浅谈商务英语的特点及翻译技巧_第1页
浅谈商务英语的特点及翻译技巧_第2页
浅谈商务英语的特点及翻译技巧_第3页
浅谈商务英语的特点及翻译技巧_第4页
浅谈商务英语的特点及翻译技巧_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

引言:随着世界经济一体化的不断深化与扩展,国际商务活动日益频繁,英语作为世界上的通用语言,在国际商务活动中也发挥着举足轻重的作用。商务英语是主要用于国际贸易和营销等商务活动中的一种特殊的英语语体。商务英语是专门用途英语的一个分支,与普通英语相比,没有本质上的区别但是商务英语具有特定的“商务特色”。它在词法、句法、语体等方面都有自身的特点,而且常常会涉及到许多不同的业务范畴。

浅谈商务英语的特点及翻译技巧摘要:翻译是国际理解的钥匙。商务英语虽然根植于普通英语,但作为实用的英语语言工具,又有其独特的语言特色和内容特色。由于商务英语的特点,易于在翻译过程中出现问题和偏差。这篇文章主要从商务英语的特点的分析入手,通过英汉文化的差异及多样性来阐述翻译过程中所存在的问题,从而概述翻译的技巧并总结了作为一名翻译工作者所具备的素质及要求。关键词:国际理解商务英语素质及要求AbouttheCharacteristicsofBusinessEnglishandTranslationTechniquesAbstract:TranslationisthekeytoInternationalunderstanding.EventhoughbusinessEnglishwasderivedfromordinaryEnglish,asapracticalcommunicativetools,ithasit'sownlanguagefeaturesaswellascontentcharacteristics.DuetothefeaturesofbusinessEnglish,problemsanddeviationmayarisingduringtheprocessoftranslation.Thisthesisstartfromraisingproblemsduringtranslation,Then,analysethefeaturesofbusinessEnglishandtheinfluenceofdifferentculturebackground.Fromtheseaspects,Isummarizedsometranslationtechniquesandthequalitiesandrequirementsneededforatranslator.Keywords:Internationalunderstanding;businessEnglish;qualitiesandrequirements.

目录一、商务英语翻译在过程中所存在的问题4二、商务英语的语言特征和特点6(一)商务英语的定义6(二)商务英语文体的语言特征6(三)商务英语的特点7三、翻译的技巧9(一)加减词译9(二)转换译10(三)分句或合句译10四、从翻译者个人素养上做的一些要求11五、总结12致谢14

一、商务英语翻译在过程中所存在的问题国际商务英语翻译是一项严肃的利益攸关的工作,并非懂点外语就能胜任的。商务英语翻译涉及面广,专业门类多,术语多,稍不留神轻则闹笑话,贻笑大方,重则造成巨大的经济损失,后果不堪设想。对于初学者来说,我们可以将翻译过程分为两个阶段,即:“渗入”与“透出”,换言之,理解与表达。一个好的译者应该能做到“渗入得进”和“透得出来”。

(一)、“渗入”。“渗入”具体指的是译者透彻地理解原文,这一步是翻译的基础。失败的翻译,或者说错误的翻译,往往就是译者没有真正“钻进”原文。一般说来,英译汉时译者“进不去”的情况比汉译英多。这是因为译者有时没有或不能理解英语原文,而以汉语为母语的中国人理解汉语一般不成问题。所以,要真正“渗入”,译者必须有扎实的英语语言功底和有关的专业背景知识,并且熟知英汉两种语言文化知识,否则译者就不能真正“渗入”,这样“透出”时势必留下遗憾。(二)、“透出”。在翻译过程中,“进去”不是那么容易,同样,“出来”也非易事。有翻译实践的人往往会有这样的体验:自己真正“进入”了原文,即充分理解了原文,但是“出”不来,即限于知识面和驾御译入语的能力,苦于无法找到确切的词语将原文的意思表达出来。(三)、“渗入”与“透出”。“渗入”与“透出”是一对矛盾的统一体,有“渗入”才有“透出”,“渗入”的目的是为了更好地“透出”。“透出”是“渗入”的结果,只“渗入”不“透出”,“渗入”就失去目的和意义。翻译的过程,是不断妥善解决两种不同语言文字互不一致的各种问题的过程。事实确实如此,译者在翻译过程中不断发现问题、解决问题。译者想方设法“渗入”,不管在“渗入”的过程中遇到什么问题,都必须解决问题“钻进去”。“钻进去”后,如能顺利“出来”自然是好,但若遇到障碍,译者就必须扫除障碍、解决问题,然后再“出来”。但有时又确实由于种种原因,尤其是文化方面的原因,译者难以做到完全“出来”。“出不来”的一般意思是指译者理解了原文,但在译入语中所选的词不是原文的对等语或在译入语中根本就不存在对等语。另外,此处的“出不来”不同于前文所讲的“出不来”。此处的“出不来”的意思是,译者理解了原文,但拘泥于原文框架,不敢在理解了原文的基础上大胆地用译入语最贴近的对等语表达原文的意思。其结果是,翻译出来的句子不是十分通顺,不是道地的译入语。“进得去”但“出不来”的第二种情况是,译者理解了原文,但原文中有独特的异国情调的内容在译入语中找不到对等语,所以“出不来”。这里的“出不来”并不是译者的无能,而是文化障碍(culturalobstruction造成的。语言是文化信息的载体,语言所承载的文化信息符号是一个庞大的象征系统。尽管各民族文化有共性,但这种共性是相对的,而不同文化之间的差异却是本质的。在翻译过程中,文化信息的传递是相对的,文化信息的可译性限度是绝对的。翻译过程中永远存在文化障碍。认识到这一点后,译者若在翻译过程中遇到文化障碍,就应该冷静地对待这种障碍,通过各种有效的手段让异国文化信息或多或少地传递到译入语中去。二商务英语的语言特征和特点(一)商务英语的定义商务英语是专门用途英语中的一个分支,是英语在商务场合中的应用,它是指以服务于商务活动内容为目标,集实用性、专业性和目的性于一身,包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。(二)商务英语文体的语言特征商务英语有二种文体风格,分外正式文体和应用文体。商务文体是随着商品生产及贸易的发展而形成的一种文体形式。2.1商务英语文体不以语言的艺术美为其追求的目标,而是讲求逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性。风格朴实,明白易懂。商务信函一般风格朴实,明白易懂,淡于修饰,很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手段,目的是提高实效性。2.2商务英语避免使用陈旧笼统的商业术语或套语,而用简明的现代英语来表达。2.3商务英语在陈述事物往往具体、明确,绝不含糊其辞。2.4商务英语的逻辑严密性主要体现在商务合同等法律文件多用长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式以及分隔现象、介词(短语)、插入语、倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句型。2.5商务英语文体语言措辞礼貌,礼貌是国际商务英语应用文中非常重要的语言特点。汉语的商务用语有时缺少必要的客气,常见的礼貌用语往往只是一个“请”字。商务英语则比较讲究客套,随处可见礼貌的客套。(三)商务英语的特点3.1.专业性。商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。如B/L(billoflading)提单,Exp.&Imp.Inc(export-importincorporated)进出口公司,forex:(foreignexchange)外汇,workfare(workwelfare)工作福利制,bluechip绩优股,afirmoffer实盘等等。不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。3.2书卷词语的使用。商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩。为此,商务英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇,这就是常说的书卷用词(literarywords或learnedwords,即所谓的“大词”。(1)冷僻用词代替日常用词。Everythingconcurredtojackupthepriceintheinternationalmarket.(用concur代替cometogether(2)大量使用古词语。商务文体中,古词语时而再现,以体现其庄重严肃的文体风格。经常使用的古词语多为一些复合副词,如:hereby(bythis);whereat(at/towhichplace)。3.3新词的使用。随着新产品、新工艺和新概念不断涌现,科学的进步和工商业的发展,必然反映在构成语言的最小的、最基本的独立运用单位词汇上,随之而来的就是新的商务术语的增加。如:cyber-payment电子支付;emoney/cash电子货币/现金;Hi-techindustry高技术产业。3.4商务英语内容缜密、周到,结构复杂、意思完整。由于涉及到双方或几方面的利益,商务合同、文件或一个条约所给的定义、条款和内容必须精确。为了做到准确无误,不产生任何差异,用英语拟订、书写这些文件、合同时,除用词恰当外,还经常使用许多从句、短语用来修饰或限定其内容,因此句子结构错综复杂。例如:Inspection:ItismutuallyagreedthatthecertificateofqualityandquantityorweightissuedbythemanufacturershallbepartofthedocumentsforpaymentunderrelevantL/C.(商品检验:双方同意以制造厂出具的品质及数量或重量证明书作为有关信用证项目下付款的单据之一。句子中thecertificateofqualityandquantityorweightissuedbythemanufacturershallbepartofthedocumentsforpaymentunderrelevantL/C是主语从句,it是形式主语;Itismutuallyagreed用的是被动语态,意思相当于BothPartiesagree,但前者比后者要正式。三翻译的技巧翻译是促进中外合作往来的钥匙。在世界文明发展的历史长河中,在中外文化交流的历史过程中,翻译始终起着不可或缺的先导作用。作为语际交流过程中不同语言的桥梁,它也是一种极其复杂的社会活动。翻译的过程主要包括理解、表达和审校3个步骤。作为一名合格的翻译工作者,在翻译过程中有这些翻译技巧:(一)加减词译英汉两种语言各自具有独特的结构和修辞手段,因而翻译时必然会有一些文字上的损失和增加。在译文中增加一些语意信息补充原文隐含的语意或删去一些词语搭建某种语法形式做弥补。如:(1)Itismoreexpensivethanitwaslasttimebutnotasgood.加词译法:价格比上次的高,但质量比上次的差。(2)Weassureyouofourpromptattentiontothismatter.减词译法:我们保证立即处理此事。(减译you,our)。(二)转换译转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中必须运用词类和表现方法的转换技巧。(1)词性的转换。如:Pleaseletusknowifourtermsareacceptable.请告知是否接受我方条款。(形容词acceptable转类为动词)(2句型的转换。如:Wehavetomakeitsurethattheremittanceofcommissionmadeassuchisnotagainstlocalregulations.我们得确保这样汇付佣金不违反当地规定。(三)分句或合句译(1分句是指把原文的句子翻译成两个或两个以上的句子,这样可以把意思表达得更加明白易懂。如:WehaveforwardedthecatalogsanddrawingsyousentustosomelargemanufacturesandnowhaveaffirmativeanswerfromafactoryinShanghai.我们已将寄来的目录和图纸转交几家大厂,现已接到上海一家工厂愿意承办的答复。(2合句是指把原文两个或两个以上的单句或复合句在译文中用一个单句或复句来表达。如:Wehopethiswillgosmoothlyandyouareabletoconcludethecontractsoon.希望一切顺利,并速签合同。四从翻译者个人素养上做的一些要求商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语。所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量.翻译者必须具备一定的自身条件。

第一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中.为了一个词语或者一个句型.冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语.打好汉语基础对于翻译是十分重要的。

第二.英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出.而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。

第三.知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高.也是无法做好翻译工作的。五总结综上所述,商务英语的翻译要达到既忠实于原文又正确通顺,不仅需要深厚的专业知识和扎实的语法功底,而且还需要对国际贸易相关的术语有较全面的理解。同时,还要掌握商务英语翻译的基本原则和技巧。在翻译过程中切忌望文生义,忽略细节的处理。只有将这两方面的技能有效结合,才能在商务英语翻译中感到得心应手。对外经济贸易在不断的发展,商务英语也需要不断的充实和发展;只有不断的学习最新的知识,积累实践经验、扩大知识面,才能使商务英语的翻译真正达到趋于标

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论