四级翻译练习与答案课件_第1页
四级翻译练习与答案课件_第2页
四级翻译练习与答案课件_第3页
四级翻译练习与答案课件_第4页
四级翻译练习与答案课件_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学生1)现在大学生的学习压力相当重。2)除了大四,他们开始找工作了,其余的学生总是忙于学习,而不愿意参加校园团体和俱乐部,不愿参加体育锻炼和其他课外活动,不愿与他们的朋友玩完,不愿关心和学习没有关系的事。3)总之,他们就像一个机器人。4)压力大,时间少,功课多。5)看到同寝室里的人都上图书馆去学习,到深夜闭馆才回,而自己却去看电影,他们就会有一种内疚感。6)一想到白天什么事都没干,心里就感到不安,会整夜因此睡不着觉。7)他们学习太紧张,几乎没有时间好好品尝生活,干些其他事,成为一个全面发展的人。8)读大学使他们失去太多的个人幸福和健康。参考译文1)Collegestudentsnowbearheavyacademicpressure.2)Youwillfindthem——exceptseniorswhoarebeginningtolookforajob——alwaystoobusyinstudiestojoincampusorganizations,toobusytotakepartinsportsandotherextracurricularactivities,toobusytosharetheinterestsoftheirfriends,andtoobusytopayattentiontoanythingthatisnotconnectedwiththeirstudies.3)Inshort,theyhavebecomenothingbutarobot.4)Theyareunderpressuretodotoomuchworkintoolittletime.5)Iftheirroommatesarestudyinginthelibraryuntilitclosesatmidnightwhiletheygotoamovie,theywillfeelguilty.6)Theveryideaofdoingnothingduringthedaywillmakethemuncomfortableandsleeplessallnight.7)Theystudysohardthattheyhavehardlyhadtimetosavorlifeandtopursueotherintereststogrowaswell-roundedpeople.8)Thepursuitofcollegeeducationcoststhemtoomuchpersoalhappinessandhealth.抗洪抢险1)这次长江流域的水灾是44年来最严重的。2)官方的数字(officialfigure)表明(indicate)已有2000多人死亡(drown),1380万人被迫离开(bedrivenfrom)家园。3)占中国总耕地(cropland)面积3%的450万公顷(hectare)的农作物(crops)被毁。4)工厂被迫停工(shut),产量(output)受到影响。5)客运和货运也被迫中断(disrupt)。6)在未来的许多岁月里,人民都会感受到洪灾对中国经济的总体影响(overalleffect)。7)尽管损失如此严重,举国上下,展开与洪水的斗争是非常值得称赞的(chinadeservesalotcreditfor)。8)在抗洪斗争中,中国人民显示了(demonstrate)令人叹服的(remarkable)守堤(shoringupdikes)防洪(protectingthemfromflooding)的能力。9)例如这次国家调动(mobilize)了160万军队去守护大堤(protectthedikes),将被洪水淹没地区的百姓迁走。10)事实上,差不多有数百万平民百姓参加了(beinvolvedin)这一人类巨大的斗争(enormoushumaneffort)。参考译文1)ThefloodsinYangtzeRiverbasinaretheworstinthepastfourty-fouryears.2)Officialfigureindicatethatmorethan2000peoplehavebeendrownedand13.8millionhavebeendrivenfromtheirhomes.3)Cropshavebeendestroyedon4.5millionhectares,3percentofchina'stotalcropland.4)Industrialoutputhassufferedasthefactorieshavehadtoshut.5)Thetransportationofgoodsandpeoplehasbeendisrupted.6)Theoveralleffectonchina'seconomywillbefeltformanymonths.7,8)Despitetheseriousdamage,chinadeservesalotcreditforitsnationawideeffortstodealwithflooding,duringwhichthechinesehavedemonstratedaremarkablecapabilityforshoringupdikesandprotectingthemfromflooding.9)Forexample,1.6milliontroopshavebeenmobilizedtohelpprotectthedikesandtomovepeopleoutofareasbeingflooded.10)Literallymillionsofciviliansareinvolvedinthisenormoushumaneffort.美国华人(AmericancitizensofChinesedescent)1)70年代以来,美国华人社会(community)发生了(undergo)重大的变化。2)最显著的是许多来自大陆的中国人不断(keepdoing...)涌入(floodinto)美国,使美国华人的人数猛增。3)随着华人人口的迅猛增加和华族素质(quality)的明显提高,华人经济日趋繁荣(prosper)。4)据悉(Itissaid),自1986年起,美国华人经济已跃居(leaptoagoodleadoverother)全美少数民族(racialminorities)之首,遥遥领先于日裔、韩裔等其他后裔。5)美国华人家庭的年均收入已超过(exceed)美国白人家庭。6)目前,一批华人企业家(enterprisersofChinesedescent)在美国经济界(circle)享有一定声望。7)更可喜的(cheerful)是,近年来美国冒出(springup)一批知名(prominent)华裔科技人才。8)他们的科技成就引起了国际科技界的注意和钦佩。9)同时华人的政治地位(status)明显提高,涉足(havemorerolestoplay)美国政界的人越来越多。参考译文1,2)Sincethe1970stheChinesecommunityintheUSAhasundergonetremendouschanges,amongwhichisitsrapidincreaseinpopulationasmanyChinesehavekeptfloodingintoAmerican'sshore.3)AsthepopulationoftheAmericancitizensofChinesedescenthasincreasedandtheirqualitieshaveevidentlyimproved,sotheireconomicconditionshaveprospered.4)Itissaidthatsince1986theUScitizensofChinesedescenthaveleapttoagoodleadoverotherracialminorities,JapaneseandKoreans,forinstance.5)TheaverageChinesefamily'syearlyincomehasnowcometoexceedthatoftheaverageAmericanfamily.6)AtpresentthereisanumberofenterprisersofChinesedescentintheeconomiccirclesintheUSwhoenjoyconsiderablefame.7)AnevenmorecheerfulphenomenonisthatinrecentyearstherehavesprungupintheUSprominentscientificandtechnicaltalentsofChinesedescent.8)Theirachievementshavecometocommandthenoticeandadmirationofscientistsandtechnicalexpertsintheworld.9)Meanwhile,Chinese-descentcitizenshavemorerolestoplayinAmericanpoliticalcircles,astheyhaverisenevidentlyinpoliticalstatus.毕业选择1)最近在高校毕业生择业问题上(inthechoiceofcareers)出现了一种倾向(trendtowards),这就是毕业生越来越青睐大公司。2)很少有人到研究单位。3)在崇尚物质的(materialistic)社会里,这是一个不可避免的(unavoidable)问题。4)学生还没有走出校门,大公司便在竞相聘用他们,向他们提供具有诱惑力的薪水和福利待遇(benefits)。5)另一方面,由于许多大企业,甚至包括一些政府部门往往看重(concentrateon)直接(immediate)经济效益,而相对来说对长期的理论研究不感兴趣,所以科研人员不断地从纯理论研究领域流向(shiftfrom...to...)实用工业(appliedfield)。6)因为在那里工作就比在研究领域里好找,工资也往往高。7)这些情况不仅严重影响青年人的择业观(viewonthechoiceofcareers),而且还影响教育。8)许多大学老师哀叹(deplore),现在单纯为了(onlyforitsownsake)学知识而学习的人越来越少了。人才流失1)在过去的二十年里,有将近50万的中国知识分子(intellectual)去了西方国家,特别是美国。2)据说上海在国外的(abroad)音乐家足以组成一个世界一流的(worldclass)交响乐团(symphonyorchestra)。3)在科技界、医学界和体育界,同样存在相同的情况。4)中国知识知识分子移居国外(emigrate)是因为他们认为在国内不能充分发挥(ofullplay)自己的才能。5)由于各种各样的原因,他们常常感到心情压抑,事业受挫。6)这种情况相当糟糕(grim)。7)曾一度由于一批又一批的(onebatchof...afteranother)人才流向国外,我们的人才发生严重短缺(acuteshortage)。8)这种情况一直到九十年代初才有所改变。9)因为政府作出了努力从社会尊重和经济待遇上提高(upgrade)知识分子的地位。参考译文1)ThelasttwentyyearshasbroughtnearlyhalfamillionChineseintellectualsintotheWesternworld,especiallyintotheUnitedStates.2)ItissaidthatShanghai'smus

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论