英语翻译课课件_第1页
英语翻译课课件_第2页
英语翻译课课件_第3页
英语翻译课课件_第4页
英语翻译课课件_第5页
已阅读5页,还剩286页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《呐喊》 《狂人日记》

《孔乙已》

《药》 《一件小事》

《故乡》 《阿Q正传》《彷徨》 《祝福》 《野草》

"CalltoArms"

"AMadman’sDiary""KongYiji""Medicine""AnIncident""Hometown""TheTrueStoryofAhQ""Wandering""WellWishes

"

"WildGrass

"HistoryofTranslationinChina1.Duringonefour-yearperiodabout600yearsagotheBlackDeathkilledatleast25millionpeopleinEurope.Practice1大约在600年前,黑死病的一次爆发流行了四年,至少使2500万欧洲人死亡。在一个四年期间的约600年前,黑死病至少使2500万欧洲人死亡。Practice1门口放着至少有十二把各种颜色和尺寸的雨伞。2.Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。4.Themountaintothenorthhasasteel-bluelightonit,andtothewesttheskystillholdssomethingofthedarknessofthenight.北边的山岭穿上了铁青色的亮装,西边的天空则仍是带有一点夜色。北边的山岭披上了铁青色的亮装,西边的天空还残留着朦胧的夜色。Practice1

在互联网上写作时你可以用自己喜欢的匿名。Practice2WritingontheInternet,wecanbeasanonymousaswelike.Unlesswetellthem,thepeoplewecommunicatewithdonotknowourageorgenderorrace,whetherwe’refatorthinorneatorsloppy.

除非你告诉他们,与你交谈的人是不会知道你的年龄、性别和种族的;你是胖是瘦、靓还是不靓,对方也一无所知。Evenpeoplewhoknowuspersonallydon’tknowwhoweareifweconcealouridentitieswithinventedscreennames.Practice2

你将自己的尊姓大名掩盖起来而在电脑屏幕上使用杜撰的名字,即便熟悉你的人也不会知道你是何许人也。LateintheafternoonachillydayinFebruary,twogentlemenweresittingaloneovertheirwine,inawell-furnisheddiningparlor,inthetownofP,inKentucky.Therewerenoservantspresent,andthegentlemen,withchairscloselyapproaching,seemedtobediscussingsomesubjectwithgreatearnestness.Practice3ParentsallovertheworldcomplainthesedaysthattheirkidswatchtoomuchTV.Oursolution,however,offersaparadox:KidsshouldwatchevenmoreTV.What’sthecatch?Practice4全世界的父母都抱怨当今的孩子电视看得太多了。我们提出的解决办法却是一个反论:即孩子们应该多看电视。其中有何道理?Toimplementoursolution,however,themovieindustrywillneedtotakeabroaderviewofitsownbusinesslogic.Practice4然而,为了实施我们的解决办法,电影工业需要修正其商业逻辑,拓宽视野。Man’sdearestpossessionislife.Itisgiventohimbutonce,andhemustliveitsoastofeelnotorturingregretsforwastedyears,neverknowtheburningshameofameanandpettypast;solivethat,dying,hemightsay:allmylife,allmystrengthweregiventothefinestcauseinalltheworld----thefightfortheliberationofMankind.Practice1Practice2

本世纪以来第一次,或许也是有史以来第一次,人类不必再去发明创造一种他们赖以生存的制度了。我们再也不必为探究哪种形式的政府更好而讨论到深夜了。我们不必去向君主讨正义,只需从我们心中去唤起正义。我们必须按照我们知道的一切去行动。我把一位圣人的希望当作我的行动的指南:危急关头,要团结一心;重大决策,需博采众长;一切事宜,应宽宏大量。

Forthefirsttimeinthiscountry,forthefirsttimeinperhapsallhistory,mandoesnothavetoinventasystembywhichtolive.Practice2

本世纪以来第一次,或许也是有史以来第一次,人类不必再去发明创造一种他们赖以生存的制度了。Practice2

Wedon’thavetotalklateintothenightaboutwhichformofgovernmentisbetter.

我们再也不必为探究哪种形式的政府更好而讨论到深夜了。

Wedon’thavetowrestjusticefromthekings.Wehavetosummonitfromwithinourselves.Practice2

我们不必去向君主讨正义,只需从我们心中去唤起正义。

1)Thebooksareclosed,asthecompanyisprivatelyowned.2)Thebooksareclosedbeforethedictationgetsstarted.thecontext账目书3)WehopeMr.Whitewillnot

forgethimself.GonearethedayswhenarepresentativeofabigpowerintheU.N.maydowhateverhelikes.我们希望怀特先生不要忘乎所以。一个大国代表在联合国为所欲为的日子已经一去不复返了。thecontext5.Asthere’sstillonecandleburning,hegaveitahardblow.还有一支腊烛在燃烧,他对它使劲吹了口气。6.Asthesnakewasstillalive,hegaveitahardblow.蛇还活着,他就给了它重重一击。thecontextadream详梦one’sface察看脸色one’sheart猜测某人的心思one’shand看手相thefuture预言未来betweenthelines找出言外之意readcollocation--money

纸币--drink

软饮料--breeze

微风--light

和煦的光--voice

轻声--fire

文火--heart

慈心--record

容易打破的记录--drug

毒性低的毒品--intelligence

不太充分的情报softcollocationtheeconomy发展经济trouble出了故障apolicy制定政策abusiness开展业务measles得麻疹acough开始咳嗽atheory提出一个理论ahabit养成习惯anattitude持有一种态度aninterest产生兴趣collocationdevelopwordformation

geo-地球,土地

(1)geography(2)geometry(3)geology(4)geothermal(5)geomagnetic地理学几何学地质学地热的地磁的It’snotagoodhabitforachildtowater

anywhere.

小孩子随地小便可不是个好习惯。(近似)HowtheybowtothatTombecauseofhishundredthousandpounds!

瞧他们对那个汤姆奉承讨好的样儿,还不是看他有成千上万的财产吗!(深化)Suddenly,somethinginsidemeturned.

突然,我心里一酸。(升华)2)SemanticExtensionMaketheabstractconcrete

①Studiesshowthatrationalpeopleactirrationallywhenforcedtostandinlineorwaitincrowds,evenbecomingviolent.

violent:激烈的、猛烈的译文:有些研究表明,如果被迫去排队或挤在人群中等候,本来很讲道理的人也会失去理智,甚至暴跳如雷。

2)SemanticExtension②Peoplefartherdownthelinecomplainedlessornotatall,eventhoughtheyhadbeenequallypenalizedbylosingaplace.

penalize:

处于不利地位

译文:尽管因为前面插了一个人,排在队伍后边的人也同样吃了亏,他们却较少或根本不抱怨。2)SemanticExtensionMaketheconcreteabstract

①Everylifehasitsrosesandthorns.

译文:每个人的生活都有苦有甜。②…which,thoughtheygothroughthemotionsofdisputeandinquiry,donot

breakthroughtheskintowheresuchinquiresmightreallyhurt.

译文:虽然也装模作样地搞些辩论和调查,但写出的文章却不痛不痒,不触及问题的要害。

2)SemanticExtension比喻与典故Sheisafox.她是一位时髦迷人的女郎。GrammarmaybehisheelofAchilles.语法是他的致命弱点。2)SemanticExtensioncommendatoryneutralderogatoryterms3)Commendatory&DerogatoryCommendatoryNeutralDerogatoryportly(发福的)overweight(超重的)obese(臃肿的)slender,slim(苗条的)underweight(体重不够的)skinny(皮包骨头的)senior,elder(长者)oldman/woman(老人)fossil(老朽)

3)Commendatory&DerogatoryWordsCommendatoryNeutralDerogatorydeath仙逝长眠死死亡一命呜呼见鬼result成果结果后果ambition雄心抱负志向强烈欲望野心scheme计划,规划,方案阴谋,诡计,计谋collaborate合作,协作与敌勾结通敌1.他们鼓吹唯心论,我们提倡唯物论。2.Theyenjoyedeveryhitofthecommunists’simple,unsophisticatedhospitality.3.DavidwasnotamusedbyJack’sunsophisticatedsenseofhumor.

3)Commendatory&Derogatory

他们鼓吹唯心论,我们提倡唯物论。preachadvocateTheypreachidealismwhereasweadvocatematerialism.3)Commendatory&DerogatoryTheyenjoyedeverybitofthecommunists’simple,unsophisticatedhospitality.他们处处受到了共产党人的纯朴的、真心诚意的款待。DavidwasnotamusedbyJack’sunsophisticatedsenseofhumor.大卫对杰克那种不到家的幽默感到很难受。3)Commendatory&DerogatoryTransferencebetweenpartsofspeechNoun—verbTheywentonstrikein

demandofa40percentwageincrease.

译文:他们举行罢工,要求工资增加40%。Theteachergaveafurtherexplanationofthemeaningofthesentence.

译文:老师进一步解释了那个句子的意思。

Transferencebetweenpartsofspeech中国加入世界贸易组织将为中国和亚洲以及世界各国经济的发展注入新的活力。

译文:China’s

entryintoWTOwillinstillnewvitalityintotheeconomicgrowthofChina,Asiaandothercountriesoftheworld.

Transferencebetweenpartsofspeechadverb—verb

Afteracarefulinvestigationtheyfoundthedesignbehind.

译文:经过仔细地研究后,他们发现这个设计落后了。

Eachtimeoutwasahappyexperience.

译文:每次出游都很愉快。今晚放映什么电影?译文:Whatfilmwillbeon

thisevening?

Transferencebetweenpartsofspeechadj—verb

Sheseemedtooignorant

ofthewaysoftheworld.

译文:她好像不太懂世道常情。我们高度赞赏他为世界和平所做的努力。译文:Wearehighlyappreciativeofhiseffortstobringpeacetotheworld.Transferencebetweenpartsofspeechprep—verbGovernmentof

thepeople,by

thepeopleandfor

thepeopleshallnotperishfromtheearth.

译文:一个民有、民治、民享的政府永远不会消失。他们赞成这个建议,但是我们反对。译文:Theyare

for

thesuggestion,butweareagainst

it.Transferencebetweenpartsofspeechnoun—adjThefreshairaftertheraingaveoneafeeling

ofexceptionalcoolnessandcomfort.

译文:雨后空气清新,使人感到格外凉爽、舒畅。她很美丽,吸引了许多年轻人的目光。译文:Her

beautyattractedtheeyesofmanyyoungmen.Transferencebetweenpartsofspeechadj—adverbHespentananxiousdayinthelockup.

译文:他在拘留所里焦急地熬了一天。我们必须充分利用现有的技术设备。译文:Wemustmakefull

useofthetechnicalequipmentsavailable.Transferencebetweenpartsofspeechprep-phrase—adverbThekingsentforhimimmediately,andwhenhecameintotheking’spresencehegreetedhimwithduecourtesy.

译文:国王立即派人去把他请来。他过来面见国王时,彬彬有礼地向国王致以问候。他惊讶地望着我。译文:Helookedatmeinamazement.1.Wedonothaveanymoreinformationatthepresenttime.

目前我们没有进一步的消息。2.Iambuyingitforapresent,sopleasewrapitupnicely.

我买这东西是作为礼物送人的,请包装得好一点。3.Totakeoffherbootortoputthemonwasanagonytoher,butithadbeenanagonyforyears.

脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这痛苦已持续多年了。In-classpractice—Diction4.Themoviestarwasquiteaphenomenoninshowbusinesscircles.

这个电影演员在演艺圈相当出名。5.Weinsistthatinternationaltradeshouldnotbea

one-waystreet.

我们认为,国际贸易不应该是有来无往的。6.OnceIamawayfromthisnoiseIshallsleeplikealog.

我一旦远离这种喧闹声,就睡得昏昏沉沉。In-classpractice—Diction7.Anaggressivecountryisalwaysreadytostartawar.

好斗的国家总是准备随时挑起战争。8.Anaggressiveyoungmancangofarinthisfirm.

富有进取心的年轻人在这家公司前途无量。In-classpractice—Diction1.Oneafteranother,speakerscalledforthedown-fallofimperialism,abolitionofexploitationofmanbyman,liberationoftheoppressedoftheworld.

发言人一个接一个地表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上被压迫的人民。In-classpractice—Conversion2.Thesightandsoundofourjetplanefilledmewithspeciallonging.

看到我们的喷气飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往。

3.

IamafraidIcan’tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.

恐怕我教不了你游泳。我弟弟教得比我好。In-classpractice—Conversion4.Someofmyclassmatesaregoodsingers.

我同学有的歌唱得很好。5.Thereisagreatneedforabookonthissubject.

非常需要这个题材的书。In-classpractice—Conversion6.Pleaseletmeknowifthetermsareacceptable.

请告知是否接受我方条款。7.

Theelectroniccomputerischieflycharacterized

byaccuracyandquickcomputation.

电子计算机的主要特点是运算准确,迅速。In-classpractice—Conversion8.Hehaspublishedhiscarefulobservationonbirdlife.

他已出版了仔细观察鸟类生活的报告。

9.Theradioison.

收音机在广播。In-classpractice—Conversion10.

1960ssawthegreatadvanceinelectronicindustrywiththeemergenceoflarge-scaleintegratedcircuits.

随着大规模集成电路的出现,电子工业在60年代取得了巨大的发展。In-classpractice—Conversion1.Likepriest,likepeople.

有什么教父,就有什么教民。2.Inreading,wemustletoureyesrestonceinawhile.

在阅读中,我们应该不时地休息一下眼睛。

3.It’stoosoontoreadwhatwillhappen.

现在预言将来发生什么,为时过早。Assignment----Diction4.TheTitanicandallhercrewwereinDavyJones’locker.泰坦尼克号及其全体船员均葬身鱼腹。5.Theyseizeeveryopportunitytodoallkindsofevils.他们不择手段,干尽坏事。Assignment----Diction1.WelearnthatyouhavebeendealersofChineseproductsformanyyears.2.Wearegratefultoyouforyourhelp.3.

I’msorryheisoutatthemoment.4.Tothemhepersonifiedtheabsolutepower.5.

Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.

Assignment----Conversion1.WelearnthatyouhavebeendealersofChineseproductsformanyyears.

据我们了解,贵公司经营中国产品已有多年历史。2.Wearegratefultoyouforyourhelp.

很感谢你帮了我们。Assignment----Conversion3.I’msorryheisoutatthemoment.

对不起,这会儿他出去了。4.Tothemhepersonifiedtheabsolutepower.

对他们来说,他就是绝对权力的化身。5.Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.

一个穿着讲究的人上了汽车,他的外表和谈吐都像个美国人。Assignment----Conversionanotherpairofshoes例句A:Theshoeshopgivesgoodservice.B:It’sanexpensiveshop.A:That’sanotherpairofshoes.误译A:那家鞋店服务很周到。B:它的鞋很贵。A:那是另外一双鞋(其余的就不贵)。原意A:那家鞋店服务很周到。B:它的鞋很贵。A:那是另外一回事。anyold例句A:Whatkindofpendoyouwant?B:Anyoldpenwilldo.误译A:你要那一种钢笔?B:任何旧钢笔都可以。原意A:你要那一种钢笔?B:任何钢笔都可以。asgoodas例句JulieasgoodasgaveGavinalecture.误译朱莉已好好教训了加文一顿。原意朱莉事实上已教训了加文一顿。atone’sexpense例句WhydidBerkhaveagoodlaughatAllan’sexpense?误译为什么伯克大笑艾伦的花费?原意为什么伯克对艾伦大加嘲笑?atsixesandsevens例句Thekitchenisatsixesandsevens.误译此厨房的宽、长尺寸分别为6和7的倍数。原意此厨房乱七八糟。lecture31. Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommunique.晚上,在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。

AmplificationofChineseVerbs

AmplificationofChineseVerbs2. Therewerenospeeches,noforeign

diplomats,noordinaryChinesewith

paperflagsandbouquetsofflowers.

没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有普通中国人挥舞纸旗、花束的场面。1. Thecrowdsmeltedaway.

人群渐渐散开了。2. Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.

他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。

AmplificationofChineseAdverbs3. Ihadimaginedittobemerelyagestureofaffection,butitseemsitistosmellthelambandmakesurethatitisherown.

原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。

AmplificationofChineseAdverbs1. Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofacutepneumonia.

玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,就靠洗衣服维持生活。2. Firstyouborrow,thenyoubeg.

头一遭借钱,下一遭就讨饭。

AmplificationofChineseNouns3. At8:30everymorning,shecametoherwork—sweeping,andscrubbingandcleaning.

每天上午8点30分,她都来干活—扫地、拖地板、收拾房子。

AmplificationofChineseNouns1. Inspiteofthedifficulties,wesucceededinfinishingthetask.

尽管有各种困难,我们仍成功地完成了任务。2. Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.

一排排的房子,都是他从来没有见到过的。

ClearlyexpressEnglishPlurals3. Thelionisthekingofanimals.

狮子是百兽之王。4. Theveryearthtrembledaswiththetrampsofhorsesandmurmurofangrymen.

大地震动,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。

ClearlyexpressEnglishPlurals1. Howtimeflies!

时间过得可真快啊!2. Theeyeswerethesamecolorasthesea,cheerfulandundefeated.

那双眼啊,像海水一样的颜色,愉快而毫不沮丧。AddChineseModalParticles1. abike atractor afullmoon

一辆自行车 一台拖拉机 一轮满月

atypewriter amouth abaddream

一架打字机 一张嘴 一场噩梦2. Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.

一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。AddChineseClassifierMeasureWords3. Intothedimcloudswasswimmingacrescentmoon.

一钩新月渐渐隐没在朦胧的云彩里去了。4.

Astreamwaswindingitswaythroughthevalleyintotheriver.

一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到江里去了。AddChineseClassifierMeasureWords1. China,theUnitedStates,EnglishandFrancearemembersoftheUNSecuritycouncil.

中、美、英、法四国是联合国安理会成员国。2. YouandIshouldnotdosuchathing.

你我二人不该干这种事。AddChineseGeneralizedWords3. Thiscountryismilitarily,politicallyandeconomicallystrong.

这个国家在军事、政治、经济等各方面都很强大。AddChineseGeneralizedWordsAmplifytheellipticalpartinanswering;Amplifytheellipticalverbsoftheoriginal;Amplifytheellipticalpartomittedintheoriginal.RequirementsinSentenceStructureRequirementsinSentenceStructure:1. ——Isthisyourbook? ——Yes,itis. =(Yes,itismine.) “这是你的书吗?” “是我的书。”AmplifytheEllipticalPartinAnswering2. Mars:Doyouloveme? Jackson:Yes,ofcourse,Ido. =(Iloveyou.)

莫尔斯:你爱我吗? 杰克逊:是的,当然。我爱你。AmplifytheEllipticalPartinAnswering1. Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.

读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。2. Wedon’tretreat,weneverhaveandneverwill.

我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。AmplifytheEllipticalVerbsoftheOriginal1. Studentsshouldlearnfromteachersandviceversa.

学生应当向老师学习,老师也应当向学生学习。2. Waterevaporatesmorerapidlywhenthetemperatureishighthanwhenitislow.

温度高,水就蒸发得快;温度低,水就蒸发得慢。AmplifytheEllipticalPartOmittedintheOriginalThisgreatscientistwasborninNewEngland.

这位伟大的科学家出生在美国东北部的新英格兰。NixonlearnedthatChinawouldwelcomeapresidentialvisit.

尼克松了解到,中国将欢迎美国总统来华访问。AmplificationofNecessaryBackgroundThosewerethewordsthatweretomaketheworldblossomfor,“likeAaron’srod,withflowers.” (HelenAdamsKeller:TheStoryofMyLife)

后来就是这些词把一个美好的世界展现在我的面前,就像《圣经》上说的“亚伦的杖开了花”一样。AmplificationofNecessaryBackgroundThistypewriterisindeedcheapandfine. (增译名词)2. CorrespondentswentflyingofftoBaghdadforinterviewlastmonth.(表述英语复数)3. Lookbeforeyouleap.(增译汉语量词)Hegrewinbothbodyandsoul.(增译概括性词)5. Ideally,oneday,researcherswillknowenoughaboutthegenesisofearthquakesandthenatureofparticularfaultstopredictquakesdirectly.(逻辑性增词)Practice—AmplificationTheNewYorkTimes,theGuardian,LeMonde,thePeople’sDailyandtheUnitedMorningPostallreportedthenuclearcrisesinJapan.(增补背景知识)

Practice—AmplificationThistypewriterisindeedcheapandfine. (增译名词)

这部打字机真是物美价廉。2. CorrespondentswentflyingofftoBaghdadforinterviewlastmonth.(表述英语复数)

上个月,记者纷纷飞到巴格达进行采访。3. Lookbeforeyouleap.(增译汉语量词)

三思而后行。Hegrewinbothbodyandsoul.(增译概括性词)

他身心两方面都成长起来了。Practice—Amplification5. Ideally,oneday,researcherswillknowenoughaboutthegenesisofearthquakesandthenatureofparticularfaultstopredictquakesdirectly.(逻辑性增词)

最理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因及具体断层的性质有足够的了解,从而能够直接预报地震。Practice—AmplificationTheNewYorkTimes,theGuardian,LeMonde,thePeople’sDailyandtheUnitedMorningPostallreportedthenuclearcrisesinJapan.(增补背景知识)

美国的《纽约时报》、英国的《卫报》、法国的《世界报》、中国的《人民日报》以及新加坡的《联合早报》都对日本的核危机进行了报道。Practice—Amplification1. Ateacher

shouldhavepatienceinhiswork.

教师对待工作应当有耐心。2. Achildneedslove.

孩子都需要爱。 3. Thehorseisausefulanimal.

马是有益的动物。4. Thedeep-freezerhasmadelifeeasierforhousewives.

冰柜让家庭主妇的生活变得容易得多。

OmittingEnglishArticlesNotice:Whenthearticlesareusedforspecificmeaningsincertainsituationalcontexts,theyshouldnotbeomitted.1. Heleftwithoutsayingaword.

他一句话不说就走了。Thenumberofvibrationasecondiscalledthefrequency.

每秒钟的振动次数称作频率。Theysawthelittlepartyclimbashore.

他们看见那一小队人爬上岸去。

OmittingEnglishArticlesOmittingEnglishpronounsusedassubjects;Omittingpossessivepronouns;Omittingself-pronounsinEnglishusedasobjectsorappositives;Omitting“it”intheemphaticconstruction“Itbe…that…”;Omitting“it”usedasnon-personalpronoun;Omitting“it”usedasaformalsubject.

OmittingEnglishPronounsButit’sthewayIam,andtryasImight;Ihaven’tbeenabletochangeit.

但我就这脾气,(我)虽然几经努力,(我)却未能改过来。IfIlearntodriveamotorcycle,Iwillcertainlybuyanewone.

我要是学摩托车的话,(我)就一定去买一辆新的。OmittingEnglishPronounsUsedAsSubjectsWashyourhandsbeforethemeal.

饭前洗手。Wearedoingourphysicalexperiment.

我们正在做物理实验。Heshruggedhisshoulders,shookhishead,castuphiseyes,butsaidnothing.

他耸耸肩,摇摇脑袋,两眼看天,可一句话也不说。OmittingPossessivePronounsWhydowefeelcoolerwhenwefanourselves?

为什么扇扇子时我们会感到凉快些?Thewingsthemselvesaresetonthefuselagefairlyfarback.

机翼是安装在机身后面的。

Omittingself-pronounsinEnglishusedasobjectsorappositives1.

Itisfromthesunthatwegetlightandheat.

正是太阳才使我们得到了光和热。2. ItisbecausethebookissousefulinmyworkthatIboughtit.

正因为这本书对我的工作很有用,我才买了它。Omitting“It”in“Itbe…that…”Outsideitwaspitch-darkanditwasrainingcatsanddogs.

外面一团漆黑,大雨倾盆。Heglancedathiswatch;itwas7:15.

他一看表,是七点一刻了。Omitting“It”UsedAsNon-PersonalPronounsItiseasytolearnEnglish,butitisdifficulttoattainperfectioninit.

英语易学难精。Itwasnecessarythatweshouldmakesomepreparationforit.

我们做些准备工作是必要的。Omitting“It”UsedAsAFormalSubjectMr.Whitewasgood-lookingandgentlemanlike.

怀特先生仪表堂堂,颇具绅士风度。Ifwintercomes,canspringbefarbehind?

冬天来了,春天还会远吗?Johnrosegloomilyasthetrainstopped,forhewasthinkingofhisailingmother.

火车停了,约翰阴郁地站了起来,因为他想起病中的母亲。OmittingEnglishConjunctionsIhavestudiedEnglishfortwoyears.

我学英语已经两年了。Smokingisprohibitedinpublicplaces.

公共场所不准吸烟。Rumorshadalreadyspreadalongthestreetsandlanes.

大街小巷早就传遍了各种流言蜚语。

OmittingEnglishPrepositions1. Themoonwasslowlyrisingabovethesea.(省略冠词)Likehisfriendhehadmanywonderfulideas,butheonlyputafewintopractice.(省略作主语的代词)3. Fortwoweeks,hehasbeenstudyingthehouse,lookingatitsrooms,itselectricwiring,itspathanditsgarden.(省略物主代词)Thedogisstretchingitself.(省略反身代词)Practice—OmissionHeglancedathiswatch;itwas10:45already.(省略非人称代词it)6. You’llsupplyfinancialpower,andwe’llsupplymanpower.Isn’tthatfairandsquare?(省略连词)7. WehavenoschoolonSundays.(省略介词)Practice—Omission1. Themoonwasslowlyrisingabovethesea.(省略冠词)

月亮慢慢从海上升起。Likehisfriendhehadmanywonderfulideas,butheonlyputafewintopractice.(省略作主语的代词)

他像他的朋友一样,虽然有许多美妙的想法,(他)却只将少数想法付诸实践。Practice—Omission3. Fortwoweeks,hehasbeenstudyingthehouse,lookingatitsrooms,itselectricwiring,itspathanditsgarden.(省略物主代词)

两周以来,他一直注意观察这所房子,查看各个房间的情况,留心电线的走向,了解通道和花园的布局。Thedogisstretchingitself.(省略反身代词)

狗在伸懒腰。Practice—OmissionHeglancedathiswatch;itwas10:45already.(省略非人称代词it)

他看了一眼表,已经十点四十五了。6. You’llsupplyfinancialpower,andwe’llsupplymanpower.Isn’tthatfairandsquare?(省略连词)

你们出钱,我们出力,这难道不公平吗?7. WehavenoschoolonSundays.(省略介词)

我们周日不上学。Practice—OmissionItwaszerohourandthesurgeonbegantheoperationonhim.误译:零时,外科医生开始为他动手术。原意:关键时刻,外科医生开始为他动手术。Bobsaidtome,“YouscratchmybackandI’llscratchyours,”afterIpraisedhisfineperformancebeforetheboss.误译:我在老板面前称赞了鲍勃的优良业绩后,他 对我说:“你抓我的背,我也抓你的背。”原意:我在老板面前称赞了鲍勃的优良业绩后,他 对我说:“你帮我,我也帮你。”A:Thankyouverymuch. B:Youbet!误译:A:多谢你。

B:当然!原意:A:多谢你。

B:不敢当!YoubetI’llgotoseetheshowtomorrow.误译:你打赌我明天去看演出吗?原意:我明天一定去看演出。Berthasayellowstreakinhim.误译:伯特的皮肤有黄色条纹。原意:伯特胆怯。Amplification1. Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.(增译动词)

他没有致闭幕词就宣布结束会议。2. Don’ttakeitseriously.I’mjustmakingfunofyou.(增译汉语语气词)

不要认真嘛!我不过是开开玩笑罢了。3. Theessenceretainsitsidentitywhileappearancesmayvary.(增译汉语量词)

万变不离其宗。4. Theytalkedaboutinflation,unemployment,financialinvestmentandenvironmentalprotection.(增译汉语概括性词汇)

他们谈到了通货膨胀、失业、金融投资以及环境保护等问题。5. Thesystemofjobresponsibilitycanbeadoptedwheretheconditionsareripeandnototherwise.(增补原文中省略的句子成分)

条件成熟的地方可以实行工作责任制,条件不成熟的地方就不要实行。Omission1.Itmustbemorningnow,becausethebirdsaresinging.

(省略冠词)

一定是天亮了,因为鸟儿在歌唱。2.

Weliveandlearn.(省略作主语的代词)

活到老,学到老。3. ItisfromthegirlthatwelearnedmuchEnglishculture.(省略强调句型中的it)

我们正是从这个女孩那儿学到了很多英语文化。4.

ItisessentialtobuildupvocabularyinlearningEnglish.(省略做形式主语的it)

在英语学习中,积累词汇很重要。5. ThenIthankedmyhostandwalkeddownthebroadlawn,backtothemeadowandthesparklingbrook,whereIlayonthegrassandfellintoasweetsleep.(省略连词)

于是我向主人道了谢,走了出来,沿着宽阔的草坪,来到了河边草地,在水波闪亮的小溪边,躺在草地上,进入了甜蜜的梦乡。lecture4RepeatthenounsbyreplacingpronounsC. 取代关系词 英语中常用关系代词或关系副词引导定语从句。翻译时应重复前面的名词以取代关系代词或关系副词。如:Thepurestandmostthoughtfulmindsarethosewhichlovecolorthemost.

最纯洁、最富有思想的人,是那些最喜爱色彩的人。RepeatthenounsbyreplacingpronounsSir,Ilookuponeverydaytobelost,inwhichIdonotmakeanewacquaintance.

先生,如果哪一天我未能结识一位新朋友,我就认为那一天是白过了。WehaveadvocatedtheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence,whichisnowgrowingmoreandmorepopularamongthenationsofAsiaandAfrica.

我们提出了“和平共处五项原则”。这些原则目前在亚非各国越来越得民心。RepeattheantecedentofappositivesCharlesDarwinwasbornonFebruary12,1809,thesamedaywhenPresidentAbrahamLincolnwasborn.

查尔斯·达尔文出生于1809年2月12日。1809年2月12日(这一天)也是美国总统亚伯拉罕·林肯的生日。Repeattheantecedentofappositives2. Darwin’scoffinwascarriedbyhisfriendstoWestminsterAbbey,agloriousplacewherealotofgreatmenofEngland,includingSirIsaacNewton,wereburied.

达尔文的灵柩由他的朋友抬到威斯敏斯特教堂。威斯敏斯特教堂是一个体面的地方。那里长眠着包括艾萨克·牛顿在内的一大批英国伟人。RepetitionofVerbs当一个动词带有几个宾语或表语时,要重复这个动词。如:Itisonthisbasisthatwereexaminetheworld,ourregionandourselves.

我们正式在这个基础上重新审视世界,重新审视我们的地区,重新审视我们自己。重复动词,取代助动词You’vereadmorebooksthanIhave.

你读的书比我读的多。Repetitionin“some…,some…”、“some…,others…”、and“some…,andothers…”

英语中的“some…,some…”、“some…,others…”、and“some…,andothers…”译成汉语时,可重复“谓语动词+的+谓语动词”结构。如:Somesayyesandsomesayno.WhoshouldIobey?

赞成的赞成,反对的反对,我该听谁的?Repetitionin“some…,some…”、“some…,others…”、and“some…,andothers…”Therewereonce3,000peopleinourvillage.Intheolddays,somediedofhunger,somefledfromfamine.Bytheeveliberation,only300wereleft.

我们村过去有3000口人。旧社会里饿死的饿死,逃荒的逃荒。到解放前夕仅剩下300口人。RemaintherepetitionintheoriginalLearn,learnandlearnagain.

学习,学习,再学习。Ifyoudidn’tsucceedatfirst,try,tryandtryagain.

开始不成功,可以一试再试。Everythingpasses,everythingperishes,everything

palls.

一切都会过去,一切都会消亡,一切都会失去吸引力。RemaintherepetitionintheproverbsBloodmustatoneforblood.

血债要用血来还。Newlords,newlaws.

新君立新法。/一朝天子,一朝王法。Nothingventure,nothinghave.

不入虎穴,焉得虎子。Outofsight,outofmind.

眼不见,心不念。Remaintherepetitionintheidioms英语习语中常将形容词或副词重复,以加强语气。这种重复多用于妇孺语言。如:Long,longago,…

很久很久以前,……Mammygavemeavery,verybigapple.

妈妈给我一个好大好大的苹果。Theflowerisvery,verybeautiful.

这花可美可美了。Remaintherepetitionintheidioms英语中常用连接词连接两个形容词、副词或名词构成习语。如:

fartherandfarther thinnerandthinner onebyone dayafterday facetoface generationaftergenerationThesnowcamedownfasterandfasterandlayontheearththickerandthicker.

雪越下越大,地上越积越厚。RemaintherepetitionintheidiomsByandbythebuildingroseup.

楼房一点一点地升起来了。Dishesofbouillonwerebroughtinhotandhot.

又热又烫的牛肉汤送上来了。Weareneckandneckintheexam.

我俩的考试成绩彼此彼此。TranslationofEnglishemphaticwords英语中常用强势代词whatever,whatsoever,whoeverwhomever,whichever

和强势副词wheneverwherever,however加强语气或表示强调。这类强势词除了用“无论……”句式翻译外,也可用重复法翻译。如:YoumaytakewhateverawayforallIcare.

你想拿什么拿什么,我才不管哩。Whoeverbreaksthelawmustbepunished.

谁犯法谁就得受惩罚。TranslationofEnglishemphaticwordsDon’tworryaboutthemoney.Justrepaymewheneveryouhave.

别把那点钱挂在心上。你什么时候有什么时候还我好了。Forvividness运用四字词组;运用三字词组;

运用四字词组叠字词组;对偶词组;一般固定词组;四字词组连用。叠字词组AABB型Sheroseup,walkedovertome,anddeliveredherbookwithagrave,modestcourtesy.

她起身来到我面前,把练习本递给我,又规规矩矩、恭恭敬敬地行了个屈膝礼。Almostforthefirsttimeinhislife,Mr.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论