浅析美学修辞层面的间接言语行为及翻译_第1页
浅析美学修辞层面的间接言语行为及翻译_第2页
浅析美学修辞层面的间接言语行为及翻译_第3页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅析美学修辞层面的间接言语行为及翻译摘要:在间接言语行为中,修辞是美化语言、增加语言感染力的一种手段。本文从美学修辞层面出发,列出电影〔非诚勿扰〕会话中常用的修辞手段,并结合语境和交际原则分析违背的会话原则及交际用语的翻译。本文关键词语:间接言语行为;合作原则;修辞格;交际翻译一、理论背景Searle指出间接言语行为理论要解决的是说话人怎样通过“字面意图〞来表达间接的“言外之力〞,或者听话人怎样从说话人的“字面意图〞中推断出“言外之力〞。他以为间接言语行为中的说话人与听话人沟通的要比说话人实际说的多。侯国金以关联为取向,以曲折为主线,把其定义为“采取曲折的通常较长的言语形式表达一个更直接通常更短的表达式能够表达的话语内容和话语意义的现象〞[1]P.155。间接言语行为属于语用学领域,牵涉到言语行为的适切条件、言语的环境和会话合作原则[2]P.216。Halliday以为,语言的意义就是语言形式在语境中的功能,语言形式通过语言功能与情景语境连接起来[3]P.95。离开一定的语境独立分析某一语言片段,就难于确定这个语言片段的构造和意义。由此可见,语用分析应是一定语境下的语用分析,对语境的理解有助于对语用的分析[4]P.54。因而,要正确理讲解评说话者的意思,就必需把话语的字面意思和语境的隐含意思结合起来。Grice以为,交际双方似乎有意无意地遵守着某一原则,以求有效地配合完成交际任务。他提出会话的“合作原则〞是指在交谈时,要使说的话符合参与交谈的公认目的或方向。合作原则的提出引起更多人对于会话原则的研究,Leech提出了“礼貌原则〞:“Grice在解释会话含义时和Searle解释间接言语行为时都提到礼貌是他们分析中省去的一个主要的因素。所以我以为研究间接言语行为最有希望的途径就是扩大Grice对会话含义所作出的概括,使它除了合作原则之外,还包含其他的原则,十分要包含礼貌原则〞[5]P.480。二、美学修辞层面的会话分析及翻译会话含义指当说话人遵照或违背合作原则时,听话人超出话语的外表意义领悟的说话人的隐含意义。需要进行语用推导的会话含义分为两种情况:一种是不需要特殊的语境,只需根据一般交际原则就能推导出来;另一种是需要特殊的语境能力获得,表现为违背合作原则中某个原则。吕煦以为“我们无论说话或,首先要求把思想感情表达得明白、通畅,这样能力正确地说明客观事物,表达主观的意愿,完成交际的任务。这是一个最基本的要求,这就是交际修辞。美学修辞指的是各种修辞格的运用〞[6]P.21。辞格式间接言语行为是通过积极修辞方式—以意义立格的辞格构成的,如比方、借代、移就、夸大等。辞格式间接言语行为使话语离开平铺直叙的表达,进入了生动形象的境界,创造了美的意蕴和意境[7]P.38。英语中的修辞格使用起来都有一定水平的间接感[1]P.167,并不同水平地违犯会话原则,下面从电影〔非诚勿扰〕下手进行分析。2.1委婉式间接言语行为秦奋:“啊?!可是我不是啊……〞艾茉莉:“你怎么知道你不是?!以前我以为我也不是,可后来我明白,是不敢面对没有勇气。〞秦奋在第一次征婚时牵涉到难以启齿的事,为了不威胁面子,采取了模糊策略来到达交际目的。面子威胁水平取决于交际双方的社会间隔与社会权利的差异不同以及详细言语行为在特定文化中强加水平的认定。言语行为若威胁面子,就应以委婉的方式减少对面子的威胁。从会话中可推断艾茉莉是个gay,虽违背了“数量原则〞,但增加了话语的兴趣性。2.2反讽式间接言语行为妻:“我们夫妇俩人一起订的票,没有道理不布置坐在一起的嘛。〞梁笑笑:“下次您能够早一点来机场换登机牌,由于电脑里面是不会显示你们是夫妻关系的。〞作为空姐的梁笑笑在航班上碰到情人的妻子,从反讽言语可推断笑笑的嫉妒,这里违背了“方式原则〞。这类言语用含蓄的方式表达对听话者的冒犯,需要付出一定的心力能力理解话语传递的信息。2.3借喻式间接言语行为秦奋:“孤儿我是能够认可的,父母双全就是另一回事了。宝马车头上插一奔跑的标,这恐怕不太适宜吧?〞台湾妹:“能开不就行了吗?〞秦奋:“可要是出了故障,奔跑的零件配不上,宝马又不管修。〞相亲妹未婚先孕并被男朋友抛弃,秦奋得知后不能承受,间接地回绝了台湾妹,这里违背了“方式原则〞,但借喻的修辞格使形容愈加生动。间接言语行为在语用等效翻译经过中一定要结合交际情景、原文的文化背景和推理习惯来理解原文意义,它以译语读者为中心,重视译文的读者对象,交际翻译重效果轻内容。译文应当被看作是原作者、译者和译文读者这三个交际者之间的合作、沟通的结果,是他们三个交际者之间的合作、沟通的结果,是他们共同创造的产品。三、结束语辞格是为了修辞的需要而运用的一种有悖惯例的变态现象。辞格式的间接行为是一种积极修辞方式,由于句子意义和语境意义不一致造成的,牵涉到违背合作原则的间接言语行为。交际翻译时,译者应根据详细的语境,精确地译出原文的语用意图,而不是机械地寻求构造形式的对等。以下为参考文献:[1]侯国金.语用大是非和语用翻译学之路[M].成都:四川大学出版社,2008.[2]Saeed,J.Semantics[M].Shanghai:ForeignLanguageTeachingandResearchpress,2000.[3]董敏.功能文体学的语言学理论基础述评[J].四川外语学院学报,2003〔7〕.[4]曾建国.言语行为、间接言语行为及其语用功能[J].濮阳职业技术学院学报,2009〔8〕.[5]利

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论