常的怖兄卜,并在将原文翻译成译文时.泠#只斋按照原文中作个同的词典含义就能推确而地道地把原文翻译成译文言然而,a-些特殊情;兄孔尽管按照行典含义很意思对竹•地翻译,山在译文是其母涪的人看来,这种译文总会计人堂得别扭'词的表达总是很不妥当。在这神情况下,译者就必须按照译文的表达习惯'改变词典含义,用地道的-洋文用同来表达原文作者的真止含义,1、EachPartyshallhavetherighttochangeitslegalorauthorizedrepresentativeandshallpromptlynotifytheotherPartyofsuchchangeandthename,positionandnationalityofitsnewlegalorauthorizedrepresentative.参考祚文「双打有权撤换其各白的法匚代友人或授权代表,并应将新,法'定代表人或授权代表的姓名、职位和国籍及时通知另l方■解释:"原文中的"change”的原寤沏变化'但为了符合中丸|〕勺&诂门惯.将它翻译成”撤换”。2、咨TheCompanymayestabllishbranchoificesinsideChinaandoverseaswiththeconsentoftheBoardandapprovalfromtherelevantgovernmentalauthorities.参考译文:合苜公词统董事会决议并音有美政府机关批准听卜.国内外域"分支机构。解释;原文中"-consenr的愿意为“同意”,出为了中丈法律语•,的表达习惯,在译文中将其翻解为■决议L3、Thepurposeofthejointventureshallbetoutilizethecombinedtechnological,management,operationalandmarketingstrengthsofthePartieswithintheapprovedscopeofbusinessoftheCompanytoachievegoodeconomicresultsandareturnoninvestmentsatisfactorytotheParties.参考译文:合营公司的宗旨是结合双方在技术、管理、运营以及营销方面的优势,在合营公司经批准的经-片范围内卅展心务,以取得良好的经济效益以及令双方满意的投资M报.解释:敏文中的-strength^j愿意为项小力瑚.侣.在译文中,为-「符合中.£表达习惯的需.要.它被改翻译为呦势”SubjecttoArticle5.4(c)below,intheeventthataPartyfailstomakeitscapitalcontributionainwholeorinpart:inaccordancewiththeprovisionsofthisContract,suchPartyshallbeliabletopaysimpleinter日sompany.,参考译文;在遵循以下第5.4(c)条规定的前提下如果一方未依照本含同的条款全额或部分出资,则该-方成就欠缴的孔资额按丁利率n的诉利诃所".•:如1'寸!wi也期为该笔出资的应缴n期匀该箸出资及罚息全额支付,井山合汗公诃收到之FK解释:原.•£中的“unpaid"i「的愿意/咪支付/但在译文中被按照中文法律语"的习惯翻译成了“欠缴”5、WhenaPartyhasmadealloranypartofitscontributiontotheregisteredcapitaloftheCompany,a.ChineseregisteredaccountantappointedbytheOoardshallverifysuchcontributionandissueacapitalcontributionverificationreportintheformrequiredunderApplicableLaws,参考译文;一方向合荒公司部分或个部出资如由茂事会聘请的中国注曰会计师验资井按照相关法•律.要求的形式出具验资报制解释;上.日|响'即「驴蛆tf•诃生译文中被按照中史的衣认习惯改翻译为■聘清法律翻译之语序调换由于译文语序和原文语序并不完全…致.所以在将原文翻译成详文时’必须调整一些语序,以使译文符合ThePartiesherebyagreetoestablishtheCompanypromptlyaftertheEffectiveDateinaccordancewiththeEJVLaw,theEJVImplementingRegulations,otherApplicableLaws1andtheprovisionsofthisContract.参考译文:双方特此问意在本合同生效j打依照合资企业法、合资企业法实施条例、其他相关法律•以及本合问的条款及时成寸.合营公n解矜:尽管原文中:,inaccordancewiththeEJVLaw,theEJVImplementingRegulations,otherApplicableLaws,andtheprovisionsofthisContract."^b.jft为状语被放在『湎,ffi译文中按照中丈的习惯被放在口苗陪俯前此NeitherPartyshallhaveanyliabilitytotheCompanyexcepttotheextentofitsagreedcapitalcontributions.TheCompanyshallbeliabletoitscreditorstotheextentofitsassets,参考译文:任何一方仅以其出资额为限对合蓉饥承担责任,合蓉公司应以其资产对其愤权人承担责任.解释:页文中的'excepttotheextentofitsagreedcapitalcontributions1'flr'totheextentafitsassets,1r'U了后而,但在译文中,它们的对应中文翻译却在•句『中机3、TheBusinessPlanoftheCompanyshallbeestablishedbytheBoardinviewofactualmarketconditions,expectedsalesvolumes,theemployees'abiilitytoabsoribnewtechnologyandanyotherfactorsconsideredimportantbytheBoard.参考译文:合洼公•司的业务计划由董事会在.考虑巾场实际情况、预计的产品销售额、虹:员吸收新技术的能力以及其他董事会认为重要的凶素词二解将:忌£中"inviewofactualmarketcanditionis,expectedsalesvolumes,theeiriployees'abilitytoabsorbnewtechnologyandanyotherfactorsconsideredimportantbytheBoard同被放在句亍的折面.而在译文中,却被放在了句子的中间”APartymaysell,transferorotherwisedisposeo((eacha"transfer")alloranypartofitsinterestintheregisteredcapitaloftheCompanytoanythirdpartyonlywiththepriorwrittenconsentoftheotherParty】theapprovaloftheBoardandtheapprovaloftheExaminationandApprovalAuthority.参考译攵只有在另•方尊.先用血问窟、经黄也会一致通过、并经审批机关批准后,—方才W向第••方出售、转让或以M他方A处"(合称“转让”)其对注册资本召j的全部或部分权益。解释:在垸文中."withthepriorwrittenconsentoftheotherParty,theapprovaloftheBoardandtheapprovaloftheExaminationandApprovalAuthority1?;问和短治作为状诰•被放衫:了句子的1:/译文中1,同样作为状'席被按照中文的表达习慎放在了句子的前面,5、KhParty(the"AssigningParty")proposestotransferalloranypartofitsinterestintheregisteredcapitaIoftheCompanytoathirdparty,theotherPartyshallhaveapre-emptiverighttopurchasesuchinterestatthepriceofferedtothethirdparty.参考译心如果•方L转让.方”)拟将其花合营公司RUL十资本的部分或全部转让给第:方,另•方有以1J转il•方向第••:方提,•邯血等价格优先购买的权利。解释:I京文中的且pre-emptiverighttopurchasesuchinterestatthepriceofferedtothethirdparty"这个知i句在译文中完全被译书按爬冲文的表达习惯调换了位•有.但是.这样却逋顾了务.符合了中国人的担达习惯。法律翻译之增浏由于中国人和西方人的思维方式.不同'所以在表达同一事物或概念时,可能会用不同的词或短语。所以在将中文翻译成英文或把英文翻译成中文时,就有M能要增加一些把,以便符合中£的表达二」惯。至丁到底应该增加哪却同或多少同、这并没有特别的规律’完全宙译皆按照原文泽文的波达及上I」文来确:云SubjecttoArticle5.4(c)below,intheeventthataPartyfailstomakeitscapitalcontribution,inwholeorinpart,inaccordancewiththeprovisionsofthisContract,suchPartyshallbeliabletopaysimpleinteresLtotheCompanyatarateequalto[defaultinterestrate]perannumontheunpaidamountfromthetimedueuntilthetimethefulloutstandingamountincludingpenaltyinterestisp^idtoandreceivedbytheCompany.参考译文;在遵旃以下第5,4(c)条规定的前提下,如果一方未依照本合同的条款全额或部分出资,则该方整就欠缴的出资额按丁利率u的年.利讪合营".•:女付ij.i-Liis期为该笔出资的应缴n期四亥笔出资及罚息全额支伟井山合仆公•司收到之FL解释:译文中的“•计息期”在原文中并没有而应的英文词.但译者在翻译这个句子时.考虑到加上M计息期"这个词会更加通脉更加符合中文的浪达力惯.所以在译文中就加上了“汁息期”这个同。AnyinterimorfinalInvestmentCertificateshgllbesignedbytheChairmanandtheViceChairmanoftheBoardandstampedwiththeCompanyseal,andshallcertifytheamountofregisteredcapitalcontributedbysuchPartyandthedateonwhichsuchcapitalcontributionwasmade.参考译文:临时或正式出资证明书应由董事长淑I副茧事长联合签署,加盖合营公司公章,并注明出资方的出资金额和出资日期。解释;译文中的“联曾.同打原文中井没有对应词,俱译者为了使译文更符合中文的表达习惯顶以在译文中)」.上了“联合*这个同_■3、Withtheabandonmentofmercantilismandthegrantofoverseastatetradingmonopolies,paternalismgav6waytoprivateenterprise.Itisa.factthatinthedevelopmentofourlegaltechniquesfortheaccommodationofbusinesstransactionsthelegislaturehas,ratherremarkably,playedalmostnopartatall.参考译文:放弃考商义,赋予海外贸易的国家垄断权.家长式的管理便让位给了私人企业。事实匕在调整简北贸易的法律技术的发展过旧."送坡然没起什么作用,解释;原文中."Withtheabandonmentofmercantilismandthegrantofoverseastatetradingrnonopolies0这个扣涪是靠侦出”的连接才成为K句的状语的・IlI.是译者在翻译时却省略了WthT的作用・]T一接就将起所连接的伺¥作两个场海咨译文的整个句了-中.这两个粗诰就和主3构成了个前后时间相理的复旬nKthemedievallexmcreatorialaidlhefoundations,itsisthecentralcourts,particularlyfromtheeighteenthcenturyonwards,thathavefashionedthebodyofprinciplesandrulesmakingupmodemEnglishcommerciallaw.参考译文:如果中仆.纪的商人法奠W了基册,那么就毋Hl中文法院3I其从18批纪以来,培育了英国现代商法的众多的规幽利原则.解释;原文中p"makingup”构成7"Englishcommerciallaw”修饰“thebodyofprinciplesandrules”的现的-分词短语"但是译者在翻译时根据中文的表达习惯将其所隰含的中文含义给省略了。译者尽管这样省略,中.没有将垸攵的意忌缩小U跛法律翻译之灾语从句在法律翻许中.宾语从句的翻译相对来说比较简单。一股来说,按照原文的顺序翻译就可以0但是有时也击要根据上下文的意思.把主句谓语和从句分廿、ForthepurposesofeachincreaseintheinterestofPartyBintheregisteredcapitaloftheCompanyinaccordancewiththeprovisionsofthisArticle5.10,eachPartyshall;(ijprocure『hateachdirectorappointedbyitwilleitherattendameetingoftheBoardandvoteinfavourofaBoardresolutionorsignawrittenresolutionapprovingthetransferoftheinterestintheregisteredcapitaloftheCompanyfromPartyAtoPartyBand/ortheincreaseintheregisteredcapitaloftheCompanyandthechangeinthePartiesRrespectiveinterestsintheregisteredcapitaloftheCompany(asthecasemaybe):(ii)agreeandenterintoatransferofequityinterestagreementorasimilaragreementsettingoutthetermsofthetransferotinterestintheregisteredcapitaloftheCompanybasedontheagreedtermssetoutinthisContract.参考译文,为了使乙方每次依照第5.1。条规定增加其在合琶公-司注册资本中所占I':分比得以实现,双力住(ij促使其委派的每•位董事参加置事会并就13小乙方转U•出资以及,或对合法委』注.旧资本避行增资(以适用皆为推)并改变用方为注册资本中所占份额的[投票赞成招关.董用会为议或用署在董堵间传用的相天E面决议;间根据双方在本合同中达成一致的条款,问意并筮署有关出资转让小:E的股权转比协议或类似协议,解释,在该句蜗文中.译弟就是按照原文的顺序对其中的定居从句进行翻译的。LicensorrepresentsandwarrantsthatasoftheEffectiveDate,theTechnicalInfarction:Tools,OperatingSoftwareandassociateddocumentationaresufficienttopermitLicenseetomanufacturetheLicenseeProductswiththesameorequivalentqualityandfunctionalityasthatmanufacturedbyLicensorinitsownfactoriesprovidedthatLicenseeemploysinitsmanufacturingoperationstrainedpersonnelproductionequipment,materials,methodsamdprocedures,andmanagementofequalorequivalentskills,standardsandcapabilitiesasemployedbyLicensorinitsfactories参考译文:许可人陈述并担保,自合同生效日起,许M人捉供的技术资料、I:具、操作软件和其他相关文件只以让被许可被制造被许可产品,目•制造出的被许可产仙与许可人在其目」【J中制造的产M具有相同或类似的质牡和功能,但前提是被许可人在其制造过程中使用的技术人制造设备、物料、方案利程序以及管理人上在技能、标;住和能JjfJj许叫人在其J房中使用的」•述各项相同或相"L参考译文:这个句子中的宾'胜从句很巳宾i•普从句中含仃定语从句和转折状语从&译者打翻译这个代「•时将i句的谓语H接按其原意翻译过来,并未作位:置调换.将其顼"血的宾语从句分爪法律翻译之W沿从句无庸讳淫.英文定浴从句是翻译中的-,个雄点.在法律翻译中,英文定语从句也是一个难点°一般来说,讨定帝从句的处理方式-般彳I二种方」1第-种,在定语从句被翻译过来把它放山修饰词的前而,此种方邳为最常见的方K但是,如果足语从句约译文太R,放在修饰祠会觉得很拖沓冗心会让中国人.杼了感堂很累,这就要运川第—中方式:第二种方我是,把迨而•从句与上句分离,让定语从句独"球,或者放芒「句的.后而,或:者与i主句完全分离,成为一个独立的分句。例如:IftheotherPartydoesnotexerciseitspre-emptiverightofpurchasewithin[thirty(30)]daysafterdeliveryofsuchnotice,suchotherPartyshallbedeemedtohaveconsentedtosuchtransferandcovenantsthatitwillsignallnecessarydocumentsinconnectiontherewithandwillcausethedirectorsappointedbyittoattendinperson,byproxyorbytelecommunicationsanyBoardmeetingatwhic^uchtransferistobeconsideredandtovoteinfavorofa.resolutionapprovingsuchtransferortosignawrittenresolutioncirculatedinlieuofsuchia.meetingoftheBoard,asthecasemaybe.参考译文:如果打递交I•述加佃后•的["十(30)1H内另-方没有f」•使其优先购买权,则视为该方K意此转il「该方承常将签署所有必要的相关攵件,川修引使具委派的鱼巾亲白爹加、通迂代理人或还讯设备参加宙议此转让事」'[的童事会并投帝赞成批准此转计气.决议,或签署浙董事间传阅的相关书而决议-解律:原文中的'日nvBoardmeetingatwhichsuchtransferistobeconside「配”这个足语从句就被译者按照中文的表达习惯被放在了修饰词"董事会"的前面。这样,在译文中,定语从句的中文译文成了一个短语。ThepurchasepriceforallorpartofaParty'sshareoftheregisteredcapitaloftheCompanyshallIbecalculatedbymultiiplyingthevalueoftheCompanyasdeterminedabovebythepercentageofsuchParty'sshareoftheregisteredcapitaltobetransferred.参科译文,购共台堂公曰注册资本个部或部分份额的价款计算方法如下,以上述*式确定的台昔公•司的价俐乘以转让方拟转"份额占"册资本总额的比例.解L-Jjz111f|<jthevalueoftheCompanyasdeterminedabove"其实也是-个定i普从句,W用定语从句的第一种处理方式把它放在修饰何的前血■3、0IndeterminingtheamountofanyreductianintheCompany'sregisteredcapital,thePartiesmayrequestanIndependentAppraisertoperformavaluationoftheCompanyusingthsIndustryValuationMethod,and/orapplyingsuchotherfactorsasthePartiesmutuallydeemappropriate.参考译文:在决定含花公词注册资本减少的数额时’双方町聘请独立评怙帅采用行业评估方法,并/或考虑双方相巾认为适'土的其他闵素对伟昔公•司进行评估,解释:原文中的UsuchotherfactorsasthePartiesmutuallydeemappropriate"就是一个以factors为引导词的定语从句,在译文中译者运用第一种处理方式将从句放在了被修饰词的前面。SubjecttotheapprovaloftheExaminationandApprovalAuthority,ifatanytimeApplicableLawsorthepoliciesoftherelevantgovernmentauthoritiespermitaforeigninvestortoholdanequityinterestgreaterthanthatcurrentlyheldbyPartyBintheCompanyinthe[describeindustrysector]industry,undertakingequivalentorsimilarbusinesstothatoftheGompany,PartyBshallhavetheoption(butnottheobligation),bynoticetoPartyAgivenatanytime,toincreaseitspercentageinterestintheregisteredcapitaloFtheCompanytuapercentagespecifiedbyPartyB,whichshallbeanypercentageuptoandincludingthemaximumpermissibleunderApplicableLawsofthePRCorpoliciesofthegovernmentauthoritiesatthetimeofexercise(the"PartyBEquityStepupOption").番考译文;如果根据和关法怀或有云政府部门的政策,土俨W部二]注寸,勺合代公司的业务相"成相似的所有企业中,允许外国投资串持有的股权份额大•于乙方在.合凭公可中现持有的股权份额'经审批机关批准,乙方应有选择权(但无义务)-可在任何时间通知甲方增加其在合营公司注册资本中所占份额至乙方通知中确定的「【分比,该增加的份额上为当时中F1相关法律或畋府部门政策允许的城%限额之内的任何份额(包括最高限额)(“乙方股份递增选择权”)。解释:原文中的"whichshallbeanypercentageuptoandincludingthemaximumpermissibleunderApplicableLawsofthePRCorpoliciesofthegovernmantauthoritiesatthetimeofaxercisen是-个修饰l(percentage"的三II-限制性定语从句.对被修怖^percentages到一种补充说明的作用,一般来说,对非限制性定语从句.译者在对起进行翻译时将之放在整个句子的后,这样会对被修饰词起到种补充说明的作用-这种处理方式也就是前血所说的第—种处理方式“在该句中,译忤就是按照定由从句的第二.种方式来如!I!的。5、PartyB[onthebasisofaState-ownedassetvaluationoftheinterestintheregisteredcapitaloftheCompanyheldbyPartyAbytheIndependentAppraiser(adjustedtotheextentpermittedunderApplicableLawsas[agreedbytheParties][determinedbyPa㈱Binitsabsolutediscretion]}andrecordfiledwithSASACortherelevantFinanceAuthorities(asappropriate)andwhichis,infarmandsubstanceacceptsbletoPartyB]参考译文;乙,研根犯独立甲诂师仃1顷*:仃的川资本粉额进行灵国仃资产价,i.评估结果〔[5双打裁同意][由乙方单方残定]在相关法律允许的菊围内进行调整),并以乙方认可的形式和内容到国资委或相关财政稀门(以适用者为推)备案。解释;在原句中.有."3・’诰从句."adjustedtotheextentpermittedunderApplicableLaws'".as[agreedbytheParties"flBdeterniinedbyPartyBinitsabsolutediscretion”这个>.li:'i/A^J:>:;被修饰■iC是'State-ownedassetvaluation","heldbyPartyA”这个定由从可修饰:,theinterestintheregisteredcapitaloftheCompany^iiii"whichis,informandsubstance,acceptabletoPartyB”这个定厝从匀的被修饰诃也是J1heinterestintheregisteredcapitaIIoftheCompany"^洋者在翻悻这些定语从句时.根据上下文的意思利中文的表达习惯'既有把它们的一部分放在被修饰词的前面,也有把它们当中的另部分放在了后面,甚至将其最后•个定梏从1寸独工H"来被?ri竹:状梏被放到了谓语动伺的前面=法律翻译之状语从句巾于法律语尚逻辑性很强,所以作打在写法律港「时一股都衣现处比较明显的逻辑夫系.而逻辑关系匕较常见的表现方我时状语从句。英诰中的状诰从句一般包括条件状语从句、转浙状语从句、时间状饴从句、因果状既从句%4.翻译这儿神状语从句时,nJ以根据它们的逻辑关系和中文表达习惯来进行翻译。在.表达中文译文时,可以用中文中所时皮的一些关系词.如因为…所以.…如果.•.则…,尽管…但是…,在,…时…,在…之前或之打.,但是等,此外,在:对这几种状语从句如t翻译时,叩村译文的由•中m丁适'、时整,兴然有时也不'甫要询整。ThevaluationdeterminedbytheIndependentAppraisershallbethevaluationadoptedbythePartiestorpurposesofthisprovisionsavethatwherethevaluationisaState-ownedassetvaluationrequiredbyAppliicableLaws,thePartiesmayagreeanadjustmenttosuchval^JtionwhereandtotheextentpermittedunderApplicableLaws.参考译文:在本条中.111独立评估师确定的价值为双方认定的合营公司价伯.U倡.如果相关法律就国仃资产的保全另仃规定,双方叫同意对J.述评估价伯.在相关法律允许的范围内进ir调整n解群:原文中的"wherethevaluationisaState-ownedassetvaluationrequiredbyApplicableLaws'1状清从句,在译文中就按照中文的表迅习惯和逻辑关系被噌译成了'如果相关法稼就国有资产的保个另有规定七二.中“savethat*的本意是“除了…之外”,但根据中文的.&认月惯和逻辑关系,化泽文中被翻译成:“但是〉整个句子被翻译成两个句子,两个句子之间的关系是一种转折关系。这样,译文既表达了作者的原意,又达到了译文必须通顺大的目的=Notwithstandingclauses(a)and(b)ofthisArticle5.6above,theAssigningPartymaytransferallorpartofitsamountoftheregisteredcapitaloftheCompanytoanAffiliate(the"AffiliateAssignee")oftheAssigriingPartyanthefollowingconditions:参考译史:尽佗有I:述5-6条(a)、(b)款的规定,转计方田将持有一的合甘公司注册资本份额/分或全以按、列条款转止给其某关联机构L美联受U方):解群:原文中的"Notwithstandingclauses(a)and(b)ofthisArticle5.6above^^flR是一个短H「,但根据上下文的意思和逻辑关系以及中文的表认下文,"译文中它还是被I®译成」'一种让步状诰从句、3、theAssigningPartyshallacknowledgeandagreethattotheextentthattheAffiliateAssigneefailstoperformanyobligationhereundertheAssigningPartyisnotreleasedfrom;andremainsjointlyandseverallyliablewiththeAffiliateAssigneeforthefullperformanceoftheprovisionsofthisContractandanydannagesforthebreachthereof.参考译史:转计方应承诺如果关联受祉方术能履仃本合同项下的义务*转让方并不I火]此方除该义务.仍对本合同条款的全部履彳」•和任何适约所致的损失与关联受廿方承担连带贲fK解释:在蛆文中?utotheextentthaf的原意是指财:…范I划内”,但.在.译文中,译者按期上下文意思和前打文的逻辑关系,将之制译为珈果.…,则…*4、ThePartiesacknowledgethatiftheCompanyachievestheoperations,revenueandearningstargetsanticipatedbytheParties,oneormoreincreasesintheregisteredcapitaloftheCompanywillberequiredtosupporttheexpansionoftheCoirpan/sbusiness.参考译文,如果双方一致认为要使合,片公•司达到双方预期的经党、收入和利润目标,合企公司'甫要遇行一次或多次增资以适.成合二:公可也务的发展。解释:原文的宾/从及是•个条件状语从&译者在对其进行翻译时,按照原文语序将其翻译为-个条件状浴从句,5、IntheeventthattheCompany'soperationsarereducedsubstantiallyfromthescaleofoperationoriginal\yanticipatedbytheParties:ortheCompanyexperiencessubstantialandcontinuinglossesresultinginnegativeretainedearningsnotanticipatedbytheParliesintheagreedBusinessPlan,orinanyothercircumstancepermittedunderApplicableLawsoragreedbytheParties,thePartiesmayagreetoreducetheregisteredcapitalattheCompanyonaproratabasis.参考译文:如果介营公司"片规模比双方填来预期的规模有大幅度编减,或合花公词持续遭受严重亏损,导致在双方商定的业务计划中所未也期的盈余保留负数,或咨任何相关法律允许或双方-致同意的估况下,则双方国以协议按短有出资比例减赞。解释:在「英文法律英法中.ihintheeventthat,inthecasethat,whene等英-般来说都衣小-种条件关系。布翻译这种条件关系的句子-时,般都将之翻译为条件关系状句从句。"该句中,译者就将之翻译为以“如果…虹,..”为关系词的条件状语从句:6、TheChairman,followingconsultationwiththeViceChairman,shalldecideonthetinningandlocationofsuchinterimBoardmeeting,providedthatSuchinterimBoardmeetingshallbeheldnotlessthan[fifteen(15)]daysandnotmorethan[forty-five(45)]daysfollowingdeliveryofsuchrequest.参考译文;董事长经与副董事长协商后,应确定此次临时董事会会议的时间和地点,但是举行该临时董事会会议的时町必须在提议提交打Ui.n到四[-Vr.nziiih解释:'providedthat11或providingthat”等词在法律语言中是一个常见的用伺,其意思是41但是二"条件”等*在翻译含仃.这料翻的法律3子时,叫以将翻译为种转折状i•普从句・在本勺中、译者就将芸翻译为3是",将血文翻译成为神转折性状招从句片Thefeesoftheexpertshallbepaidby[theCompany][thePartiesproratatotheirrespectiveinterestsintheregisteredcapitaloftheCompanyunlesstheexpertdeterminesthattheconductofonePartyinrelationtothematterinquestionissoegregiousthatitaloneshouldpaythefeesoftheexpert].参考译文:专家的费用丽II[舍花公词]或[双方按其在公词方册蠹本公的比例按比例]分担[除非由「•方的行该待决事项有侣同导常的紧密联系,¥家决定盅川该力口独承扣.&家费用解释:Unless15一词的含义是“除非…否则…二译者在翻译这神状语从句时,眇按照原意将其翻译成为种转折性状沼从句”8、Giventherequirementthatalltransfersofregisteredcapitalmustbeapprovedbytheoriginalexaminationandapprovalauthority,andbecausesuchoriginalexaminationandapprovalauthoritywillrequiresignedconsents,waiversofpre-emptiverightsandunanimousboardresolutionsitisverydifficulttoachieveandputintoeffectadeemedconsenttoanytransferasprovidedinthisArticle5.6(b).参考译文】假如存F•项美]注册资本的所行转让均必须考迎原审批机关批准的规定,血目人:为该原审批机关要求公司提供经过箜署的同意书、优先枳放弃书和经过一致通过的董事会决议,则按照的5.6(b)的规定,对任何此等转让的假定同意就很难实现和勺效。解释:原文中.because所引导的从句是一个原凶状语从句,在译文中犀者也将其翻译为原I用状语从句°七然了•.匕文中.这个原国状港从句是-套在0四甘这个词所引导的条件状浴队勺中七川W译文中,饷睫妍引亨的原因从句还-是在张如'引甘的条件状涪从9.Asageneralprinciple,theChinesenameofajointventureshouldnotbeginwithChinesecharactersdenoting“China”,“State"口「"international”:andtheEnglishnameofthejointventuretypicallyalsocamnotincludesuchdesignationseithersincetheEnglishname(althoughnotsubjecttoapprovalandregistration)usuallyistranslatedliterallyinaccordancewiththeChinesecharacters.参考诈-文:作为一般原则,台背企业的中文名称不得以'中国”、"国家触“国际”等中文同语•:I:头顷文名称一般也不得含有此等诃涪,因为英文名〔虽然无折批推)称通常是按谷中文名称逐字翻译的°解释:在原文也有两个引导词,即"since”利“although,这两个词分别形成了一个原因状语从句和让与状涪从句■诃时,由-于两个从句和两个主句的联结关系都不强.所以译者在翻译时都不它伯放在了土句的后面耳10.IftherespectivemanagersofthePartiesfailtoresolvetheDeadlockMatterwithin[five(5)]BusinessDaysaftertheDeadlockMatterisreferredtothemunderArticle8.4(a),thePartiesshall:immediatelyupontheexpiryofsuch[five(5)]-BusinessDayperiod,refertheDeadlockMattertotheGroupManagingDirectorofPartyBandtheequivalentofficerofPartyAfortheirresolution.参考译文,如水双方各自的3皴倩理人摭尺能在董事会投票僵持书项位第8.4(a^条提交给他们后[色.(5)]个」作日内解决该投票僵局,双方斑在上述[五(5)]个工作日期限届满时’立即将该投票僵持事项提交给乙方的:相关事业部总裁及相七的甲方宫员予以解决。解释:Efter•或七曰for矿普讪出导的时间状语从旬.在译文中般都可以翻译成时间状诰如而在本句中.译者就将勺ftM'引呼的时间状语从句翻译成--个时间状语•短语.11.Whenanydisputeoccursandisthesubjectoffriendlyconsultationsorarbitration,thePairtiesshallcontinuetoexercisetheirremainingrespectiverightsandfulfiltheirremainingrespectiveobligationsunderthisContract,exceptinrespectofthosemattersunderdispute.参考译一文;在发先争议,H该争议需要友好协,商或仲裁件各方&曲人应继续履行各自在本合同项卜的各项权利和义务,但争议所涉及的和项事项除外.解释:在原文中,Mie"引导的时间状谱从句.在译文中被序者翻译为时间短语状语.合同翻译常用句型和词汇Thiscontractismadeintwooriginalsthatshouldbeheldbyeachparty.此合同一式二份,由双方各持一正本。Whatisleftunmentionedincontractmaybeaddedthereasanappendix.本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。TheContractiswritteninquadruplicate(twofororiginalandcopyrespectively)whichshallbecomevalidonthedateofsignature.本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效ThisContractisexecutedintwocounterpartseachinChineseandEnglish,eachofwhichshallbedeemedequallyauthentic.Thiscontractisin2copieseffectivesincebeingsigned/sealedbybothparties.本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式两份。自双方签字(盖章)之日起生效。Thiscontractismadebyandbetweenthebuyersandsellerswherebythebuyersagreetobuyandthesellersagreetoselltheunder-mentioned.Commoditiesaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。买方buyer卖方seller•项目名称Projectname•地址address电话phone•传真fax•联系人contactperson详细货物清单Detailsupplylist合同价格Contractvalue•序号item型号model尺寸size,dimension数量amount,unit单价unitprice总价totalprice备注remark货物,运费freight,transportation合同总额(含安装费与税金)Contractamountincl.VAT&installation•付款条件paymentconditions,paymentterms交货地点deliveryplace发货期deliverytime•安装条款installationclause•验收条款inspectionclause•保证条款guaranteeclause•不可抗拒条款ForceMajeureClause•违约条款Breachclause•其他条款Miscellaneousclause•买卖双方信息buyerandsellerinforma
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 人教版四年级上册教案
- 假牙套市场需求与消费特点分析
- 升降机操作装置产业运行及前景预测报告
- 寿司手工制作器产业深度调研及未来发展现状趋势
- 人教版英语八年级上册期末语法复习
- 制造罐头食品行业经营分析报告
- 剃须后用面霜产业运行及前景预测报告
- 化妆用维生素A乳霜市场发展预测和趋势分析
- 健身踏板产业链招商引资的调研报告
- 食品配送企业卫生管理体系方案
- 2024-2025学年部编版思想政治高一上学期试卷及答案解析
- JGJ196-2010建筑施工塔式起重机安装、使用、拆卸安全技术规程
- 孙中山诞辰纪念日主题班会主题班会
- 压力容器使用单位每周压力容器安全排查治理报告
- 2024-2030年中国睡眠磨牙症治疗行业市场发展趋势与前景展望战略分析报告
- 电气控制与PLC课程设计教学大纲
- 2024年山东省公务员录用考试《行测》试题(网友回忆版)(题目及答案解析)
- 商会拓展工作计划
- 2024年水电暖劳务分包合同模板
- 浴血百年路启航新征程含内容
- 甲状腺危象的观察及护理汇报
评论
0/150
提交评论