版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
・76・南开学报文学翻译与哲学柯文礼内容提要翻译,从最广义的角度来说是一种哲学活动。物理学家爱因斯坦和浪漫诗人诺瓦利斯对哲学所下的定义是:哲学是全部科学之母;哲学活动的本质,原就是精神还乡,凡是怀着乡愁的冲动,到处寻找精神家园的活动,皆可称之为哲学。在某种意义上说,科学、艺术创造活动都可以看成一种哲学活动。翻译,尤其是文学翻译,是一种创造活动,因而也可以看作是一种哲学活动一样,翻译是对真、善、美的追求。言为心之声,为意之形……意属形而上,言属形而下,,即在于“人同此心,心同此理。”其次,,避免“过”和“不及”,才,。翻译的定义很多。有人认为翻译是一种高度技巧性的活动。1997年上海《外国语》杂志第2期发表了一篇题为《奈达博士访谈录》。奈达在答问中说:“正象我已指出的那样,翻译本质上是一种技巧,因为翻译直接地或间接地需要多种学科来协助完成一种翻译作品。翻译显然是一种技术。例如:①建桥就不能看成一门独立的科学……建桥是一种技术。”有人不同意这种观点,中国学者唐人予以反驳说:“技术是机械性的工作,技术工作是按照一定的步骤,用一定的方法去完成的工作……若把翻译认作是单纯的技术,就是把翻译比作是照相,是机械地把原来的人物反映出来……绘画若是②艺术,翻译也应该是艺术。”还有人认为翻译是一种科学,持这种观点的人指出,翻译是有规律可循的,翻译的过程和方法可以进行客观的描写并加以公式化。这种看法也有人反对。张经浩就在《中国翻译》杂志1993年第3期上以《翻译不是科学》为题进行了批评。他说:“的确,翻译有一定规律可循,其过程与方法可归纳为一定法则,但问题在于,是否能据此认定翻译是科学?当然不能。……如果凡有规律可循的都应视为科学,那末世界上的一切事物,人类的一切活动,连新生婴儿吃奶,都会成为科学,这就未免③荒唐。”更多的人认为翻译是一种艺术。根据朱光潜先生的观点,艺术原义为“人为”,与自然处在对立的地位。说艺术是“人为的”就无异于说,艺术是“创造的”。创造也并非无中生有,它必有所本,“自然”就是艺术之所本。艺术之所以为艺术,全在“自然”之上加这一番“人为”。就翻译而言,原文就是创造性翻译艺术之本。经过译者的一番“意匠经营,熔铸雕琢,选择安排”等一系列的“人为”过程,翻译出来的作品就成了艺术品,翻译的过程也就是创造的过程。因此,翻译就是艺术。不少名家,包括郭沫若、茅盾、瞿秋白、林语堂、朱光潜等都对此持有共识。也有的学者认为,翻译既是科学又是艺术。刘重德教授说:“翻译不仅是一种有自己的规律和方①见上海《外国语》杂志1997年第2期第2-3页“一文。引文为作者自译。AnInterviewwithDr.EugeneNida”(1949-1983),外语教学与研究出版社1984年版,第30-31页。②唐人:《翻译是艺术》,1950,载《翻译研究论文集》③张经浩:《翻译不是科学》,载《中国翻译》,1993年第3期,第39页。1999年第4期・77・①法可循的科学,而且是一种再复制和再创造的艺术。”此外,还有种种关于翻译的定义,如:“翻译是一种运作”,“翻译是一种语言活动”,“翻译是交际活动”,等等。笔者冒昧地提出,翻译从最广义的角度来说,是一种哲学活动,也属于哲学的范畴。也许有人会认为,这未免牵强附会,其实不然,这种提法是有其理论根据的。什么叫哲学?哲学(philosophy)一词源出自希腊语philosophia,意即爱智慧(loveofwisdom)。根据《辞海》和《现代汉语词典》,哲学是关于世界观的学说,是自然知识和社会知识的概括和总结。哲学的根本问题是思维对存在、精神对物质的关系问题,根据对这个问题的不同回答而形成唯心主义哲学和唯物主义哲学两大对立派别。但实际上,哲学的定义很多,大概有多少哲学家给哲学下定义就有多少个关于哲学的定义。著名理论物理学家爱因斯坦(AlbertEinstein,1890-1955):,是全部科学之母。可是,。此外,还②强烈地影响着每一代的哲学家。”,使全部科学研究得到了哲学智慧的启迪。、短命天才诺瓦利斯(Novalis),(原名是弗里德里希・封・哈登贝格—BaronFvonHarsdenberg,1772-1801)也对哲学下了一个绝妙的定义:③“哲学原就是怀着一种乡愁的冲动到处去寻找家园。”诺瓦利斯的定义把哲学同全部文学艺术创作紧密地联系起来,把科学语言说不清、道不明的朦胧情绪的广阔领域统统网罗进了哲学活动的范围。在中国翻译界,许多人对翻译质量进行了深入广泛的探求,提出了许许多多有关翻译的标准。除了严复提出的“信、达、雅”标准之外,钱钟书先生1979年在《旧文四篇》中讨论林纾的翻译时说,“文学翻译的最高标准是‘化’”或者说“化境”。傅雷先生在1951年出版的《〈高老头〉重译本序》中曾提出过“神似”说。“化境说”“神似说”似乎可以说反映了中国翻译理论的特色,也体现了东方文化的特征。上述这两种说法在宏观上似乎还是可以体会理解的,但是在微观上和具体实践中却似乎不容易操作和评判。我个人认为,这些多少带有神秘色彩、捉摸不定的翻译标准似乎可以说表达了这两位先生的朦胧情绪。从哲学角度看,这些情绪都可以归结为绵绵不绝的乡愁和寻找自己家园的冲动。这里所说的家园,并不是指某国某地那样具体的家园,而是指精神的家园,哲学意义上的家园,(1998内心的家园。我国颇有才气的青年作家王小波在他去世一年后出版的文集《我的精神家园》年)大概就属于这一类。按照中国哲学家赵鑫珊的观点:“哲学活动的本质,原就是精神还乡。换句话说,凡是怀着一种乡愁的冲动,到处寻找精神家园的活动,皆可称之为哲学。于是,科学、艺术创造活动都可以看成一④种哲学活动。”赵鑫珊认为,只有把爱因斯坦和诺瓦利斯有关哲学的定义汇合在一起,才能囊括宇宙人生,囊①刘重德:《文学翻译十讲》,中国对外翻译出版公司1991年版第12-13页。②爱因斯坦:《爱因斯坦文集》第一卷,第519页,转引自赵鑫珊《科学、艺术、哲学断想》,生活・读书・新知三联书店1985年版,第3-4页。③诺瓦利斯:AuswahlausdenSchriften(SelectionsfromtheWritings),1956,德文版第153页,转引自赵鑫珊《科学、艺术、哲学断想》,生活・读书・新知三联书店1985年版,第4页。④赵鑫珊:《科学、艺术、哲学断想》,生活・读书・新知三联书店1985年版,第6页。・78・南开学报括人性中的两大冲动:理性和非理性的,才是全部意义上的哲学。精神家园一旦被摧毁,执着追求真理的人往往就会自杀。奥地利物理学家玻尔兹曼(LudwigBoltzmann,1844-1906),德国物理学家德鲁德(PaulKarlLudwigDrude,1863-1906)等人的自杀就是例子。根据中国现代历史学家陈寅恪的研究,著名学者王国维(1877-1927)1927年6月在北京昆明湖自杀,也是一个典型的例子。翻译家傅雷先生、著名作家老舍先生于1966年自杀,除了政治原因以外,大概也是因为精神家园被摧毁的结果。德国哲学家和精神病理学家雅斯贝斯(KarlJaspers,1883-1969)在其《哲学导论》中说,“……①哲学的真谛是寻求真理,而不是占有真理……哲学就是在路途中。”秩序就是意味着真理,意味着和谐;秩序就是简洁,就是美。科学、艺术和哲学活动就是对真、善、美的追求。追求的方式迥然不同,目标却是一个,因此可以说是殊途同归的。翻译,尤其是文学翻译,是对真、善、美的追求。武汉大学教授袁锦翔在一文中说:“寻找译品中的真善美是佳译赏析的灵魂。可见。1905年著名翻译家严复在其译著《天演论》。尽管受到近当代学者的不断挑战,甚至攻击,。鲁迅在1931年积极主张,他对“信”的强调走过了头,但鲁迅的观点,。碰到难译的地方,鲁迅常常为了“信”而急得满身大汗。严复曾经在“一名之立,旬月踟蹰”也表明严复追求译文的“信”。革命导师列宁对翻据说,有一次他为了找到一个满意的词语,一连仔细查阅词典五六次之多。在翻译中追求“信”就是追求“真”。“美”以“真”为基础,虚假矫饰的东西是不美的。从这个意义上说,追求“真”也就是追求“美”。正如英国著名诗人济慈(JohnKeats,1795-1821)在《希腊古瓮(OdeonaGrecianUrn”)第五节中所说歌》““‘美即真,真即美’——这可以概尽你在世上知道和需要知道的一切事情。”郭湛先生在《生活离不开哲学的智慧》一文中指出:“关于‘真’的智慧,是一种求真判断。当我们进行认识活动和思想交流时,首先面临的是思维的确定性和正确性的问题,即思维形式的逻辑可靠③性和思维内容的现实可靠性。关于‘真’的智慧使我们总是与这种思维的可靠性相去不远。”在翻译实践中,求真的译者总是能在意义、神韵、情感和风格诸方面使其译作忠实于原著,因而达到使读者“知之”、“乐之”、“好之”的境界。许渊冲先生称之为“美化之艺术”。德国哲学家叔本华(ArthurSchopenhauer,1788-1860)说,创造美是世界上最大的善事。翻译从某种意义上说就是创造美。正如许先生所说,翻译就是将一个国家的“美”转变为另一个国家的“美”。关于唐朝大诗人李商隐的著名诗句“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”的翻译,就是一个典型的例子。计永佑先生在其《语言学趣谈》中声称:“任何巨匠高手都无法用另一种语言再现诗中的艺④术审美效果。”正是计永佑断言无法再现的以上两句诗,许渊冲先生在充分把握原诗句所表现的美的基础上,依据音义结合的辩证关系,利用同音手段,以“丝”喻“思”,用形象相联、音义相关的艺术魅力,比较成功地把这两句诗的艺术审美效果传达出来。许先生把这两句诗译为“Thesilkworm⑤。tillitsdeathspinssilkfromlove2sickheart,Thecandleburnedtoasheshasnotearstoshed”他把“丝”译成“silk”,把“思”译成“love-sick”;“sick”与“silk”不但音近,而且形似,利用了替代的方法,传达了原文双关的“意美”,人们读后不禁为之赞叹。①转引自赵鑫珊:《科学、艺术、哲学断想》,生活・读书・新知三联书店,1985年版,第24页。②袁锦翔:《寻找译品中的真善美》,载杨自检、刘学云主编的《翻译新论》1994年版,第611页。③郭湛:《生活离不开哲学的智慧》,《光明日报》,1998年3月26日。④计永佑:《语言学趣谈》,中国对外翻译出版公司1984年版,第28页。⑤许渊冲:《翻译的艺术》,中国对外翻译出版公司1984年版,第67页。1999年第4期・79・难道我们不能说,翻译是在追求真善美,是为世界人民做善事吗?哲学活动渗透了整个翻译过程。首先,哲学为翻译提供了理论基础。讲不同语言,有着不同文化背景的人为什么能进行交际,一种语言为什么能翻译成另一种语言,关键在于人类有某些共同的地方。正如王佐良先生在《翻译:思①考与试笔》一书中所说:“我们大体上都用同样的方式进行思维活动,否则彼此就无法交往了。”法国著名哲学家亨利・柏格森(HenriBergson,1859-1941)在1903年写的《形而上学导论》一书中②则认为翻译在理论上是不可能的。对此,中国著名哲学家贺麟(1902-1992)给予反驳,并进行了透彻的论述:“译文与原文之间的关系,亦即言与意,文与道之间的关系。……言为心之声,为意之形……意属形而上,言属形而下,前者为一,后者为多。二者颇似哲学中谈论的体与用,道与器的关系。就此理解,意与言,原本与译文应是统一的,道可传,意可宣。某一真意,,亦可用京话向国人传达,可用文言与白话向旧、,。翻译的哲学基础,即在于‘人同此心,心同此理’,,③泉;。”“Tobe,ornottobe,thatistheques2(I。é“Cogito,ergosum”“tion”Descartes1596-1650)的一句名言)(我思,故我在”)可以看出而不是“我行我素”“tobe”充满了哲学含义。迄think,”今为止,哈姆雷特这句名言已有名家汉译12种。11生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。(Tr.ZhuShenghao朱生豪)21是生存还是消亡,问题的所在。(Tr.SunDayu孙大雨)。31存在,还是毁灭,就这问题了。(Tr.LinTongji林同济)41死后还是存在,还是不存在,——这是问题。(Tr.LiangShiqiu梁实秋)51“反抗还是不反抗”,或者简单一些“干还是不干”。(Tr.ChenJia陈嘉)61是生,是死,这是问题。(Tr.XuGuozhang许国璋)71生或死,这就是问题所在。(Tr.WangZuoliang王佐良)81生存还是不生存,就是这个问题。(Tr.CaoWeifeng曹未风)91活下去还是不活,这是问题。(Tr.BianZhilin卞之琳)101活着好,还是死了好,这是个问题……(Tr.FangPing方平)111应活吗?应死吗?——问题还是……(Tr.HuangZhaojie黄兆杰)121死还是不死?这是个问题。(Tr.XuYuanchong许渊冲)“Tobe,ornottobe”是一个哲学命题。从这些不同的译法,我们可以得出结论,翻译是可能的,而且,正如贺麟所说,是“意一,言多”。不同译家从不同的角度并以各自的理解来解读哈姆雷特的这句名言,有的从存在主义的角度,有的从剧本的上下文来理解,还有的从哈姆雷特的人格或哲学心态来解读。许渊冲先生1998年在南开大学演讲时含蓄地指出,前11种译文虽然代表主流,但没有联系舞台的实际和生活的实际。他认为译文应该是第12种,即他自己的译法,因为前11种是译莎士比亚;最后一种是译哈姆雷特,他的译文与前五种的差异是“说什么”的问题,和后六种的差异是“怎么说”的问题。我认为,尽管各种译法有些不同,但按照贺麟的观点每种译法都有其自身存在的理由。第二,翻译的整个过程要辩证地处理种种关系,如主观因素和客观因素;内容和形式;能指和所①王佐良:《翻译:思考与试笔》,外语教学与研究出版社1989年版,第87页。②柏格森:《形而上学导论》1903,转引自贺麟《论翻译》,载《翻译研究文集》,外语教学与研究出版社1984年版,第126页。③贺麟:《〈译名论集〉序》,载张岂之、周祖达主编《译名论集》,西北大学出版社1990年版,第5页。・80・南开学报指;句子意义和话语意义;直译和意译;语义翻译和交际翻译;异化和归化;等值和再创造;形似和神似;可译性和可译性的限度;忠于原作和读者的反应;思维的普遍规律和思维的具体模式;最大限度(理想限度)的等值和最小限度(实际限度)的等值,等等。根据马克思主义的辩证唯物主义,对立统一规律是宇宙的最根本的规律,矛盾着的对立面又统一,又斗争,由此推动事物的运动和变化。译者的任务就是促使矛盾着的对立面朝着统一,朝着译文最理想的效果“运动和变化”。著名翻译家傅雷在《致林以亮论翻译书》一文中说:“未来任何译文总是在‘过与不及’两个极端①②中荡来荡去,而在中文尤为甚。”孔子说:“从心所欲,不逾矩”。许渊冲把这一观点应用到翻译上,③认为“直译过了头就成了形式主义,意译过了头就成了自由主义。”这些说法表明,译者如同“带着脚镣跳舞”,其自由度是有限的。性,但不能超越原文的限度。因此译者要时刻留心,,避免“过”和“不及”。请看下面一个例文。《红楼梦》第109回上有这样一段话:,,从过门至今日方才是雨腻云香,而凝。”・・・・()e)advanceswhichPao2chainaturallydidnotreject.(AAndthunatlasttheirmarriagewasconsummated.Latersheconceived.”DreamofRedMansions,v.3,p.414,translatedbyYangHsien2yiandGladysYang)英国闵福德(JohnMinford)的译文是:(2)Bao2yuwasinaframeofmindtoexhibithispenitence,andBao-chainaturallyhadnointentionofrejectinghim.Asaresult,theirmarriagewasthatnightphysicallyconsummatedforthefirsttime,andtheytastedtothefullthejoysofnuptialinter2184,translatedbyJohnMinford)从交际翻译的角度上看,这两种译法似乎都可以。但如果从语义翻译的角度看,尤其是从文化传译的角度看,这两种译法似乎还不能令人满意,因为丧失的信息太多。根据周定一主编的《红楼梦语言词典》、王秉钦先生的《文化翻译学》以及其他词典的解释,“二五之精,妙合而凝”一语最初出自(DiagramoftheSupremeUltimate)一书中,“二”北宋周敦颐(1019-1073)的《太极图》指“阴阳”“五”指“五行”,其大意是说,阴阳五行之精华巧妙结合、凝聚。这里比喻男欢女爱,受孕怀胎之意。作者运用形象而富于哲理的语言,表达了古代的哲学思想,表现了古代中国人对世界的认识,也表达了古代人对两性的文化价值观。(TranslatingMeaning)一书中说:“原语的读者能够理解得清清楚楚奈达1982年在《译意》的东西,译文的读者未必能够理解。因此,译者总是面临一个取舍的问题:原文含蓄表达的东西,有多少应该在译文中直截了当地表达出来。如果译者过于直言不讳,译文就会显得不合时宜,因为这种译法意味着,原文读者对原著中的某些信息不能理解,不能感受,不能分享。但是,译者也同样会④出另一种错误,把归宿语的读者在理解上绝对必需的信息略去不译。”尽管可以把暗喻译成明白晓畅的文字,但在上述一段汉语原文中,为了避免“过”或“不及”,含(1951);《致林以亮论翻译书》(1951),载(1949-1983),外语教学与研究出版社①傅雷:《〈高老头〉重译本序》《翻译研究论文集》1984年版,第80、84页。②见《论语・为政第二》夫子自述:“吾十有五而志于学。……七十而从心所欲,不逾矩。”③许渊冲:《翻译的艺术》,中国对外翻译出版公司1984年版,第36页。1999年第4期・81・蓄表达的东西有多少应该在英译文中直截了当地表达出来,却是个难题。杨宪益夫妇的译法把原文的大意译出来了,但丧失了许多信息,尤其是文化内涵,文化价值方(身体上),“tastedtothe面的信息,因而犯了“不及”的毛病;闵福德的译文中增加了“physically”(极尽新婚房事之欢乐)”(怀了孩子),把古“conceivedachild”fullthejoysofnuptialintercourse”代中国人在性的问题上那种保守的、传统的、含蓄的观念毫不隐晦地译了出来。这种过了头的翻译似乎有损原文的风格。另外,古代中国人的哲学观念和对世界的认识等方面的信息也丧失了不少。但是,话又说回来,如果在英译本中把一切含蓄的信息都译出来,英译文必然拖泥带水,累赘不堪。解决的办法也许可以参考俄译本的做法,在译文后面加上一个详细
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 天然气供气合同
- 代理资质合同范本
- 劳务外包的合同范本
- 混凝土罐车运输合同全新版
- 2024年度食品原料仓储监管服务合同2篇
- 小区物业管理承包合同范本
- 体育场地设施与城市环境保护考核试卷
- 管材订货合同范本
- 智慧城市合同范本
- 包含2024年度利润分配的股权投资合同
- 《中国移动渠道》课件
- (完整版)彩钢瓦屋面施工方案
- (中职)ZZ029养老照护赛项规程(8月18日更新)
- 《指环王电影介绍》课件
- 民用爆炸物品安全技术基础培训试题
- 教科版小学科学三上3-1《我们关心天气》课件
- 犹太律法613条具体条款
- 提升内驱力-高中主题班会优质课件
- 北师大版六年级数学教材分析
- 供应商应急响应服务方案
- 新QC七大手法(培训课件)
评论
0/150
提交评论