高一英语校本社团课趣味翻译课件_第1页
高一英语校本社团课趣味翻译课件_第2页
高一英语校本社团课趣味翻译课件_第3页
高一英语校本社团课趣味翻译课件_第4页
高一英语校本社团课趣味翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩47页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉翻译校本课语言兴趣文化英汉翻译校本课语言兴趣文化Differencebetweentwolanguages1Definitonoftranslation2Abird's-eyeviewoftranslationcreativity3翻译英汉语言差异趣味翻译一览Differencebetween1Definiton1翻译的目的、定义、分类与标准1翻译的目的、定义、分类与标准Canyougiveadefinitionof“translation”?Canyougiveadefinitionof“《现代汉语词典第6版》:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来他指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达”《中国翻译词典》:“指把一种语言或语言变体的内容变为另一种语言或语言变体的过程或结果,或者说把用一种语言材料构成的文本用另一种语言准确而完整地再现出来。"《翻译研究词典》:“翻译可以用许多种不同方式理解、是宽泛得令人难以置信的一个概念,从强调源文本和目标文本之间保持某种对等,到规范性、描述性的定义,再到把翻译看作是一种产业活动,每一种定义背后都要一个特定的理论模式。”国内外有关“翻译”的定义国内外有关“翻译”的定义朱维之“翻译是一种艺术一一这是一种难度较大的艺术工作,不但要把原著的字句翻译出来,更主要的是要把它的思想、精神传达出来,还要把作者的特殊风格表露出来。”彭卓吾“翻译是把一种语言文字所表达的思想内容和艺术风格正确无误地(恰如其分地、等值地、确切地)转移到另一种语言文字中去的创造性活动。”朱维之费道罗夫(Fedolov)是第一个从语言学角度给出翻译定义的人:“翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一体中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。”苏联加切奇拉泽,从文学的角度:“翻译是一种艺术,是一种特殊形式的文艺创作,它如同原著的创作一样,要遵守艺术的一般规律。”英国的卡特,福德(JohnCatford)是伦敦语言学派的代表人物。他把翻译的定义为:“用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(原语)的文本材料。"“翻译是一门艺术,这是事实。”费道罗夫(Fedolov)是第一个从语言学角度给出翻译定义的美国的尤金.奈达(EugeneA.Nida)对翻译下的定义是:“翻译就是在归宿语言中产生与出发语言的信息之间最接近的自然对等,首先在意义方面,其次在文体方面。”80年代以后,奈达又提出了“符号翻译理论”,认为翻译不仅是一种语言交际活动,更重要的是一种社会符号相互作用的活动。高一英语校本社团课趣味翻译课件把一种形式的文字符号改写为另外一种形式的文字符号把一种形式的文字符号改写翻译目的传递原文字符号所代表的意思,让不懂原文字符号的读者了解原文表达的内容,理解作者的思想内涵,把握文体风格、进行沟通交流、传播知识文化、语言学习等翻译目的传递原文字符号所代表的意思,让不懂原文字符号的高一英语校本社团课趣味翻译课件“翻译者必须是一个真正意义上的文化人”————王佐良“翻译者必须是一个真正意义上的文化人”i.e.翻译下列含有颜色词的短语1.black sheep____________________2.blackcoffee__________________ 3.black tea______________________4.bluefilm_____________________5.green-eyed____________________6.onceina bluemoon______________ 7. bluecollarworkers ______________     8.white lie____________________ 6.white coffee___________________7.greenhand_________________i.e.翻译下列含有颜色词的短语1.black she语言中的文化差异中:“吃了吗?”“上哪去?”——民以食为天、重整体、并不过分强调个人隐私英:Hi,Howdoyoudo,Howareyou——不会过多涉及隐私问题•寒暄语佛教与基督教“菩萨心肠”、“放下屠刀,立地成佛”、“借花献佛”、“因果循环”以及“世界”这些词都是佛教产生的。而Manproposes,Goddisposes、GodHelpsthosewhohelpthemselves.等都是在基督教的思想影响下产生的。•宗教i.e.“唐僧肉"指的是长生不老的良药;“八仙过海各显神通"指的是各自拿出本领或办法去,互相竞赛;“牛郎织女"指那些分隔两地的情侣。这些表达都跟中国的神话故事有关。希腊的神话故事:Pandora'sbox指的是祸源;appleofdiscord指的是不合的根源。•神话传说胆小如鼠:astimidasahare热锅上的蚂蚁:acatonhotbricks蠢得像猪:asstupidasadonkey•动物语言中的文化差异中:“吃了吗?”“上哪去?”•寒暄语佛教与语言中的文化差异红色:redlight、havearedhands、redalert英语中表示危险、暴力、消极白色:whitesoul、whitelie英语中表示善意、纯真。•颜色佛教:佛教相关的表达“报应”、“顿悟”、“修行”、“临时抱佛脚”和“人靠衣装,佛靠金装"。基督教:ForGod'ssake、thelastdinner、paradise•宗教人的姓名:建军、国庆;George---Greekforafarmer;Cambridge----bridgeovertheCam,placeinCumberland.•姓名中:8、4、9英语:4(吉利,四是正方形的边数,公平正义、四季、四方、构成世界的四大要素);8(英语中完美的数字,创世纪6日以及安息日后的第八日,由复活之意);13(犹大)•数字语言中的文化差异红色:•颜色佛教:佛教相关的表达“报应”、语言中的文化差异中国人舅舅、叔叔、姨父和姑父(uncle),体现中国人重视血缘,并且血亲和非血亲分得很明白。“安土重迁”,强调要“落叶归根”、“衣锦还乡”而不愿“客死异乡”。•人文伦理“孺子牛”、“强状如牛”、“牛饮”以及“吹牛皮”darkhorsesgetoffone'shorseschangehorseinmidstream•牛与马语言中的文化差异中国人舅舅、叔叔、姨父和姑父(uncle),2英汉语言差异2英汉语言差异形合

是指借助形式上的手段来保证语法意义的精确以及语言逻辑关系的合理。比如通过使用关联词来让词与句子之间连接。意合

则恰恰相反,它是指借助语义而非语言形式手段来实现句子内部以及句子之间的连接。一般要从语音、词汇、语法等方面进行对比分析英汉语言。在这里,我们主要探讨英语和汉语之间的形合与意合以及主语与主题之间的差别。形合意合一般要从语音、词汇、语法等方面进行形合与意合汉语句子特征:汉语主要是通过语序来表达隐含的逻辑关系,比如时间顺序和因果顺序。因此汉语句子在表达时,通常遵从时间先后以及先因后果。时间顺序:例:她走过来,对着洪泰岳深深地鞠了一躬,说:“洪大哥,你大人不见小人怪,不要和这直杆子人一般见识。”因果顺序:例:(因为)人逢喜事(所以)精神爽”、“〈如果)旧的不去,新的(就)不来"以及“(如果)种瓜(就)得瓜,(如果)种豆(就)得豆。”形合与意合汉语句子特征:汉语主要是通过语序来表达隐含的逻辑关形合与意合英语句子特征:英语更多的是借助语法、词汇等衔接手段来实现句子内部以及语篇的衔接。英语常常通过关系词、连接词以及介词等形式来进行句内句间的衔接。从位置来看,主题的位置被置于句首,主语的位置则并不固定。从信息的已知性来看,主题的信息属于已知信息,主语的信息可以是已知的也可以是未知的。从与述题的关系来看,主题与述题的关系相对来说比较松散,而主语和谓语的关系则比较紧密。从构成来看,主题句由主题和评论两部分构成,主题句具有开放性,与主题相关的信息均可成为主题句中的评论部分,而主谓句以主语和谓语为主要成分,句子的构成主要受语法规则的制约。形合与意合英语句子特征:英语更多的是借助语法、词汇等衔接手段主语与主题英语句子以主谓句为主,其特点是“以形统神”。在主要的基本句式中,不管是SV、SVO、SVC还是SVA,其基本结构都是SV。英语中的主语是出于语法需要而保留的,因此英语中会出现大量的形式主语,比如最常见的:it作形式主语的句子。汉语句子以主题句为主,特点是“以神统形”,在汉语句子中主语和谓语并不是必需品,比如汉语中有很多无主语句,如“下雨了”、“请随手关门”等。英汉互译时,要注意汉语主题突显和英语主语突显的特点,进行两种突显之间的转变。也要注意句子中谓语动词在时态和语态上的变化。主语与主题英语句子以主谓句为主,其特点是“以形统神”。在例:Rainbowsareformedwhensunlightpassesthroughsmalldropsofwaterinthesky.彩虹是阳光天空中的小水滴时形成的。英语中,主语凸显的句子中,一般只能有一个谓语动词,其他的动词以非谓语的形式呈现;而汉语中,则可以同时出现多个谓语动词。Inthe1980sagreatnumberoftownshipenterprisesemergedinChina,whichbroughtunprecedentedvitalitytothecountry'seconomy.20世纪80年代,大量的乡镇企业兴起,给中国经济带来了空前的活力。Nobodyhasevertoldmeanythingabouthisfather'sdeath.他父亲去世这件事从来没人告诉过我。例:Rainbowsareformedwhensun3趣味翻译尝试3趣味翻译尝试小小评审员1.Hewasacatinthepan.(

) A.他是盘子中的一只猫。

B.他是个叛徒。

2.Thebankisopenaroundtheclock.(

)

A.那家银行准时营业。 B.那家银行24小时营业。3WhyisMerrylikeAprilweather?() A.为什么梅里好像四月天气? B.为什么梅里喜怒无常?小小评审员1.Hewasacatinthepa4.老王说,他没着了。() A.OldWangsaidhewasattheendofhistether. B.OldWangsaidhehadnoschemeatall.5.帅又不能当饭吃。() A.Youcan’tcharmyourwaythroughlife. B.Prettyfacecannotfeedyou.6.但是我的事情现在搞得满城风雨,人人皆知了!(

) A.Buttherehasbeentoomuchpublicityaboutmycase.

B.Butnoweverybodyinthecityknowsaboutmything.4.老王说,他没着了。() A.OldWang7.第二天早晨,她腋下挟着几本书回来了。() A.Thenextmorning,shecamebackwithsomebooksunderherarm. B.The nextmorning,shecarriedsomebooksunderherarmand cameback.8.他做实验时心不在焉,几乎引起化学药物爆炸。() A.Hewasabsent-mindedduringtheexperiments.Thatnearlycausedanexplosionofthechemical. B.Hisabsent-mindednessduringthe experimentsnearlycausedanexplosionofthechemical.9.争取运动成绩与精神文明双丰收。()

A.Forbetterathleticrecordsandsportsmanship.

B.Foragoodharvestbothinsportsandmorals.10.她抱怨名单上没有她的名字。() A.Shecomplaintthatthelistdidnothavehername. B.Shecomplaintabouttheomissionofhernamefromthelist.7.第二天早晨,她腋下挟着几本书回来了。() A.英汉翻译校本课语言兴趣文化英汉翻译校本课语言兴趣文化Differencebetweentwolanguages1Definitonoftranslation2Abird's-eyeviewoftranslationcreativity3翻译英汉语言差异趣味翻译一览Differencebetween1Definiton1翻译的目的、定义、分类与标准1翻译的目的、定义、分类与标准Canyougiveadefinitionof“translation”?Canyougiveadefinitionof“《现代汉语词典第6版》:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来他指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达”《中国翻译词典》:“指把一种语言或语言变体的内容变为另一种语言或语言变体的过程或结果,或者说把用一种语言材料构成的文本用另一种语言准确而完整地再现出来。"《翻译研究词典》:“翻译可以用许多种不同方式理解、是宽泛得令人难以置信的一个概念,从强调源文本和目标文本之间保持某种对等,到规范性、描述性的定义,再到把翻译看作是一种产业活动,每一种定义背后都要一个特定的理论模式。”国内外有关“翻译”的定义国内外有关“翻译”的定义朱维之“翻译是一种艺术一一这是一种难度较大的艺术工作,不但要把原著的字句翻译出来,更主要的是要把它的思想、精神传达出来,还要把作者的特殊风格表露出来。”彭卓吾“翻译是把一种语言文字所表达的思想内容和艺术风格正确无误地(恰如其分地、等值地、确切地)转移到另一种语言文字中去的创造性活动。”朱维之费道罗夫(Fedolov)是第一个从语言学角度给出翻译定义的人:“翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一体中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。”苏联加切奇拉泽,从文学的角度:“翻译是一种艺术,是一种特殊形式的文艺创作,它如同原著的创作一样,要遵守艺术的一般规律。”英国的卡特,福德(JohnCatford)是伦敦语言学派的代表人物。他把翻译的定义为:“用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(原语)的文本材料。"“翻译是一门艺术,这是事实。”费道罗夫(Fedolov)是第一个从语言学角度给出翻译定义的美国的尤金.奈达(EugeneA.Nida)对翻译下的定义是:“翻译就是在归宿语言中产生与出发语言的信息之间最接近的自然对等,首先在意义方面,其次在文体方面。”80年代以后,奈达又提出了“符号翻译理论”,认为翻译不仅是一种语言交际活动,更重要的是一种社会符号相互作用的活动。高一英语校本社团课趣味翻译课件把一种形式的文字符号改写为另外一种形式的文字符号把一种形式的文字符号改写翻译目的传递原文字符号所代表的意思,让不懂原文字符号的读者了解原文表达的内容,理解作者的思想内涵,把握文体风格、进行沟通交流、传播知识文化、语言学习等翻译目的传递原文字符号所代表的意思,让不懂原文字符号的高一英语校本社团课趣味翻译课件“翻译者必须是一个真正意义上的文化人”————王佐良“翻译者必须是一个真正意义上的文化人”i.e.翻译下列含有颜色词的短语1.black sheep____________________2.blackcoffee__________________ 3.black tea______________________4.bluefilm_____________________5.green-eyed____________________6.onceina bluemoon______________ 7. bluecollarworkers ______________     8.white lie____________________ 6.white coffee___________________7.greenhand_________________i.e.翻译下列含有颜色词的短语1.black she语言中的文化差异中:“吃了吗?”“上哪去?”——民以食为天、重整体、并不过分强调个人隐私英:Hi,Howdoyoudo,Howareyou——不会过多涉及隐私问题•寒暄语佛教与基督教“菩萨心肠”、“放下屠刀,立地成佛”、“借花献佛”、“因果循环”以及“世界”这些词都是佛教产生的。而Manproposes,Goddisposes、GodHelpsthosewhohelpthemselves.等都是在基督教的思想影响下产生的。•宗教i.e.“唐僧肉"指的是长生不老的良药;“八仙过海各显神通"指的是各自拿出本领或办法去,互相竞赛;“牛郎织女"指那些分隔两地的情侣。这些表达都跟中国的神话故事有关。希腊的神话故事:Pandora'sbox指的是祸源;appleofdiscord指的是不合的根源。•神话传说胆小如鼠:astimidasahare热锅上的蚂蚁:acatonhotbricks蠢得像猪:asstupidasadonkey•动物语言中的文化差异中:“吃了吗?”“上哪去?”•寒暄语佛教与语言中的文化差异红色:redlight、havearedhands、redalert英语中表示危险、暴力、消极白色:whitesoul、whitelie英语中表示善意、纯真。•颜色佛教:佛教相关的表达“报应”、“顿悟”、“修行”、“临时抱佛脚”和“人靠衣装,佛靠金装"。基督教:ForGod'ssake、thelastdinner、paradise•宗教人的姓名:建军、国庆;George---Greekforafarmer;Cambridge----bridgeovertheCam,placeinCumberland.•姓名中:8、4、9英语:4(吉利,四是正方形的边数,公平正义、四季、四方、构成世界的四大要素);8(英语中完美的数字,创世纪6日以及安息日后的第八日,由复活之意);13(犹大)•数字语言中的文化差异红色:•颜色佛教:佛教相关的表达“报应”、语言中的文化差异中国人舅舅、叔叔、姨父和姑父(uncle),体现中国人重视血缘,并且血亲和非血亲分得很明白。“安土重迁”,强调要“落叶归根”、“衣锦还乡”而不愿“客死异乡”。•人文伦理“孺子牛”、“强状如牛”、“牛饮”以及“吹牛皮”darkhorsesgetoffone'shorseschangehorseinmidstream•牛与马语言中的文化差异中国人舅舅、叔叔、姨父和姑父(uncle),2英汉语言差异2英汉语言差异形合

是指借助形式上的手段来保证语法意义的精确以及语言逻辑关系的合理。比如通过使用关联词来让词与句子之间连接。意合

则恰恰相反,它是指借助语义而非语言形式手段来实现句子内部以及句子之间的连接。一般要从语音、词汇、语法等方面进行对比分析英汉语言。在这里,我们主要探讨英语和汉语之间的形合与意合以及主语与主题之间的差别。形合意合一般要从语音、词汇、语法等方面进行形合与意合汉语句子特征:汉语主要是通过语序来表达隐含的逻辑关系,比如时间顺序和因果顺序。因此汉语句子在表达时,通常遵从时间先后以及先因后果。时间顺序:例:她走过来,对着洪泰岳深深地鞠了一躬,说:“洪大哥,你大人不见小人怪,不要和这直杆子人一般见识。”因果顺序:例:(因为)人逢喜事(所以)精神爽”、“〈如果)旧的不去,新的(就)不来"以及“(如果)种瓜(就)得瓜,(如果)种豆(就)得豆。”形合与意合汉语句子特征:汉语主要是通过语序来表达隐含的逻辑关形合与意合英语句子特征:英语更多的是借助语法、词汇等衔接手段来实现句子内部以及语篇的衔接。英语常常通过关系词、连接词以及介词等形式来进行句内句间的衔接。从位置来看,主题的位置被置于句首,主语的位置则并不固定。从信息的已知性来看,主题的信息属于已知信息,主语的信息可以是已知的也可以是未知的。从与述题的关系来看,主题与述题的关系相对来说比较松散,而主语和谓语的关系则比较紧密。从构成来看,主题句由主题和评论两部分构成,主题句具有开放性,与主题相关的信息均可成为主题句中的评论部分,而主谓句以主语和谓语为主要成分,句子的构成主要受语法规则的制约。形合与意合英语句子特征:英语更多的是借助语法、词汇等衔接手段主语与主题英语句子以主谓句为主,其特点是“以形统神”。在主要的基本句式中,不管是SV、SVO、SVC还是SVA,其基本结构都是SV。英语中的主语是出于语法需要而保留的,因此英语中会出现大量的形式主语,比如最常见的:it作形式主语的句子。汉语句子以主题句为主,特点是“以神统形”,在汉语句子中主语和谓语并不是必需品,比如汉语中有很多无主语句,如“下雨了”、“请随手关门”等。英汉互译时,要注意汉语主题突显和英语主语突显的特点,进行两种突显之间的转变。也要注意句子中谓语动词在时态和语态上的变化。主语与主题英语句子以主谓句为主,其特点是“以形统神”。在例:Rainbowsareformedwhensunlightpassesthroughsmalldropsofwaterinthesky.彩虹是阳光天空中的小水滴时形成的。英语中,主语凸显的句子中,一般只能有一个谓语动词,其他的动词以非谓语的形式呈现;而汉语中,则可以同时出现多个谓语动词。Inthe1980sagreatnumberoftownshipenterprisesemergedinChina,whichbroughtunprecedentedvitalitytothecountry'seconomy.20世纪80年代,大量的乡镇企业兴起,给中国经济带来了空前的活力。Nobodyhasevertoldmeanythingabouthisfather'sdeath.他父亲去世这件事从来没人告诉过我。例:Rainbowsareformedwhensun3趣味翻译尝试3趣味翻译尝试小小评审员1.Hewasacatinthepan.(

) A.他是盘子中的一只猫。

B.他是个叛徒。

2.Thebankisopenaroundtheclock.(

)

A.那家银行准时营业。 B.那家银行24小时营业。3WhyisMerrylikeAprilweather?()

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论