四六级翻译培训课件_第1页
四六级翻译培训课件_第2页
四六级翻译培训课件_第3页
四六级翻译培训课件_第4页
四六级翻译培训课件_第5页
已阅读5页,还剩217页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.大学英语翻译培训南华外国语学院内容1、新四六级翻译的介绍2、英汉语特点对比翻译3、汉译英转换技巧

4、翻译精选词汇5、汉英段落翻译实例.大学英语翻译培训新四六级的简介四六级翻译的改革备考建议翻译范本1.新四六级翻译的介绍新四六级的简介1.新四六级翻译的介绍测试题型分值比例1.新四六级翻译的介绍新四六级的简介back测试题型分值比例1.新四六级翻译的介绍新四六级的简介back1.新四六级翻译的介绍新题型说明(3)单词及词组听写长篇阅读翻译原复合式听写调整为单词及词组听写,短文长度及难度不变。要求考生在听懂短文的基础上,用所听到的原文填写空缺的单词或词组,共10题。短文播放三遍。原快速阅读理解调整为长篇阅读理解,篇章长度和难度不变。篇章后附有10个句子,每句一题。每句所含的信息出自篇章的某一段落,要求考生找出与每句所含信息相匹配的段落。有的段落可能对应两题,有的段落可能不对应任何一题。原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字四六级翻译的改革back1.新四六级翻译的介绍新题型说明(3)单词及词组听写长篇阅读1.新四六级翻译的介绍备考建议:词汇篇段落翻译的重点是词汇,特别是较为特殊的翻译类词汇,通过样卷分析,建议考生多关注一下和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。

back1.新四六级翻译的介绍备考建议:词汇篇段落翻备考建议:词汇篇关注特殊词汇,学习日常生活词语1.新四六级翻译的介绍关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸,例如中国日报及其网站。每天看看网站中的头条新闻,配合中文新闻的背景,学习正确的表达。如中国日报网站下面的一个小栏目:languagetips。考生要购进一些难度不大的翻译书籍,注意中英文的切换规则。back备考建议:词汇篇关注特殊词汇,学习日常生活词语1.新四六级翻:写长难句篇备考建议平时加大对长难句的分析,找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、todo(单独使用的)、done等。一定要坚持两点,即打草稿和“写”。,一定要坚持把语言写出来,这样才能提高语言组织能力。要练习如何打草稿,保证不会因直接誊写出现涂改问题,通过平时的草稿练习,也锻炼下打草稿的清晰程度,避免在誊写时丢掉一些东西。1.新四六级翻译的介绍back:写长难句篇备考建议平时加大对长难句的分析,翻译范本剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物1.新四六级翻译的介绍back翻译范本剪纸(papercutting)是中国最为流行的传

PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.1.新四六级翻译的介绍backPapercuttingi2.英汉语特点对比翻译

两个民族文化背景,传统习惯和思想方法的差异

英汉两种语言的性质和特点。2.英汉语特点对比翻译两个民族文化背景,传统习惯和2.英汉语特点对比翻译因为中西方习惯的不同,有时对同一概念英语用肯定的说法,汉语用否定的说法,有时则相反。请勿受潮油漆未干反饥饿游行反恐怖活动的战争Keepdry!Wetpaint!hungermarchterrorwar

back2.英汉语特点对比翻译因为中西方习惯的不同,有时对同一概念英英汉两种文化传统和思维逻辑不同,说话内容重点的先后顺序也是不一样的。

中国:总喜欢先摆出事情的来龙去脉,然后再表明自己的态度和观点,这样来表示谦虚、含蓄和委婉英美:习惯于开门见山,坦率而鲜明地说出自己的观点和态度,然后再陈述事情的原由。2.英汉语特点对比翻译Manythanksforthedinneryesterday,whichmywifeandIenjoyedverymuch.我和我妻子对昨天的晚宴感到极其愉快,深表感谢。back英汉两种文化传统和思维逻辑不同,说话内容重点的先后顺序也是不汉语是以分析型为主的语言,所以虚词常用来表示词与词之间的关系,或表示语气和感情(如:而,的,吗,了,呀,等)。英语中虽然也有虚词,但同汉语中的虚词相比,其作用和使用范围是不完全相同的。2.英汉语特点对比翻译英汉两种语言的性质和特点back汉语是以分析型为主的语言,所以虚词常用来表示词与词之

树一棵树一棵大树一棵枝繁叶茂的大树校园里一棵枝繁叶茂的大树南华大学校园里一棵枝繁叶茂的大树湖南省南华大学校园里一棵枝繁叶茂的大树……

Thisisthecat.Thisisthecatthatkilledtherat.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemalt.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehouse.ThisisthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehousethatwasbuiltbyJack.…四六级翻译培训ChineseChinese:left-extending,

heavy-headedlikealion狮子型语言EnglishEnglish:right-extending

heavy-tailedlikeapeacock孔雀型语言ChineseEnglish姑娘湖南姑娘漂亮的湖南姑娘年轻漂亮的湖南姑娘身材苗条年轻漂亮的湖南姑娘两个身材苗条年轻漂亮的湖南姑娘正看着我们的两个身材苗条年轻漂亮的湖南姑娘正面带笑容看着我们的两个身材苗条年轻漂亮的湖南姑娘姑娘girlsHunangirlsprettyHunangirlsyoungandprettyHunangirlstwoyoungandprettyHunangirlstwoyoungandprettyHunangirlswithslenderfiguretwoyoungandprettyHunangirlswithslenderfigurewhoarelookingatustwoyoungandprettyHunangirls

withslenderfigurewhoarelookingatus,smilinggirls2.英汉语特点对比翻译Chinese(隐性连贯)Paratactic意合语言(以意统形)English(显性联接)Hypotactic形合语言(以形驭意)back2.英汉语特点对比翻译ChineseEnglishback就句子结构而言,英汉语言最主要的差异在于英语重形合,汉语重意合。英语形合:英语造句常用各种形式手段连接词语、分句或从句,注重显性接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。英语句中的连接手段和形式不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁。汉语意合:词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。就句子结构而言,英汉语言最主要的差异在于英语重形合,汉语重意英语:一棵参天大树(学者范仲英说过:“一般来说,英语长句较多,而且结构比较复杂,往往从句里含有从句,短语中又有短语。宛如一棵大树,有树干,有树杈,有树枝。”)——形合语言主要靠语言本身的语法手段;英语句子结构紧凑严密英语:四六级翻译培训

具体说来,在英语句子结构中,主干结构,即主谓机制突出,名词,尤其是抽象名词用得多,介词也用得多,表达复杂思想时,往往开门见山,然后借助英语特有词汇关系代词,进行空间搭架,把各个子句有机地结合起来,构成一串葡萄似的句子,主干可能很短,上面却结着累累果实。具体说来,在英语句子结构中,主干结构,即主谓机制突出,名西方人注重逻辑分析,惯于“由一到多”的思维方式;句子结构一主语谓语为核心,统摄到各种短语和从句,由主到次,递相叠加,结构复杂,形成树杈形句式结构。西方人注重逻辑分析,惯于“由一到多”的思维方式;句子结构一主英语形合手段和方式1.关系词和连接词2.介词3.其他英语形合手段和方式1.关系词和连接词关联词和连接词关系词:关系代词,关系副词,连接代词,连接副词,如who,whom,whose,that,which,what,when,where,why,how等,用来连接主句和定语从句、主语从句、宾语从句或表语从句。连接词:并列连词,从属连词,如and,or,but,yet,so,however,aswellas,(n)either…(n)or…,if,because,(al)though,when,while,as,since,until,so…that…,unless,lest,等,用来连接词、词组、分句或状语从句。英语造句几乎离不开这些关系词和连接词,汉语则少用甚至不用这类词。关联词和连接词关系词:关系代词,关系副词,连接代词,连接副词Ithasbeenafine,goldenautumn,alovelyfarewelltothosewhowouldclosetheiryouth,andsomeofthemtheirlives,beforetheleavesturnedagaininapeacetimefall.那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。那是一个金秋时节,动人的秋色为年轻人送行。等到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,这些年轻人将已不再年轻,有的甚至会献出了生命。Ithasbeenafine,goldenaut介词包括简单介词(如with,to,in,of,about,between,through)、合成介词(如inside,onto,upon,within,without,throughout)和成语介词(如accordingto,alongwith,apartfrom,becauseof,infrontof,onbehalfof,withregardto)。据有人统计,英语各类介词共约286个。介词包括简介词是英语里最活跃的词类之一,是连接词、语或从句的重要手段。英语造句几乎离不开介词,汉语则常常不用或省略介词:介词是英语里最活跃的词类之一,是连接词、语或从句的重要手段。如形态变化形式,包括:词缀变化,动词、名词代词、形容词和副词的形态变化(如性、数、格、时、体、语态、语气、比较级、人称等)及保持前后关系一致(grammaticalconcord语法一致:谓语动词必须与主语在人称和数上保持一致andnotionalconcord概念一致:指谓语动词的单数或复数要取决于主语所表达的概念,而不取决于表面的语法标记。如family的复数形式为famlies,但family本身有复数的概念,可以表示家庭的成员。如Myfamilyarewell.(我家里人都好),广泛使用代词以保持前后呼应的关系,以及使用it和there作替补词起连接作用,等等。如形态变化形式,包括:英语常常综合运用上述的关系词、连接词、介词以及其他连接手段,把各种成分连接起来,构筑成长短句子,表达一定的语法关系和逻辑关系。英语常常综合运用上述的关系词、连接词、介词以及其他连接手段,汉语:一根竹子,一盘珠子,一江波涛——意合主要靠句子的内部逻辑关系;汉语句子结构简练明快汉语:四六级翻译培训汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。汉语的形合手段比英语少得多:没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词;介词数量少,大约只有30个,而且大多是从动词“借”来的。汉语一些介词,如“在”、“向”、“进”、“到”、“沿”、“过”、“从”、‘为”、“给”、“用”、“拿”、“依”等,原均为动词。汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯,注重逻辑事理介词和连词常常可以省略,甚至不用,尤其是口语,用了反而显得多余。汉语没有词的形态变化,没有“it”和“there”这类替补词,代词也用得较少。总之,“尽量省去一切不必要的形式装置”,重意合而不重形合,词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间。介词和连词常常可以省略,甚至不用,尤其是口语,用了反而显得多汉语的意合法往往采用以下手段:1.语序2.反复、排比、对偶、对照等3.紧缩句4.四字格汉语的意合法往往采用以下手段:反复、排比、对偶、对照人(若)不犯我,我(则)不犯人。Wewillnotattackunlessweareatacked.反复、排比、对偶、对照不知苦中苦,哪知甜中甜?Ifyouhavenevertastedthebitternessofgall,howcanyouknowthesweetnessofhoney?聪明一世,糊涂一时。Smartasarule,butthistimeafool.四六级翻译培训他不来,我不去。Ifhedoesn’tcomehere,Iwillnotgothere.他不来,我不去。这类意合句式是由复句紧缩而成的。“所谓‘紧’,就是紧凑,是取消各分句之间的语音停顿,让它们紧紧地挨在一起;所谓‘缩’,就是压缩,是略去原来分句的一些词语,让它们简约一些’”。这类句式简明紧凑,分句之间的语法关系和逻辑联系往往是隐含的:不到黄河心不死。Untilallisover,ambitionneverdies.这类意合句式是由复句紧缩而成的。“所谓‘紧’,就是紧凑,是取四字格是汉语里广为运用的语言形式。四字格往往历经锤炼,言简意赅,常常是意合法的佳作:欲盖弥彰Themoreonetriestohide,themoreheisexposed.四字格是汉语里广为运用的语言形式。试译人到齐就开会。不要人云亦云。帐单撕碎了。问题解决了。你再说一个字,我马上走。你死了,我去当和尚。试译人到齐就开会。不要人云亦云。帐单撕碎了。你再说一个字,我马上走。Don’tsaywhatothershavesaid.Thebillwastorntopieces.Ifyoushouldsayonemoreword,Iwouldgoatonce.问题解决了。你死了,我去当和尚。Ifyoushoulddie,Iwouldgoandbeamonk.Theproblemwassolved.Tense(时态)Voice(语态)Mood(语气)人到齐就开会。Themeetingwillbeginwhenallarehere.不要人云亦云。帐单撕碎了。你再说一个字,Don’tsay3.汉译英转换技巧翻译中视角转换的必要性Whatweloseinhakeweshallhaveinherring.失之东隅,收之桑榆。翻译在很大程度上不仅是语言的交流,更是文化之间的交流。由于英、汉语在产生的背景、经历的历史上有很大的不同,许多文化的观察视角也就有了很大区别.在此例中原句用了hake(鳕鱼)和herring(鲱鱼)两种鱼来表示,因为历史上西方人以航海捕鱼闻名,各种鱼类对他们而言是非常必需的,从中就可以看出西方人的生活习惯。但如果直译成“我们从鳕鱼中失去的将会从鲱鱼中得到”,中国读者就不明其意了。如果换成中国人熟悉的“东隅”“桑榆”两个词,就能达到意义上的对等,中国读者便能很清楚地了解这句话所传达的意思。3.汉译英转换技巧翻译中视角转换的必要性Whatwelo3.汉译英转换技巧翻译中视角转换的必要性“aheartashardasflint”“心如坚石”“铁石心肠”的意思,形容冷酷无情toexpectone’ssontobeadragon”“toexpectone’ssontobesomebody”。“望子成龙”3.汉译英转换技巧翻译中视角转换的必要性“ahearta英汉翻译中视角转换的方法1.词序的调整2肯定与否定的对译3被动语态与主动语态的对译.4有灵主语与无灵主语的对译5动态与静态的对译6抽象与具体的对译7从句的转换8揭示用语及谚语的翻译转换3.汉译英转换技巧英汉翻译中视角转换的方法1.词序的调整2肯定与否定的对译3被3.汉译英转换技巧1.词序的调整anoutstandingcontemporaryAmericanwriterMary’sprettynewblackleatherbag一位美国现代优秀作家玛丽漂亮的黑色新皮包

英语习惯把越能表示事物基本性质的定语越靠近中心词。汉语则相反,喜欢把表明事物本质的定语放在最前面,而把一些大小、新旧、颜色的形容词放在后面,最后是主观印象词。back3.汉译英转换技巧1.词序的调整anoutstanding3.汉译英转换技巧2.肯定与否定的对译由于民族观察和认知事物角度的差异,英语中有许多“用肯定形式表达否定意义”的肯定句(含蓄否定句).在译成汉语时,通常要根据其含义,按照汉语习惯翻译成否定句。Menonlyweepwhendeeplyhurt.男儿有泪不轻弹,只是未到伤心处。Youmayspareyourselfthetrouble.你不必找这个麻烦。back3.汉译英转换技巧2.肯定与否定的对译由于民族观察和认知事物3.汉译英转换技巧3被动语态与主动语态的对译被动语态在英语里是一项很重要的语法内容,在英语中频繁出现。而汉语中并没有相应的语法项目,只是用“被”“受”“遭”“挨”等词汇来表达被动的概念。昨晚我盖了两床被子。Iwascoveredwithtwoquiltslastnight.他分到了一套房子。Hewasallottedanapartment.Mr.Blackwasgiventhefirstprize布莱克先生得了头奖。Mosttreesaredenudedofleavesinwinter:许多树冬天落叶。翻译成汉语没有“被”字back3.汉译英转换技巧3被动语态与主动语态的对译被动.4有灵主语与无灵主语的对译3.汉译英转换技巧英语常用非人称主语(无灵主语)而汉语多用人称主语(有灵主语),这也是一种视角的变化。1980foundhimworkinginasmallfactory1980年时他在一家小厂工作。我突然有了主意Anideasuddenlycametome.back.4有灵主语与无灵主语的对译3.汉译英转换技巧英语常用非人称5动态与静态的对译3.汉译英转换技巧英语倾向于静态描述,而汉语则倾向于动态描述。从表达形式上来说,英语多用名词、动名词或动词的同源名词、同源形容词、同源副词以及介词、介词短语等;汉语表达则多用动词,因此在翻译过程中应适当地对一些词的词类加以改变,比如将名词译成动词,形容词译成副词等。Arroganceandcomplacenceturnedouttobehisruin骄傲自满最终毁了他。BritainhasnosuchnaturalprotectionfromafloodofHollywoodproducts英国没有这种天然的保护来阻挡好莱坞影片长驱直入。back5动态与静态的对译3.汉译英转换技巧英语倾向于静态第一句中”ruin”是名词,有“废墟”的意思,在这里若将其译成动词“毁了”,则实现了静态到动态的转化。第二句中将”flood”译为动词“长驱直入”,则变原句的静态为动态。第一句中”ruin”是名词,有“废墟”的意思,在这里若将其译3.汉译英转换技巧6抽象与具体的对译英语惯用抽象思维,善用抽象表达具体的事物。而汉语喜欢用形象思维。汉译英时,化实为虚,即将具体化为抽象;英译汉时,化虚为实,即将抽象化为具体。Allthewitandlearning(全体学者)inthisfieldaretobepresentatthesymposium.Wisdompreparesfortheworst;butfollyleavestheworstforthedayitcomes聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。back3.汉译英转换技巧6抽象与具体的对译英语惯用抽象思维,善用抽第一句中将”allthewitandlearning”译为“全体学者”比译为“全体才智和学识”更易读,更通顺。第二句中将”wisdom”译为“聪明人”,将”folly”译成“愚蠢者”,把抽象转化成具体。第一句中将”allthewitandlearning3.汉译英转换技巧7从句的转换英语中的从句有很多种,大致有定语从句、状语从句、主语从句等,因此在翻译时懂得从句的转换是相当重要的。定语从句的翻译英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先行词后面。限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只是在于限制意义的强弱。而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰的词前面,并且没有限制意义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用。常见的定语从句翻译有以下几种方法。

back3.汉译英转换技巧7从句的转换英语中的从句有很多种,大致有定一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。翻译时可以用两种方法来处理。二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分(一)重复先行词。由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。(一)重复先行词。(二)省略先行词。如果把定语从句翻译在先行词后面,在“通顺、完整”的前提下,有时候可以不用重复先行词。Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。(二)省略先行词。三、融合法:把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。融合法是指翻译时把主句和定语从句融合成一句简单句,其中的定语从句译成单句中的谓语部分。由于限制性定语从句与主句关系较紧密,所以,融合法多用于翻译限制性定语从句,尤其是“therebe”结构带有定语从句的句型。Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你。(原句中的主句部分thereisaman翻译成“有人”,然后将定语从句译成句子的谓语部分。)三、融合法:把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。四、状译法英语的定语从句与汉语中的定语还有一个不同的地方,那就是,英语中有些定语从句和主句关系不密切,它从语法上看是修饰定语从句的先行词的,但实际上限定作用不强,而是修饰主句的谓语或全句的,起状语作用。也就是说,有些定语从句兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,表明原因、结果、目的、让步、假设等关系。在这种情况下,需要灵活处理,在准确理解英语原文的基础上,弄清楚逻辑关系,然后把英语中的这些定语从句翻译成各种相应的分句。四、状译法(一)译成表示“时间”的分句Adriverwhoisdrivingthebusmustn’ttalkwithothersorbeabsent-minded.司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。(二)译成表示“原因”的分句HeshowednofurtherwishforconversationwithMrs.Smith,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。(一)译成表示“时间”的分句(三)译成表示“条件”的分句Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。(四)译成表示“让步”的分句Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnousefor尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子。(三)译成表示“条件”的分句(五)译成表示“目的”的分句Hewishestowriteanarticlethatwillattractthepublicattentiontothematter.为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。Heiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument.为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料以。(五)译成表示“目的”的分句(六)译成表示“结果”的分句Theytriedtostampouttherevolt,whichspreadallthemorefuriouslythroughoutthecountry.他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。(七)译成表示“转折”的分句Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。(六)译成表示“结果”的分句8标识语及谚语的翻译转换英语和汉语的揭示用语也常常从不同的视角表达。“禁止通行”NoThoroughfare(没有通路)”,“未经许可的车辆不得入内””AuthorizedCarsOnly(只有获准许的车辆才可入内)”“顾客止步””EmployersOnly(只有雇员才可通行)”“恕不找零””PleaseTenderExactFare(请付确切的车钱)”。8标识语及谚语的翻译转换英语和汉语的揭示用语也常常从不同的视在谚语方面,我们必须注意汉、英谚语相关的文化背景。因为中国人以面食、米饭为主食,以蒸、煮为主要的做饭方法,汉语则以此为视角。英美人以面包、蛋糕为主食,以烤为主要制作方法,就以面包蛋糕为视角。因此在翻译谚语过程中,要特别注意不同语种间存在的文化差异。在谚语方面,我们必须注意汉、英谚语相关的文化背景。8标识语及谚语的翻译转换小菜一碟粗茶淡饭夹生饭抢别人饭碗apieceofcake”breadandwater”halfbaked”takethebreadoutofone’smouth”3.汉译英转换技巧back8标识语及谚语的翻译转换小菜一碟apieceofcak君子之交淡如水。

[误]Thefriendshipbetweengentlemenisastastelessaswater.

[正]Thefriendshipbetweengentlemenisaspureascrystal.

注:中国人用水来表示纯洁,但英美人习惯用水晶来比喻。而且,tasgeless在英文中表示淡而无味的,含有贬义,所以直译会令西方人误解。君子之交淡如水。四六级翻译培训他们去的时候只有站票了。

[误]Therewereonlystandingticketsavailablewhentheywentthere.

[正]Therewerestanding-room-onlyticketsavailablewhentheywentthere.

注:“站票”不是指票是站着的,而是指持票人只有站的空间,没有坐的位子。所以,正确的译法是

standing-room-onlyticket。他们去的时候只有站票了。4.翻译精选词汇词汇历史文化经济社会4.翻译精选词汇词汇历史文化经济社会4.翻译精选词汇历史词汇:人物篇帝:emperor

皇后:empress

太后:empress

dowager;

dowager

慈禧太后

EmpressDowagerCiXi

末代皇帝:Pu

Yi,

the

last

emperor

of

the

Qing

Dynasty

皇妃:imperial

concubine

皇太子:prince

公主:princess士大夫

scholar-officials太监

courteunuchback4.翻译精选词汇历史词汇:人物篇帝:emperor

皇后4.翻译精选词汇

皇帝Yellowemperor(4000B.C)大禹YutheGreat

孔子Confucius

老子LaoZi毛泽东

MaoTse-tong

孙中山

SunYat-sen

蒋介石

ChiangKai-shekback4.翻译精选词汇皇帝Yellowemperor(4004.翻译精选词汇历史词汇:朝代篇旧石器时代

thePaleolithicAge

新石器时代

theNeolithicAge;NewStoneAge

母系氏族社会

matriarchalclansociety奴隶社会-slavesociety

封建社会-feudalsociety半封建半殖民社会-Semi-feudalhalfcolonialsociety资本主义社会--capitalistsociety初期社会主义社会--initialsocialistsociety共产主义社会--communistsocietyback4.翻译精选词汇历史词汇:朝代篇旧石器时代thePal五代时代periodoftheFiveLegendaryRulers

夏朝XaDynasty三国ThreeKingdoms南北朝NorthernandSouthernDynasties五代FiveDynasties中华民国RepublicofChina中华人民共和国thepeople’sRepublicofChina封建王朝:feudal

dynasty4.翻译精选词汇back五代时代periodoftheFiveLegen4.翻译精选词汇历史词汇:历史事件篇鸦片战争:The

Opium

War

太平天国:the

Taiping

Heavenly

Kingdom

英法联军:the

Anglo-French

Allied

Forces

八国联军:the

Allied

Forces

of

the

Eight

Powers

垂帘听政:to

hold

court

in

place

of

the

young

emperor

from

behind

a

screen

辛亥革命:the

1911

Revolution

西安事变:the

1936

Xi'an

Incidentback4.翻译精选词汇历史词汇:历史事件篇鸦片战争:The

Op4.翻译精选词汇经济词汇moderatelyprosperoussociety(小康社会)

macroeconomicregulatory(宏观调控)

newsocialistcountryside(社会主义新农村)

ruralmigrantworkersincities(农民工)

surplusproductioncapacity(生产力过剩)back4.翻译精选词汇经济词汇moderatelyprosper经济词汇openedtotraffic(通车)

energyconservation(节能)

state-ownedenterprises(国有企业)

civilservant(公务员)

basiccostoflivingallowances(最低生活保障)prudentfiscalpolicy。(稳健的财政政策)IncomeTax(所得税)back4.翻译精选词汇经济词汇openedtotraffic(通车)bacollectiveeconomy集体经济plannedeconomy计划经济controlledeconomy管制经济ruraleconomics农村经济liberaleconomy自由经济

mixedeconomy混合经济

politicaleconomy政治经济学

protectionism保护主义

autarchy闭关自守经济词汇back4.翻译精选词汇collectiveeconomy集体经济文化词汇:节日篇元宵节:LanternFestival刺绣:embroidery重阳节:Double-NinthFestival/ChungYeungFestival清明节:QingmingFestival/TombSweepingDay红白喜事:weddingsandfunerals中秋节:Mid-AutumnDay除夕:ChineseNewYear’sEve/EveoftheSpringFestivalback4.翻译精选词汇文化词汇:节日篇元宵节:LanternFestival红文化词汇剪纸:papercutting书法:calligraphy对联:Chinesecouplets/contrapuntalcouplets象形文字:pictograms/pictographiccharacters四合院:siheyuan/quadrangle文房四宝(笔墨纸砚):"TheFourTreasureoftheStudy""Brush,Inkstick,Paper,andInkstone"京剧:BeijingOpera/PekingOpera

秦腔:CryingofQinPeople/QinOperaback4.翻译精选词汇文化词汇剪纸:papercutting文房四宝(笔墨纸砚)文化词汇春卷:springroll(s)太极拳:TaiChi敦煌莫高窟:MogaoCaves亭/阁:

Pavilion/Attic针灸:Acupuncture相声:Cross-talk/ComicDialogue文化大革命:CulturalRevolution兵马俑:cottaWarriors/TerracottaArmyback4.翻译精选词汇文化词汇春卷:springroll(s)太极拳:TaiC社会发展词汇back4.翻译精选词汇第三产业

tertiaryindustry农作物种植面积

thesownareaofgrain油菜籽

rapeseed规模以上工业企业

Industrialenterprisesabovethedesignatedsize社会发展词汇back4.翻译精选词汇第三产业

国有控股企业

state-holdingenterprises中成药

traditionalChinesemedicine集体经济

collectiveeconomy牧

husbandry信息传输

informationtransmission竣工房屋面积

thefloorspaceofcompletedbuildings国有控股企业

合同利用外商直接投资

contractedforeigndirectinvestment公路运输

freighttrafficofhighways全部金融机构本外币各项存款

thebalanceofdepositsdenominatedinrenminbiandforeigncurrenciesofallfinancialinstitutions(保险)保费

premiums无人

unmanned合同利用外商直接投资

水文监测站

Hydrologymonitoringstations(电视人口综合)覆盖率coveragerates可支配收入

disposableincome生育保险

maternityinsurance

水文监测站

亿元GDP生产安全事故死亡率

thedeathtollfromworkaccidentsper100millionyuanworthofGDP工矿商贸十万从业人员生产安全事故死亡率

thedeathtollfromworkaccidentsper100000peopleintheindustry,miningandcommercesectors亿元GDP生产安全事故死亡率

5.汉英段落翻译实例长沙是一个有3000多年历史的美丽古城。城市的西边是秀美的岳麓山,山下有千年书院“岳麓书院”等众多古迹。市区中心的古城楼天心阁,距今有1000多年的历史。千百年来水质清纯,终年不断的白沙古井也坐落在长沙城中。今天的长沙市民还常常在这里打水饮用。湘江中的橘子洲头,是当年毛泽东先生经常漫步思考的地方,后来还写了一首非常著名的诗来赞美她实例一5.汉英段落翻译实例长沙是一个有3000多年历史的美丽古城。Changshaisabeautifulancientcitywithahistoryofover3,000years.WestofthecityisthebeautifulYueluHill,atthefootofthehill,aremanyhistoricsitessuchasYueluAcademy.Inthecenterofthecityistheancientcitygatetower--TianxinTower,whichwasfirstbuilt1000yearsago.AlsolocatedinthecityistheancientBaishaWell,fromwhichclearandpurewaterhasbeengushingoutnonstopthroughouttheyearforthousandsofyears.InhabitantsinChangshatodaystillcomeheretofetchwaterfordrinking.OrangeIslandintheXiangRiverwaswhereMr.MaoZedongoftenrambledandmeditated.Laterhewroteaveryfamouspoeminitspraise.实例一5.汉英段落翻译实例Changshaisabeautifulancien改革开放胆子要大一些,要敢于试验。冒一定的风险是必要的不冒点风险,办什么事情都有百分之百的把握,万无一失,谁敢说这样的话?一开始就自以为是,认为百分之百正确,没那回事。我就从来没那么认为。每年领导层都要总结经验,对的就坚持,不对的就丢掉或赶快改,新问题出来抓紧解决,无论是打仗还是搞改革,都经不起慢腾腾的决策。在很多情况下,都需要冒险试一试,然后一边前进一边改正自已的错误。恐怕再有三十年的时间,我们才会在各方面形成一整套更加成熟,更加定型的制度,在这个的方针,政策,也将更加定型化。实例二5.汉英段落翻译实例改革开放胆子要大一些,要敢于试验。冒一定的风险是必要的不冒点Wemustbecourageousenoughtoventureonexperimentsasfarasreformsareconcerned.Acertainamountofrisk-takingisnecessary.Whodarestoclaimthatheis100percentsureofsuccessrightfromthebeginningandwithouttakinganyrisk?Thereisnosuchthingascertainty.IhaveneverhadsuchnotionsasthinkingI’m100percentcorrect.Everyyearleadersshouldreviewwhattheyhavedonesoastoholdtowhatworksanddiscardwhatdoesnotortakeimmediatecorrectivesteps.Weshouldlosenotimeintacklingthemwhenevernewproblemsarise.Noonecanaffordtheluxuryofslowdecision-makingwhetheritinvolvesfightingabattleormakingareform.Inmanycasesyouhavetotakeachanceandcorrectyourmistakesasyougoalong.I’mafraidthatitmaytakeanother30yearstoestablishasetofmorematureandmoreconsistentsysteminallfieldsofendeavorunderwhichallpolicieswillbemoreconsistenttoo实例二5.汉英段落翻译实例Wemustbecourageousenough豫园原是明代四川布政史潘允端的私人花园。始建于一五五九年,至一五七七年落成。距今已有四百余年历史。园地面积为二万多平方米。全国共分三十余景,均有回廊曲径可通;亭台楼阁,假山池塘的布局,独具匠心,有“以小见大”的特色。园内屋宇还缀有精致的砖刻木雕,具有明清两代南方建筑艺术的风格。园内一景,点春堂是一八五三年上海“小刀会”起义军的城北指挥所。豫园自十六世纪后,曾几度变迁,屡遭摧残。至解放前夕,园内景物荒芜殆尽。解放后重新进行了修缮,至一九六一年开放,成为上海人民参观浏览的场所。实例三5.汉英段落翻译实例豫园原是明代四川布政史潘允端的私人花园。始建于一五五九年,至

YuyuanwasoriginallytheprivategardenofPanYunduanthegovernorofSichuanProvinceduringtheMingDynasty.Thegardenwhoseconstructionbeganin1559andwascompletedin1577boastsalonghistoryofmorethanfourcenturies.Itcoversanareaofover20000squaremetersandisdividedinsomethirtydifferentscenesconnectedbytwistingcorridorsandpassages.Thelayoutofthepavilionsterracestowersrockeriesandpondsshowsmuchoriginalityinaffordingawideviewinasmallconfinedspace.实例三5.汉英段落翻译实例YuyuanwasoriginallythepriBuildingsinthegardenornamentedwithfinebrickdesignsandwoodcarvingsarecharacteristicoftheSouthernarchitecturalstyleoftheMingandQingDynasties.OnesceneistheHallforSummoningSpringusedbytheuprisingarmyofthe“SmallSwordSociety”in1853astheirheadquartersinthenorthernpartoftheoldcity.Sincethe16thcenturythegardenhasundergonemanychangesandsufferedrepeateddevastation.OntheeveoftheliberationofoldChinathegardenwasreducedtoadesolatewaste.WhennewChinawasfoundeditwasrestoredandopenedtothepublicin1961.SincethenitremainsaplaceofpopularresortinShanghai.实例三5.汉英段落翻译实例Buildingsinthegardenorname徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从不盲目迷信书本上的结论,从不把权威看作是真理的唯一基础。他发现人研究的地理记载中有许多不很可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区、人迹稀

少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。他不仅善于观察,观察的精确、耐心、客观、而且对观察的结果锲而不舍地进行思考。实例四5.汉英段落翻译实例徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过XuXiaketouredandinvestigated16provincesinhislifetime,coveringalmostthewholeofChina/thewholecountry.Whenhewascarryingouthisinvestigations,henevertookblindbeliefintheconclusionsinthebooks.Insteadhefoundalotofunreliablepointsinthegeographicrecordstakenbyhispredecessors.Inordertomakehisinvestigationsreliableandthorough,heseldomtraveledbycarriageorboat.Instead,hetooklong,arduoustripsonfootalmostallthetime,climbingmountainsandhills.Inordertolearnaboutthetruthofnature,healwayschosetoconductinvestigationsinmountainousareaswithdangerousroadsandinlonely/untraveledwoods,wherehediscoveredalotofmagnificentpeaksandbeautifulsights.实例四5.汉英段落翻译实例XuXiaketouredandinvestigat家庭是社会的基本单位,它的结构随着社会的发展而变化。在中国几千年的封建社会里,自给自足的小农经济占主导地位,家庭不仅是日常生活的基本单位,也是生产单位。理想的、令人羡慕的家庭是五世同堂,家里的大事由男人做主。近百年来,中国发生了巨大变化,中国社会经过漫长的封建时期,半封建、半殖民地时期进入了社会主义社会。这具有历史意义的变化使中国家庭的结构也改变了。人口众多的大家庭开始分成较小的家庭和直系家庭,总的趋势是出现了越来越多的核心家庭。实例五5.汉英段落翻译实例家庭是社会的基本单位,它的结构随着社会的发展而变化。在中国几Thestructureofthefamily,whichisabasicunitofthesociety,changesalongwiththedevelopmentofthesociety.InChina'sfeudalsocietywhichlastedseveralthousandyears,aself-sufficientsmallpeasanteconomypredominated.Thefamilywasnotonlythebasicunitineverydaylife,butalsoabasicunitofproduction.Anidealfamilyadmiredbyallconsistedof5generations,withthemalemembersmakingalltheimportantdecisions.Duringthelasthundredyears,greatchangeshavetakenplaceinChina.TheChinesesociety,whichhadgonethroughthelongfeudalperiod,andlaterthesemi-colonial,semi-feudalperiod,hadturnedintoasocialistsociety.ThishistoricchangehasledtochangesintheChinesefamilystructure.Largefamiliesbegantodivideintosmallerextendedfamiliesandstemfamilies,withthetrendpointingtowardtheemergenceofmoreandmorenuclearfamilies.实例五5.汉英段落翻译实例Thestructureofthefamily,w

污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。许多科学家认为人类最大的错误是把发展和进步等同起来。现在人们以怀疑的态度看待“发展性”的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。人口的增长导致对世界上有限的空气、水和土地的需求不断增长。伴随着人口增长的是越来越多的人渴望更高的生活水平。于是对电、水和商品的更大需求必然造成有更多的废物要处理。这个问题已经引起人们对生物及其环境的日益关注。许多人认为,人类没有尽快地解决这一问题,却只顾谋求私利,以致于到了无可挽救的地步以后才充分认识到这种兵贵神速。实例六5.汉英段落翻译实例污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的Pollutionisaproblembecausemaninanincreasinglypopulatedandindustrializedworldisupsettingtheenvironmentinwhichhelives.2)Manyscientistsmaintainthatoneofman’sgreatesterrorshasbeentoequategrowthwithadvancement.3)Now“growth”industriesarebeinglookedonwithsuspicionincasetheirsideeffectsdamagetheenvironmentanddisrupttherelationshipofdifferentformsoflife.4)Thegrowingpopulationmakesincreasingdemandsontheworld’sfixedsupplyofairwaterandland.5)Thisriseinpopulationisaccompaniedbythedesireofmoreandmorepeopleforabetterstandardofliving,inaneverincreasingamountofwastematerialtobedisposedof.6)Theproblemhasbeencausingincreasingconcerntolivingthingsandtheirenvironment.7)Manybelievethatmanisnotsolvingtheseproblemsquicklyenoughandthathisselfishpursuitofpossessionstakeshimpastthepointofnoreturnbeforehefullyappreciatesthedamage.实例六5.汉英段落翻译实例Pollutionisaproblembecause昨天的中国,是一个古老并且床创造了灿烂文明的大国。中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。从孔子到孙中山,中华民族传统文化有它的许多珍贵品,许多人民性和民主性的好东西。实例七5.汉英段落翻译实例昨天的中国,是一个古老并且床创造了灿烂文明的大国。中华民族的Yesterday,Chinawasabigancientcountrythatcreatedasplendidcivilization.

TraditionalChineseculture,bothextensiveandprofound,startsfarbackandrunsalong,longcourse.Morethan2,000yearsago,thereemergedinchinaConfucianismrepresentedbyConfuciusandMencius,TaoismrepresentedbyLaoZiandZhuangZi,andmenyothertheorieswithoutuniformityanddoctrinesthatfiguredprominentlyinthehistoryofChineseculturethought,allbeingcoveredbythefamousterm“themasters’hundredschools”.FromConfuciustoDr.DunYatsen,traditionalChineseculturepresentsmanypreciousideasandqualities,whichareessentiallypopulistanddemocratic.实例七5.汉英段落翻译实例Yesterday,Chinawasabig

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论