段落翻译Paragraph-Translatio课件_第1页
段落翻译Paragraph-Translatio课件_第2页
段落翻译Paragraph-Translatio课件_第3页
段落翻译Paragraph-Translatio课件_第4页
段落翻译Paragraph-Translatio课件_第5页
已阅读5页,还剩57页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ParagraphTranslation2014-06-09ParagraphTranslation2014-06-0

新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)

测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。分值比例:15%考试时间:30分钟。内容:中国历史、文化、经济、社会发展长度:140-160个汉字;

新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)

测试学生把汉14分档(13-15分):11分档(10-12分):8分档(7-9分):5分档(4-6分):2分档(1-3分):0分:译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。译文基本上表达了原文的意思。文字基本通顺、连贯,无重大语言错误。译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。14分档(13-15分):译文准确表达了原文的意思。用词贴切原文(CET4:2014-1)许多人喜欢中餐。/在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。/精心准备的中餐即可口又好看。/烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。/但好的烹饪都有一个共同点,/总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。/由于食物对健康至关重要,/好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,/所以中餐既味美又健康。原文(CET4:2014-1)许多人喜欢中餐。/在中国,14分档

ManypeopleenjoyChinesefood.InChina,cookingisnotonlyviewedasaskillbutalsoregardedasaformofart.Acarefully-preparedChinesedinnercanbebothtastyandgood-looking.WhilecookingskillsandtheingredientsdifferlargelyfromplacetoplaceinChina,finecookingalwayshassomethingincommon,thatistheconsiderationofcolor,flavor,tasteandnutrition.Sincefoodisvitaltothehealth,afinecookisalwaystryingtoachieveabalanceamongcereals,meatandvegetables.Therefore,theChinesefoodisbothdeliciousandhealthy.Next14分档

ManypeopleenjoyCh11分档

ManypeoplelikeChinesefood.InChina,cookingisregardednotonlyasakindofskillbutalsoasakindofart.Chinesefood,whichispreparedcarefully,isbothdeliciousandgood-looking.CookingskillsandingredientsdiffergreatlyfromplacetoplaceinChina.However,goodcookingsharesonethingincommon:color,taste,feelandnutritionarealwaysunderconsideration.Sincefoodisofvitalimportancetohealth,goodcooksarealwaystryingtobebalancedwithgrain,meatandvegetables.Asaresult,Chinesefoodisdeliciousandhealthy.Next

11分档

ManypeoplelikeChi8分档

ManypeopleloveChinesefood.InChina,cookingisnotonlyregardedakindofskill,butalsoart.Well-preparedChinesedishestastegoodbesideslookgood.ThereisbigdifferentincookingskillsandingredientsbetweendifferentpartsofChina.Butonethingwhichiscommoningooddishesisthattheyallconsideraboutthecolor,thetastingandthenutrition.Asfoodissoimportanttohealth,goodcookersalwaystrytomakeabalancebetweencorn,meatandvegetables.Asaresult,Chinesedishesaredeliciousandhealthy.Next

8分档

ManypeopleloveChines5分档

ManypeoplelikeChinesefood.Cookingisnotonlyaskillbutalsoitisakindofart.ItisdeliciousandbeautifulthatChinesemealsarecarefulprepared.ItisdifferentlyincookingandmaterialbesideinChinese.But,goodmealshaveacommonpointwhichcolorteastandnutritionarethoughabout.Thenagoodcookerisalwaystryingtheirbesttoblanceitfrommeatvegetablesandsoon.Therefore,Chinesefoodisdeliciousandheathy.

Next

5分档

ManypeoplelikeChi2分档

ManypeoplelikeChinesefood.InChina,notonlyatechnolegemakefood,andalsoanartist.Goodfoodiseatedfineandseem’sfine.HowmakefoodandmakethefoodneedwhatisdefferentindefferentplaceinChina.Butmakegoodfoodjustonlythinkthefood’scolourtaste,feelmakepeopleandnutrition.Foodisimportandforhealth,sogoodpeoplethatmakefoodisusemorepowerforbetteronmeatandvagitable,soChinesefoodistastegoodandmorehealth.Next

2分档

ManypeoplelikeChi原文:

许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐即可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。译文:

ManypeopleenjoyChinesefood.

CookingislookeduponasanartaswellasaskillinChina.

AcarefullypreparedChinesedishisnotonlydelicioustoeatbutalsobeautifultolookat.

Cookingtechniquesandingredientsvarywidelyacrossthecountry.

Butgoodcookingdoeshavesomethingincommon.Italwaystakesintoaccountcolor,flavor,tasteandnutrition.

Asfoodisvitaltohealth,goodcooksalwaysstrivetostrikeabalanceamonggrains,meatsandvegetables,soChinesedishesarebothdeliciousandhealthy.Next原文:译文:Next

汉译英解题方法

1.阅读原文,理解原文,获得总体印象。2.处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理解文

中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。3.修改,对译文修正、加工、润饰。

1)对照原文,一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。2)脱离原文,反复阅读后进行修改,看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方、有无逻辑不通的地方。Next

汉译英解题方法

1.阅读原文,理解原文,获得总体印象汉语VS英语不同表达习惯英语看逻辑,汉语看意思;英语重结构,汉语重语义;英语多长句,汉语多短句;英语多从句,汉语多分句;英语多被动,汉语多主动;英语多抽象,汉语多具体;英语多引申,汉语多推理;主语、宾语等名词成分中,英语多代词,汉语多名词。Back汉语VS英语不同表达习惯英语看逻辑,汉语看意思;常用翻译技巧

直译和意译相结合;词类和语态的转换;无主句与有主句的转换;短句与长句的转换;句子成分顺序的调换;注意上下文的连接;Next常用翻译技巧

直译和意译相结合;Next直译和意译相结合直译是既保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。Ourfriendsareallovertheworld.Wehavefriendsallovertheworld.(直译)(意译)直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用。e.g.我们的朋友遍天下。Back直译和意译相结合直译是既保持原文内容、又保持原文形式,基本保词类和语态的转换

1.在汉英翻译中可进行各种词类的转换:例如:汉语动词转换成英语名词、形容词,汉语形容词或副词转换成英语名词等等。如果运用得当,既可使译文通顺流畅,也能反映出英语的风格特点。1)他的演讲给我们的印象很深。

2)你说他傻不傻?

Hisspeechimpressedusdeeply.(名词变动词)Don’tyouthinkheisanidiot?(形容词变名词)NextItnotonlygeneratessuchanewformofeducationas“virtualuniversities”butturns“lifelonglearning”intoaworkableproject.它不仅生成了“网络大学”这样的新的教育形式,而且也使“终身教育”具有可操作性。形容词变名词

aworkableproject词类和语态的转换1.在汉英翻译中可进行各种词类的转换:12.在汉英翻译中可进行语态的转换:

中文中常常使用主动语态,英语中常常使用被动语态,所以有的时候转换一下语态会使译文更加地道流畅。原文:有些老人因害怕死亡而烦恼。(B3U4Para.6)译文:Someoldpeopleareoppressedbythefearofdeath.原文:老师教导我,要学到东西就得扔掉课本和笔记本这些不过是记忆工具的东西,要依赖我们与生俱来的本领进行批判性思考。译文:Iwastaughtthattolearnanything,onehadtothrowawaytextbooksandnotebooks—merememorytools—andinsteadrelyonone’snativeabilitytothinkcritically.Back2.在汉英翻译中可进行语态的转换:原文:有些老人因害怕死亡无主句与有主句的转换汉语的主语经常省略,但在英语中,主语必须出现,否则句子不完整,语法不够规范。原句:不能否认这样一个事实:武汉目前并非是一个让我们满意的城市。

译文:WecannotdenythefactthatWuhan,atthemoment,isnotasatisfiedcityasweexpected.

原句:大家普遍承认人是社会性的动物。

译文:Itiscommonlyrecognizedthathumansaresocialanimals.Back无主句与有主句的转换汉语的主语经常省略,但在英语中,主语必须

短句与长句的转换

原文:但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。译文:But

goodcooking

doeshavesomethingincommon.Italwaystakesintoaccountcolor,flavor,tasteandnutrition.

原文:从书店和图书馆带一些书是轻而易举的。然而,从书中学到知识,并把这些知识运用到实践中去,就不是简单的事情了。译文:Itisveryeasytobringsomebooksfrombookstoresandlibraries,

but

tolearntheknowledgeinthebooksandputtheknowledgeintopractice

isbynomeansaneasyjob.Back短句与长句的转换原文:但好的烹饪都有一个共同点,总是要考句子成分顺序的调换

原文:在日常生活中,他们并非追求激情浪漫,而是实践着“付出”和“分享”。译文:

Theypracticedgivingandsharingintheirdailylife

insteadofpursuingpassionandromance.原文:订婚不久,姨夫就去参军了。译文:UncleRobertjoinedthearmyshortlyaftertheywereengaged.Back句子成分顺序的调换原文:在日常生活中,他们并非追求激情浪漫注意上下文的连接

中文由意义关联,形式上关系比较松散;英文则是形式关联,句子成分主次分明,前后语法关系一目了然。原文:我建议老人们少操心儿女们的生活,给儿女们足够的空间让他们负责自己的生活。译文:Isuggesttheoldconcernthemselveslesswiththeirchildrenandmakeroomforyoungpeopletotakeresponsibilityfortheirownlives.在翻译的时候需要注意一下中英文之间的区别。有的时候需要把前面提到的主语换成代词,有的时候需要增加连词来表示转折、并列等等。Back注意上下文的连接中文由意义关联,形式上关系比较松散;Bac中文句子通常比较短小,逗号使用较多,且逗号可连续使用。而英文中则经常出现由并列结构和主从结构所构成的长句,逗号不可以随意使用。这时需要注意所译英文句子不要因中文影响而出现残句或粘连句。e.g.1)原文:我收到了。

译文:I

have

received.

(残句)

正确译文:I

have

received

it.2)原文:玛丽五年前住在旧金山,在那儿她写了三本小说。

译文:Mary

lived

in

San

Francisco

five

years

ago,thereshewrote

three

novels.(粘连句)

正确译文:

Mary

lived

in

San

Francisco

five

years

ago,

and

thereshe

wrote

three

novels.Next中文句子通常比较短小,逗号使用较多,且逗号可连续Next我们以往所准备的倒装句、虚拟语气、分词、从句等仍然有用武之地。只要增加阅读量,积累文化背景知识,熟练掌握四级大纲规定的词汇、词组、语法知识,活学活用,我们就不会被千变万化的题型吓倒,所谓“万变不离其宗”就是这个道理。Next我们以往所准备的倒装句、虚拟语气、分词、从Next需要注意的是,在完成这部分题目时,考生也必须注意避免如字迹潦草、书写不规范、拼写错误等问题。目前,全国越来越多的四、六级考试阅卷点已经采用电子阅卷,即将主观题试卷扫描后在电脑上进行阅卷,因此,考生在完成主观题时必须特别注意字迹清晰工整,避免不必要的丢分。Next需要注意的是,在完成这部分题目时,考生也Next常用的翻译模板句:1.________has/enjoysahistoryof________.

(用于介绍历史)2._________waspopular/widespread.

(用于介绍流行程度)3.________beusedtodosth.(表示用途)4._______standfor/symbolize/signify________.

(某物象征了…)5.____________isgivenasapresenttosb.(馈赠)6.______iswell-knownas/famousfor/notedfor______.

(以……著称/有名)7.__________start/begin/runfrom…to_________

(从……延续到……)Next常用的翻译模板句:NextB3U1Asiscommonlyacknowledged/Itiscommonlyrecognizedthathumansaresocialanimals.Bondedtogetherinacommunity,wenaturallyexpecttohavefriends.Astowhatfriendshipis,peoplehavedifferentnotions/ideas.Somemakefriendsformutualutility.Oncethegroundforsuchfriendshipdisappearsthefriendshipalsobreaksup.However,alotofpeoplelongfor“soulpals”—thosewhopossessvirtuesandwithwhomwecangothroughtrialsandtribulationstogether.Suchfriendshipskeepusawayfromgreedandviolenceandencourageustohavethecourageofourconvictions.Suchiswhatwecall“trueandperfectfriendship”.Next

B3U2Afterdinner,weallsataroundthehearth.AuntSusanwasstillinthegriefof

losingUncleRobert.Inhersoftvoiceshetoldusabouttheirpastyears.UncleRobertjoinedthearmyshortlyaftertheywereengaged.Giventhecriticalsituationatthetimewhenlotsofarmymendidn’treturnalive,youcanimaginehowmuchoverjoyedAuntSusanwastoseeUncleRobertcomebacksafeandsoundfromtheEuropeanbattlefield.Thentheygotmarriedandbroughtupfivechildren.Forallthoseyears,theiraffectionforeachothergrewstrongerinthecourseofovercomingdifficultiesandhardshipsinlife.IwasfascinatedbyAuntSusan’sstory,whichwastotallydifferentfrommyidealoflove.Theypracticedgivingandsharingintheirdailylifeinsteadofpursuingpassionandromance.Amazingly,suchlovelastedthroughtheirwholelife.NextB3U2Afterdinner,weallsatB3U4Retirementbringspeople’scareertoanend.Theyfind,allofasudden,thattheycannomore/longercarryonthejobtheyhavedonefordozensofyears.Someoldpeoplecannotadaptthemselvestosuchachangeandthusbecomedepressed,believingthattheyarenolongeruseful.Indeed,depressionhasbecomeoneoftheleadingthreatstooldpeople’shealth.Nonetheless,manyoldpeopleinChinaareabletomaintaintheirsenseofusefulnessbyrenderingtheirgrown-upchildrenservices,suchastakingcareoftheirgrandchildrenandprovidingallowancestothem.Thequestionremainsastowhetherseniorcitizensshouldtryothermeanstofilluptheirleisure,rendering

theirlateryearsstillmoremeaningful.Isuggesttheoldconcernthemselveslesswiththeirchildrenandmakeroomforyoungpeopletotakeresponsibilityfortheirownlives.Afterall,theolddeserverespectfromtheyoungandtheyoungshouldtoleratetheiragedparentsmore,onthegroundsthattheoldhavecontributedsomuchforsomanyyearsbothtotheirfamilyandtosociety.NextB3U4Retirementbringspeople’B3U5Scientificdevelopmenthasbroughtaboutglobalchangesineducationalthought.Itnotonlygeneratessuchanewformofeducationas“virtualuniversities”

butturns“lifelonglearning”

intoaworkableproject.Inaddition,peopletodayseemtobeinfavorofpracticalknowledge.Butwhateverchangestheremighthavebeen,educationmuststickitsclassicrole:toenlightenlearners.Confrontedwiththenewproblemsofthiscentury,westillexpectthateducationshouldputmoreemphasisoncultivatinglearners’competencetothinkcritically

andtoworkcollaboratively/withteamspirit.Furthermore,wehopethateducationwilltaketheresponsibilityofpromotingtraditionalvirtuesbyguidinglearnerstodispensewithnegativedesirelikegeed,lustandviolence.NextBB3U6Oncetransplantedabroad,peoplewillfeelanxiousandevenlosethecapacitytodealwithdailyroutines./Thisproblemisattributed

tothedisappearanceofthesurroundings/wehavebeenusedto.Then,whatshouldwedo/soastochangethelifestylesandpatternsbuilt

up

inus/oversomanyyears?First,weshouldbemoretoleranttowardspeople/withculturalbackgroundsdifferentfromours.Toget

over

frustrationscausedbycultureshock,/weshouldtrytoadaptourselvestothenewenvironment/andgetalongwithourworkmatesharmoniously./Furthermore,weshouldneveridentifyapersonwiththenationality/herepresentsorproceedtohatetheperson’sculture/onlybecausewedon’tlikehim./Infact,topreserveournationalcultureisnottoresistforeignones.B3U6Oncetransplantedabroad,B3U8Inthemodernsociety,howdoescompetitionworkincombinationwithcooperation?/Firstly,scarcityleadstocompetition./Playersofthesamefootballteamcompeteforslotsontheteam,/andthisteamcompetesagainstotherteamsforvictory./Inaworkplace,colleaguescompeteforhigherpositions./Andalsoinbusiness,firmsbecomerivals

formoreconsumersandabiggermarketshare.Butmeanwhilecompetitionisinseparablefromcooperation./Playershavetocooperateefficientlywithoneanothertowinthechampionshipsfortheirteam./Colleagueshavetocooperatetoaccomplishtheirsharedtask./Firmstrytheirbesttocooperatetolobbytheagenciesofbusinessadministrationforthegreatestprivileges./Allinall,individualsaswellasteamsare

subjected

tobothcompetitionandcooperation./Thetwotogethernourishthesocialdevelopment/sothatwecanenjoyamoreprosperousandharmoniousworld.B3U8Inthemodernsociety,hoThankYou!ThankYou!ParagraphTranslation2014-06-09ParagraphTranslation2014-06-0

新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)

测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。分值比例:15%考试时间:30分钟。内容:中国历史、文化、经济、社会发展长度:140-160个汉字;

新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)

测试学生把汉14分档(13-15分):11分档(10-12分):8分档(7-9分):5分档(4-6分):2分档(1-3分):0分:译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。译文基本上表达了原文的意思。文字基本通顺、连贯,无重大语言错误。译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。14分档(13-15分):译文准确表达了原文的意思。用词贴切原文(CET4:2014-1)许多人喜欢中餐。/在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。/精心准备的中餐即可口又好看。/烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。/但好的烹饪都有一个共同点,/总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。/由于食物对健康至关重要,/好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,/所以中餐既味美又健康。原文(CET4:2014-1)许多人喜欢中餐。/在中国,14分档

ManypeopleenjoyChinesefood.InChina,cookingisnotonlyviewedasaskillbutalsoregardedasaformofart.Acarefully-preparedChinesedinnercanbebothtastyandgood-looking.WhilecookingskillsandtheingredientsdifferlargelyfromplacetoplaceinChina,finecookingalwayshassomethingincommon,thatistheconsiderationofcolor,flavor,tasteandnutrition.Sincefoodisvitaltothehealth,afinecookisalwaystryingtoachieveabalanceamongcereals,meatandvegetables.Therefore,theChinesefoodisbothdeliciousandhealthy.Next14分档

ManypeopleenjoyCh11分档

ManypeoplelikeChinesefood.InChina,cookingisregardednotonlyasakindofskillbutalsoasakindofart.Chinesefood,whichispreparedcarefully,isbothdeliciousandgood-looking.CookingskillsandingredientsdiffergreatlyfromplacetoplaceinChina.However,goodcookingsharesonethingincommon:color,taste,feelandnutritionarealwaysunderconsideration.Sincefoodisofvitalimportancetohealth,goodcooksarealwaystryingtobebalancedwithgrain,meatandvegetables.Asaresult,Chinesefoodisdeliciousandhealthy.Next

11分档

ManypeoplelikeChi8分档

ManypeopleloveChinesefood.InChina,cookingisnotonlyregardedakindofskill,butalsoart.Well-preparedChinesedishestastegoodbesideslookgood.ThereisbigdifferentincookingskillsandingredientsbetweendifferentpartsofChina.Butonethingwhichiscommoningooddishesisthattheyallconsideraboutthecolor,thetastingandthenutrition.Asfoodissoimportanttohealth,goodcookersalwaystrytomakeabalancebetweencorn,meatandvegetables.Asaresult,Chinesedishesaredeliciousandhealthy.Next

8分档

ManypeopleloveChines5分档

ManypeoplelikeChinesefood.Cookingisnotonlyaskillbutalsoitisakindofart.ItisdeliciousandbeautifulthatChinesemealsarecarefulprepared.ItisdifferentlyincookingandmaterialbesideinChinese.But,goodmealshaveacommonpointwhichcolorteastandnutritionarethoughabout.Thenagoodcookerisalwaystryingtheirbesttoblanceitfrommeatvegetablesandsoon.Therefore,Chinesefoodisdeliciousandheathy.

Next

5分档

ManypeoplelikeChi2分档

ManypeoplelikeChinesefood.InChina,notonlyatechnolegemakefood,andalsoanartist.Goodfoodiseatedfineandseem’sfine.HowmakefoodandmakethefoodneedwhatisdefferentindefferentplaceinChina.Butmakegoodfoodjustonlythinkthefood’scolourtaste,feelmakepeopleandnutrition.Foodisimportandforhealth,sogoodpeoplethatmakefoodisusemorepowerforbetteronmeatandvagitable,soChinesefoodistastegoodandmorehealth.Next

2分档

ManypeoplelikeChi原文:

许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐即可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。译文:

ManypeopleenjoyChinesefood.

CookingislookeduponasanartaswellasaskillinChina.

AcarefullypreparedChinesedishisnotonlydelicioustoeatbutalsobeautifultolookat.

Cookingtechniquesandingredientsvarywidelyacrossthecountry.

Butgoodcookingdoeshavesomethingincommon.Italwaystakesintoaccountcolor,flavor,tasteandnutrition.

Asfoodisvitaltohealth,goodcooksalwaysstrivetostrikeabalanceamonggrains,meatsandvegetables,soChinesedishesarebothdeliciousandhealthy.Next原文:译文:Next

汉译英解题方法

1.阅读原文,理解原文,获得总体印象。2.处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理解文

中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。3.修改,对译文修正、加工、润饰。

1)对照原文,一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。2)脱离原文,反复阅读后进行修改,看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方、有无逻辑不通的地方。Next

汉译英解题方法

1.阅读原文,理解原文,获得总体印象汉语VS英语不同表达习惯英语看逻辑,汉语看意思;英语重结构,汉语重语义;英语多长句,汉语多短句;英语多从句,汉语多分句;英语多被动,汉语多主动;英语多抽象,汉语多具体;英语多引申,汉语多推理;主语、宾语等名词成分中,英语多代词,汉语多名词。Back汉语VS英语不同表达习惯英语看逻辑,汉语看意思;常用翻译技巧

直译和意译相结合;词类和语态的转换;无主句与有主句的转换;短句与长句的转换;句子成分顺序的调换;注意上下文的连接;Next常用翻译技巧

直译和意译相结合;Next直译和意译相结合直译是既保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。Ourfriendsareallovertheworld.Wehavefriendsallovertheworld.(直译)(意译)直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用。e.g.我们的朋友遍天下。Back直译和意译相结合直译是既保持原文内容、又保持原文形式,基本保词类和语态的转换

1.在汉英翻译中可进行各种词类的转换:例如:汉语动词转换成英语名词、形容词,汉语形容词或副词转换成英语名词等等。如果运用得当,既可使译文通顺流畅,也能反映出英语的风格特点。1)他的演讲给我们的印象很深。

2)你说他傻不傻?

Hisspeechimpressedusdeeply.(名词变动词)Don’tyouthinkheisanidiot?(形容词变名词)NextItnotonlygeneratessuchanewformofeducationas“virtualuniversities”butturns“lifelonglearning”intoaworkableproject.它不仅生成了“网络大学”这样的新的教育形式,而且也使“终身教育”具有可操作性。形容词变名词

aworkableproject词类和语态的转换1.在汉英翻译中可进行各种词类的转换:12.在汉英翻译中可进行语态的转换:

中文中常常使用主动语态,英语中常常使用被动语态,所以有的时候转换一下语态会使译文更加地道流畅。原文:有些老人因害怕死亡而烦恼。(B3U4Para.6)译文:Someoldpeopleareoppressedbythefearofdeath.原文:老师教导我,要学到东西就得扔掉课本和笔记本这些不过是记忆工具的东西,要依赖我们与生俱来的本领进行批判性思考。译文:Iwastaughtthattolearnanything,onehadtothrowawaytextbooksandnotebooks—merememorytools—andinsteadrelyonone’snativeabilitytothinkcritically.Back2.在汉英翻译中可进行语态的转换:原文:有些老人因害怕死亡无主句与有主句的转换汉语的主语经常省略,但在英语中,主语必须出现,否则句子不完整,语法不够规范。原句:不能否认这样一个事实:武汉目前并非是一个让我们满意的城市。

译文:WecannotdenythefactthatWuhan,atthemoment,isnotasatisfiedcityasweexpected.

原句:大家普遍承认人是社会性的动物。

译文:Itiscommonlyrecognizedthathumansaresocialanimals.Back无主句与有主句的转换汉语的主语经常省略,但在英语中,主语必须

短句与长句的转换

原文:但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。译文:But

goodcooking

doeshavesomethingincommon.Italwaystakesintoaccountcolor,flavor,tasteandnutrition.

原文:从书店和图书馆带一些书是轻而易举的。然而,从书中学到知识,并把这些知识运用到实践中去,就不是简单的事情了。译文:Itisveryeasytobringsomebooksfrombookstoresandlibraries,

but

tolearntheknowledgeinthebooksandputtheknowledgeintopractice

isbynomeansaneasyjob.Back短句与长句的转换原文:但好的烹饪都有一个共同点,总是要考句子成分顺序的调换

原文:在日常生活中,他们并非追求激情浪漫,而是实践着“付出”和“分享”。译文:

Theypracticedgivingandsharingintheirdailylife

insteadofpursuingpassionandromance.原文:订婚不久,姨夫就去参军了。译文:UncleRobertjoinedthearmyshortlyaftertheywereengaged.Back句子成分顺序的调换原文:在日常生活中,他们并非追求激情浪漫注意上下文的连接

中文由意义关联,形式上关系比较松散;英文则是形式关联,句子成分主次分明,前后语法关系一目了然。原文:我建议老人们少操心儿女们的生活,给儿女们足够的空间让他们负责自己的生活。译文:Isuggesttheoldconcernthemselveslesswiththeirchildrenandmakeroomforyoungpeopletotakeresponsibilityfortheirownlives.在翻译的时候需要注意一下中英文之间的区别。有的时候需要把前面提到的主语换成代词,有的时候需要增加连词来表示转折、并列等等。Back注意上下文的连接中文由意义关联,形式上关系比较松散;Bac中文句子通常比较短小,逗号使用较多,且逗号可连续使用。而英文中则经常出现由并列结构和主从结构所构成的长句,逗号不可以随意使用。这时需要注意所译英文句子不要因中文影响而出现残句或粘连句。e.g.1)原文:我收到了。

译文:I

have

received.

(残句)

正确译文:I

have

received

it.2)原文:玛丽五年前住在旧金山,在那儿她写了三本小说。

译文:Mary

lived

in

San

Francisco

five

years

ago,thereshewrote

three

novels.(粘连句)

正确译文:

Mary

lived

in

San

Francisco

five

years

ago,

and

thereshe

wrote

three

novels.Next中文句子通常比较短小,逗号使用较多,且逗号可连续Next我们以往所准备的倒装句、虚拟语气、分词、从句等仍然有用武之地。只要增加阅读量,积累文化背景知识,熟练掌握四级大纲规定的词汇、词组、语法知识,活学活用,我们就不会被千变万化的题型吓倒,所谓“万变不离其宗”就是这个道理。Next我们以往所准备的倒装句、虚拟语气、分词、从Next需要注意的是,在完成这部分题目时,考生也必须注意避免如字迹潦草、书写不规范、拼写错误等问题。目前,全国越来越多的四、六级考试阅卷点已经采用电子阅卷,即将主观题试卷扫描后在电脑上进行阅卷,因此,考生在完成主观题时必须特别注意字迹清晰工整,避免不必要的丢分。Next需要注意的是,在完成这部分题目时,考生也Next常用的翻译模板句:1.________has/enjoysahistoryof________.

(用于介绍历史)2._________waspopular/widespread.

(用于介绍流行程度)3.________beusedtodosth.(表示用途)4._______standfor/symbolize/signify________.

(某物象征了…)5.____________isgivenasapresenttosb.(馈赠)6.______iswell-knownas/famousfor/notedfor______.

(以……著称/有名)7.__________start/begin/runfrom…to_________

(从……延续到……)Next常用的翻译模板句:NextB3U1Asiscommonlyacknowledged/Itiscommonlyrecognizedthathumansaresocialanimals.Bondedtogetherinacommunity,wenaturallyexpecttohavefriends.Astowhatfriendshipis,peoplehavedifferentnotions/ideas.Somemakefriendsformutualutility.Oncethegroundforsuchfriendshipdisappearsthefriendshipalsobreaksup.However,alotofpeoplelongfor“soulpals”—thosewhopossessvirtuesandwithwhomwecangothroughtrialsandtribulationstogether.Suchfriendshipskeepusawayfromgreedandviolenceandencourageustohavethecourageofourconvictions.Suchiswhatwecall“trueandperfectfriendship”.Next

B3U2Afterdinner,weallsataroundthehearth.AuntSusanwasstillinthegriefof

losingUncleRobert.Inhersoftvoiceshetoldusabouttheirpastyears.UncleRobertjoinedthearmyshortlyaftertheywereengaged.Giventhecriticalsituationatthetimewhenlotsofarmymendidn’treturnalive,youcanimaginehowmuchoverjoyedAuntSusanwastoseeUncleRobertcomebacksafeandsoundfromtheEuropeanbattlefield.Thentheygotmarriedandbroughtupfivechildren.Forallthoseyears,theiraffectionforeachothergrewstrongerinthecourseofovercomingdifficultiesandhardshipsinlife.IwasfascinatedbyAuntSusan’sstory,whichwastotallydifferentfrommyidealoflove.Theypracticedgivingandsharingintheirdailylifeinsteadofpursuingpassionandromance.Amazingly,suchlovelastedthroughtheirwholelife.NextB3U2Afterdinner,weallsatB3U4Retirementbringspeople’scareertoanend.Theyfind,allofasudden,thattheycannomore/longercarryonthejobtheyhavedonefordozensofyears.Someoldpeoplecannotadaptthemselvestosuchachangeandthusbecomedepressed,believingthattheyarenolongeruseful.Indeed,depressionhasbecomeoneoftheleadingthreatstooldpeople’shealth.Nonetheless,manyoldpeopleinChinaareabletomaintaintheirsenseofusefulnessbyrenderingtheirgrown-upchildrenservices,suchastakingcareoftheirgrandchildrenandprovidingallowancestothem.Thequestionremainsastowhetherseniorcitizensshouldtryothermeanstofilluptheirleisure,rendering

theirlateryearsstillmoremeaningful.Isuggesttheoldconcernthemselveslesswiththeirchildrenandmakeroomforyoungpeopletotakeresponsibilityfortheirownlives.Afterall,theolddeserverespectfromtheyoungandtheyoungshouldtoleratetheira

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论