综合教程第三册翻译translation_第1页
综合教程第三册翻译translation_第2页
综合教程第三册翻译translation_第3页
综合教程第三册翻译translation_第4页
综合教程第三册翻译translation_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit—1Translationexercises•听到他屡遭失败的消息,我感到很难过。(distress)Itdistressedmeagreatdealtohearthenewsthathehadsufferedrepeatedfailures.•他虽然失去了老板的欢心,但仍然装出一副高兴的样子。(assume)Heassumedanairofcheerfulness,eventhoughhelostfavorwithhisboss.•格利佛经历了冒险奇遇,见到了一群光怪陆离的人物。(assortment)Gullivermetwithextraordinaryadventuresandsawastrangeassortmentofpeople.•如果你再犯同样的错误,他会对你非常生气的。(furious)Hewillbefuriouswithyouifyourepeatthesamemistake.•我们被他坦率的观点、幽默的语言和亲切的态度所深深地吸引。(draw)Wewereallgreatlydrawnbyhisfrankviews,humorouswordsandgenialmanner.•等到雷鸣般的掌声平息下去,那位诺贝尔获得者开始演讲。(diedown)Afterthethunderousapplausedieddown,theNobelPrizewinnerbeganhisspeech.Unit—2Memoriesofhischildhoodhauntedhim.Morevolunteersareneededtofinishtheexactingwork..Housingranksfirstonmylistofpriority.Fatherrebukedhissonforbeinglazy.InhisTheWaytoWealth,Franklingavereadersmanymaximsonhowtoachievesuccess.HisimperiousmannerwasmorethanIcouldbear.Thefiredevouredtheforests.Thenewspaperwon’tacceptanydeceptiveadvertisements.Unit—3P.35.Translation1.YoushouldhavetoldmeinadvancethatyouwouldfurtheryourstudiesinAmerica.2.Helavishedtoomuchcareonhisgrandchildren.3.Variousnewtechnologyindustrieshavesprungup.4.ManyEnglishwordsderivefromLatin,GreekandFrenchwords.5.Aphilosopherholdsthatcontradictoryoppositionsareubiquitous.6.Hiskindnessispartandparcelofhisnature.7.Heispossessedofphenomenalmemoryandintelligence.8.Heisfastidiousabouthisfoodandclothes.Unit—4Translationexercises-这个公司主要是由刚刚从学校毕业的年轻人组成的。(freshfrom)Thiscompanyismostlycomposedofyoungpeoplefreshfromschool.-我从未想到他会做这种事情。(itoccurstosomeonethat)Itneveroccurredtomethathewouldeverdosuchathing.■在必要时,我会尽力去说服他的。(ifneedbe)I’lltrymybesttopersuadehimifneedbe.■毕业后,我要与同学保持联系很困难。(keeptrack)Itisdifficulttokeeptrackofmyfellowstudentsaftergraduation.■谁将负责宴席后的甜食?(seeto)Whoisgoingtoseetothedessertsafterdinner?■不要用这种琐碎的小事去烦你的上司。(bother...with)Don’tbotheryourbosswithsuchtrifles.■我的工作是不时的补充库存。(replenish)Myworkwastoreplenishourstocktimeandagain.■他经常把书房搞得乱七八糟。(clutterup)Heoftencluttersuphisstudy.Unit—5Translationexercises-1.我的顶头上司是一个典型的工作狂,一年到头每天工作10个小时以上。(workaholic)Myimmediatebossistypicalworkaholic,forheworksforovertenhourseachdayalltheyearround.2.校长十分注重课外活动。他认为,课外活动有助于培养学生对外部世界的极大兴趣。(extracurricular)Theprincipalattachesmuchimportancetoextracurricularactivitiesandhebelievesthattheywillhelptocultivatestudents5tremendousinterestintheexternalworld.3.星期一早上,他总是快速冲个澡,胡乱吃个三明治,接着赶搭出租车去上班。(grab)Healwaysgrabsashower,asandwichandthenataxitogotoworkeveryMondaymorning.4.既然你要离开公司了,你要在本周内清算帐目。(straightenout)Sinceyouareleavingthecompany,youshouldstraightenouttheaccountswithintheweek.5.为了及时完成他的博士论文,他经常熬夜。(stayup)HeoftenstaysuplateatnightinordertofinishwritinghisPh.D.dissertationontime.6.没有什么东西可以取代内心深处最深切的爱。(replace)Heisconsideredanaturalforthepostofthepresident,forhehasbeenanexcellentvice-presidentforalmosttenyears.7.他被认为是总裁职位的当然人选,因为他已经做了近10年出色的副总裁。(natural)Heisconsideredanaturalforthepostofthepresident,forhehasbeenanexcellentvice-presidentforalmosttenyears.8.他实在太普通了,在人群中不会被挑选出来。(pickout)Heisjusttoocommontobepickedoutfromthecrowd.Unit—6Translationexercises1.结果超出了他们的预料。1.Theresultsurpassestheirexpectations.2.我们应该考虑这个项目的费用。2.Weshouldtakeaccountofthecostoftheproject.3.好天气是这次远征科学考察成功的原因之一。3.Thefairweathercontributedtothesuccessofthescientificexpedition.4.巴西足球明星罗纳尔多在2002年世界杯足球赛中射进好几个精彩的球。4.Ronaldo,oneofthefootballstarsfromBrazil,scoredseveralspectaculargoalsin2002UFAWorldCup.5.罗伯特•弗罗斯特由于对诗歌的杰出贡献而被美国许多大学授予名誉学位。5.ManyhonorarydegreesfromdifferentcollegesanduniversitiesinAmericawereconferreduponRobertFrostforhisremarkablecontributionstopoetry.6.摆脱坏习惯需要耐心和毅力。6.Patienceandperseverancearerequiredinemancipationfrombadhabits.7.他们努力将这些新观念灌输到学生的头脑中去。7.Theytriedtoinstillsuchnewideasintostudents'minds.8.你对员工进行评估时应该做到公正。8.Yfoushoulddemonstrateimpartialityinyourassessmentoftheemployees.Unit—71.Tome,youaredefinitelymorethananacquaintance.2.Manyartisansdealinavarietyofhandicraftsintheregion.3.Theywentintorapturesovertheunexpectedsuccess.4.Muchtomysurprise,heanalyzedwithdetachmentthedangeroussituationthatthreatenedallofthem.5.Shepeeredatthestrangerfrombehindthecurtain.6.Duringtheholidays,heindulgedintheluxuryofabathofsunshineonthebeach.7.Whenshelearntthenewsofhisdeath,shewasoverwhelmedwithgrief.8.I’mnotinfavorofbuyingahouseontheinstallmentplan;instead,Imaintainthateveryoneofusshouldsaveupforarainyday.Unit—8(1)毫无疑问,莎士比亚使各个时代的剧作家相形见细.ItgoeswithoutsayingthatShakespeareovershadowsalltheotherplaywrightsthroughouttheages.(2)《了不起的盖茨比》被普遍认为是美国上世纪爵士时代的缩影.TheGreatGatsbyiscommonlydeemedastheepitomeoftheJazzAgeofthelastcenturyinAmerica.(3)你最好不要对他去哈佛大学深造的热情泼冷水.ItisadvisableforyounottoputadamperonhisenthusiasmtofurtherhisstudiesatHarvard.(4)年轻人容易盲目崇拜迷人的体育和娱乐圈明星.Youngpeopletendtomakeafetishofglamorousstarsinsportsandentertainmentcircles.(5)他们一路闲逛,漫步来到人民广场参加国庆庆祝活动.TheytraipsedallthewaytothePeople’sSquareforthecelebrationsoftheNationalDay.(6)他没犯什么大错或大罪,不该受到如此严厉的惩罚.Hedoesnotdeservesuchseverepunishmentashehascommittedneitherseriouserrorsnorgravecrimes.(7)我每次遇到他,他总是说一大堆无聊的话.EverytimeImethim,hewouldtalkawholelotofnonsense(8)他说,名声是一个许多人愿意掉下去的陷阱.Hesaidthatreputationisatrapintowhichmanypeoplearereadytofall.Unit—91.Hefeltheavilyweightedwith/bysuchhighexpectationsfromhisparents.2.Heinterpretedtheincidentinafavorablelight.3.Idetesthim,forheoftengoesoutofhiswaytobackbite/slanderothers.4.Manyreligiousteachingsurgepeopletotranscendthemundanesuccess.5.Personalinitiativeisoneoftheessentialelementsinpromotingyourcareer.6.Idon’tthinkitisagoodmethodofteachingtospoon-feedstudents.AsfarasI’mconcerned,itisn’tagoodteachingmethodtospoon-feedstudents.7.Iwillsparenoeffortstoaccomplishthetaskbytheendofthenextmonth.forIdon’twanttosufferfromthestigmaofhavingbrokenmypromise8.I’vegotmuchinformationpertinenttothenewpoliciesineducation.Unit—10I.Shewasusedtonothingshortofthebest.2.Ihavenoidea(asto)whatyoumean.3.Therefereeheldhisgroundalthoughhisdecisionwashotlycontestedbythecrowd.4.Hisspeechworkedupthefeelingsofanaudience.5.Thetruthatlastdawnedonhim.Susanhadsomanythingstodothatshecouldnotdojusticetoherlessons.Unit—111.当哈姆雷特拿不定主意该采取什么行动时,他就装疯。(feign)Hamletfeignedmadnesswhenhewashesitatingwhattodo.2.搪塞是这个商人喜欢使用的技巧之一o(prevarication)Prevaricationisoneofthetechniquesthisbusinessmanlikestoemploy.3.真理之光有时令人目眩,因此,善意的谎言随处可见。(ubiquitous)Sometimesthelightofthetruthisjusttoodazzling,sowhiteliesareubiquitous.4.美国许多妇女声称她们对自己二等公民的地位感到不满。(profess)ManywomeninAmericaprofessthattheyareunhappywiththeirstatusofsecond-classcitizens.5.一时冲动之下,他脱口说出了秘密。(blurtout)Ontheimpulseofthemoment,heblurtedoutthesecret.6.你应该摆脱偏见,抵制诱惑,不让任何东西扭曲你的判断。(warp)Youshouldgetridofanyprejudice,resisttemptationsandletnothingwarpyourjudgment.7.他是一个过于敏感和富于想象力的人,经常在头脑里编织依仗一张复杂的网络。(atangledweb)Beingover-sensitiveandimaginative,heoftenweavesatangledwebinmind.8.他在伙伴中很受欢迎,因为他总是设法不去麻烦别人。(spare)Heisverypopularamonghispeersashealwaystriestospareothersanytrouble.Unit—12❸1.这所大学是世界上历史最悠久的高等学府之一。❸Theuniversityisoneofthemostvenerableinstitutionsofhighereducationintheworld.❸2.如果一个人缺乏实践经验,他仅仅凭借课堂里学的东西是难以使自己成为一个成功人士的。❸Ifoneisdeficientinpracticalexperience,hecanhardlymakehimselfasuccesswithonlywhathehasacquiredinclass.❸3.我为老是受到打断干扰而感到恼怒,因为我不得不在本周内完成这篇专题文章。❸Ifeltexasperatedbyconstantinterruptions,forIhadtofinishwritingthemonographbytheendofthisweek.❸4.他认为用旧文体来写一个当代的主题是滑稽可笑的。❸Hefeelsthatitisludicroustowriteaboutacontemporarytopicinanancientstyle.❸5.上海的外滩在上世纪70年代和80年代是年轻情侣喜欢来谈情说爱的地方。❸TheBundinShanghaiwasaplacewhereyoungcoupleslikedtocometocoointhe70'sandthe80’softhelastcentury❸6.作为一个10岁左右的孩子,他的虐日是非常恬静的,因为她喜欢读书胜于嬉戏。❸Hisdaughterisverysedateforagirlofaboutten,forshelik

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论