




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英译汉常用的方法和技巧(下)英译汉常用的方法和技巧(下)1第一节:分译与合译第二节:被动语态的译法第三节:名词从句的译法第四节:定语从句的译法第五节:状语从句的译法第一节:分译与合译2第一节分译与合译专升本英译汉课件3分译1)SoIswamand,presumablybecauseofthelongabsenceofforeignersfromSichuan,beforeanundeservedlylargeandenthusiasticaudience.分译4合译2)WhensomeoneasksmewhatbusinessIamin,Ibecomeembarrassed.Istutterandstammer.Myfacefeelshot.合译5I.分译法的使用A.单词的分译(1)形容词3.Heishavinganidentifiabletroublewithhisteeth.4.Thedaydawnedmistyandovercast.I.分译法的使用65.AsashyyoungvisitortoEinstein’shome,IwasmadetofeelateasewhenEinsteinsaid,”Ihavesomethingtoshowyou.”5.AsashyyoungvisitortoEi7(2)副词6.Frankly,areyouinterestedingoing?7.Notsurprisingly,thosewhowerepraisedimproveddramatically.(2)副词88.Characterically,Mr.Haroldconcealedhisfeelingsandwatchedandlearned.8.Characterically,Mr.Harold9(3)动词9.WerecognizeandshareChina’sresolvetoresisttheattemptsofanynationwhichseekstoestablishglobalorregionalhegemony.(3)动词10(4)名词10.Shelefthomeachildandcamebackamotherofthreechildren.(4)名词1111.Asasecrettrainingbaseforarevolutionarynewplane,itwasanexcellentsite,itsremotenesseffectivelymaskingitsactivity.11.Asasecrettrainingbasef12B.短语分译
(1)分词短语12.Hewasdressed,sittingbythefire,lookingaverysickandmiserableboyofnineyears.B.短语分译1313.Hehandedmemydraftoftheplancompletelymodified.13.Hehandedmemydraftofth14(2)介词短语14.Thefirestartedduringtheworkmen’sdinnerhour.15.Withallhisfaults,Ilikehim.(2)介词短语15(3)名词短语16.Alice,normallyatimidgirl,arguedheatedlywiththemaboutit.(3)名词短语1617.Youshouldconsultyouradvisor,Dr.JohnH.Olson,Room125DScienceWing,Phone715232-2604,concerningtheplanningofyourprogram.17.Youshouldconsultyouradv17C.长句分译
18.Butunderneaththesympathetictalk,theyactuallyfeelalittlewistfulenvyofthemenwhobravethewinds,rain,snow,cold,andstormsupontherestlesswater.C.长句分译1819.Aspiriteddiscussionspringsupbetweenayounggirlwhosaysthatwomenhaveoutgrownthejumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a-mouseeraandamajorwhosaysthattheyhaven’t.19.Aspiriteddiscussionsprin1920.WehavenothingtodowithDavidSwanuntilwefindhimattheageoftwentyonthemainroadfromhishometotheCityofBostonwherehisuncle,abusinessman,isgoingtogivehimworkinthestorewhichheowns.
20.Wehavenothingtodowith20II.合译法的使用A.将两个或两个以上的英语简单句合译为一个汉语单句21.Itwas2a.m.onahotAugustnight.InaSanFranciscosuburb,amanstaggeredoutofabar.II.合译法的使用2122.Peoplearethesameeverywhere.Theyareborn.Theyarebabies.Theyarechildren.Theyareadults.Theygrowold.Theydie.22.Peoplearethesameeverywh22B.将英语的并列句合译为汉语单句23.Herdresswasgreyandplain,butitfittedherbodynicely.C.将英语的主从复合句译为汉语单句24.That’stheonlythingwecandonow.B.将英语的并列句合译为汉语单句2325.That’swhyyoushouldputoneitemofinformationoneachofinformationcard.25.That’swhyyoushouldputo24D.将两个或两个以上的英语简单句合译为汉语的一个联合复句26.Pitcherwasaquietman.Hedidn’tusuallylethisfaceshowhisfeelings.D.将两个或两个以上的英语简单句合译为汉语的一个联合复句25第二节被动语态的译法专升本英译汉课件26I.英语被动语态的用法A.不必或者无法说明主动者是谁1.Thisbookhasbeentranslatedintoseveralforeignlanguage.I.英语被动语态的用法27B.谈话的中心是承受者而不是主动者2.ThemachinehereareallmadeinChina.B.谈话的中心是承受者而不是主动者28C.出于礼貌,不愿说明谁是主动者3.I’mflattered.C.出于礼貌,不愿说明谁是主动者29D.为了使句子易于安排4.Unfortunately,theirplanfailedandweremercilesslycriticizedbytheiropponents.D.为了使句子易于安排30II.被动语态的译法
A.英文原句的被动语态可以译成带有“被”、“受”、“由”等词的汉语被动结构II.被动语态的译法315.Boththefatherandthesonwerethrownintoprison.6.Wherevershewent,theprincesswaswelcomedwithgreatenthusiasm.5.Boththefatherandtheson327.Thechildrenweretakencareofbytheirgrandparentswhenwewereaway.7.Thechildrenweretakencare33B.绝不滥用“被”字Thisbookwaswrittenin1912.B.绝不滥用“被”字34(1)译成主动式8.Thisprojectshouldbefinishedassoonaspossible.(1)译成主动式359.Thismustbemadecleartoeverybody.10.ThisissueisnotmuchtalkedaboutinChina.9.Thismustbemadecleartoe3611.Sheisdressedinred.12.Weareconvincedthatourteamwillwin.11.Sheisdressedinred.3713.Thegunisloaded.14.Thegunwasquicklyloadedagain.13.Thegunisloaded.3815.UniversityofElectronicScienceandTechnologyofChinaislocatedintheeasternpartofChengduCity.15.UniversityofElectronicSc39(2)译成无主语的句子16.Smoking(is)prohibited.(2)译成无主语的句子4017.Itissaidthattheoldmanisamillionaire.18.ItiswellknownthatHongKonghasbeenpartofChinasinceancienttimes.17.Itissaidthattheoldman41Itisreportedthat…Itissupposedthat…Itishopedthat…Itmustbepointedoutthat…Itisreportedthat…42Itmustbeadmittedthat…Itisbelievedthat…Itisgenerallyconsideredthat…Itwillbesaidthat…Itwastoldthat…Itmustbeadmittedthat…43(3)译成其他特定的汉语句型19.Wewereverymuchimpressedbywhatshehadsaid.(3)译成其他特定的汉语句型4420.Everybodyintheroomwasshockedbyhisthunderingvoice.21.ThedowntownareaofTokyowaspracticallydestroyedbytheearthquake.20.Everybodyintheroomwass4522.TheygotmarriedlastSunday.23.JackgotcaughtslippinganotetoLisaduringtheexam.22.TheygotmarriedlastSunda46第三节名词从句的译法专升本英译汉课件47I.主语从句的译法1)“主语从句+主句谓语+其他成分”2)“形式主语it+主句谓语+主语从句”I.主语从句的译法48A.
第一种句型一般用顺译法
1.Thatshesurvivedtheearthquakeissheerluck.A.
第一种句型一般用顺译法492.Whoeverbreakstheregulationsdeservesafine.3.Whichresultiscorrectremainstobestudied.2.Whoeverbreakstheregulati504.Whatlittleshesaidhasleftusmuchtothinkabout.5.Thathewasinerrorwillscarcelybedisputedbyhiswarmestfriends.4.Whatlittleshesaidhaslef51B.翻译第二种句型的句子,需省译形式主语it(1)顺译B.翻译第二种句型的句子,需省译形式主语it526.Ithasn’tbeenmadeclearwhenthenewexpresswayistobeopenedtotraffic.7.Itoccurredtohimthathehadforgottentotakehisnotebookwithhim.6.Ithasn’tbeenmadeclearwh53(2)倒译8.Itdoesn’tmatterwherewearegoingonholiday.9.Hasitbeenannouncedwhentheplanesaretotakeoff?(2)倒译54(3)顺译或倒译,两者均可10.Itiscommonknowledgethatthewhaleisnotafish.
(3)顺译或倒译,两者均可55(4)主从合译11.Itisprobablethathehasgottheclueforsolvingtheproblem.12.Itseemsthatthatdatumisquiteconvincing.(4)主从合译56Itisadvisablethat…Itisdesirablethat…Itisevidentthat…Itisnoteworthythat…Itisassumedthat…Itisadvisablethat…57Itcannotbedeniedthat…Itispreferredthat…Itisreportedthat…Itissaidthat…Itcannotbedeniedthat…58Itcanbeseenfromthisthat…Itiswell-knownthat…Itisafactthat…Itisnowonderthat…Itcanbeseenfromthisthat…59II.表语从句的译法A.翻译表语从句一般用顺译法13.Thisiswhatwearefirmlyagainst.II.表语从句的译法6014.Thingsarenotalwaysastheyseemtobe.15.Thatiswhywedecidedtoputthediscussionoff.14.Thingsarenotalwaysasth61B.有时可将主从句合译16.Thereisnoairandwateronthemoon.That’swhynolivingthingscanlivethere.B.有时可将主从句合译6217.Thatwashowtheyweredefeated.17.Thatwashowtheyweredefe63C.有时可用倒译18.Rawmaterialiswhatwearebadlyinneedof.C.有时可用倒译64III.宾语从句的译法A.英语的宾语从句有三种:翻译宾语从句一般都用顺译法19.Ican’tmakeoutwhattheyaretalkingabout.III.宾语从句的译法6520.SheremindedmethatIhadameetingtoattendthatevening.21.Hewasnotconsciousofwhatanimportantdiscoveryhehadmade.20.SheremindedmethatIhad6622.Youmaybesurethatheishonest.23.Wearecertainthatwe’llbeabletoaccomplishthedesigninginashortperiodoftime.22.Youmaybesurethatheis67B.介词宾语从句有时采用倒译法24.Didshesayanythingabouthowtheworkwastobedone?B.介词宾语从句有时采用倒译法68C.it作形式宾语时,应将形式宾语省译,而宾语从句则按汉语表达习惯要么用倒译要么用顺译C.it作形式宾语时,应将形式宾语省译,而宾语从句则按汉语表6925.Weallthoughtitapitythattheconferenceshouldhavebeencancelled.25.Weallthoughtitapityth7026.TheteachermadeitcleartothestudentsthattheymusthandintheircompositionsbyFriday.26.Theteachermadeitcleart71IV.同位语从句的译法
A.用顺译法将同位语从句译为汉语的独立句,并根据具体情况在前面加冒号、破折号或加“即”等表同位关系的词IV.同位语从句的译法7227.Thenarosethequestionwhereweweretogetthematerialsneeded27.Thenarosethequestionwhe7328.InJuly1898,MadameCurieandherhusbandgotagreatsuccessthattheydiscoveredtheradioactiveelement,polonium.28.InJuly1898,MadameCurie7429.Thename“volcano”indicatesthebeliefoftheancientGreeksthattheburninghillsoftheMediterraneanweretheworkshopsofdivineblacksmith,Vulcan.29.Thename“volcano”indicate7530.Canyouproduceanyevidencethathewasnotathomethatnight?30.Canyouproduceanyevidenc76B.用倒译法将同位语从句译为前置修饰语
31.
Therewaslittleprobabilitythattheywouldsucceed.B.用倒译法将同位语从句译为前置修饰语7732.
AnyproposalsthatJohnshouldbedismissedmustberesisted.32.
AnyproposalsthatJohn78C.用转换法将同位语从句转译为汉语的复合结构作宾语33.Thisthoughtcametohimthatmaybehehadlefthiskeysinthebedroom.C.用转换法将同位语从句转译为汉语的复合结构作宾语7934.Isthisnotanotherproofthattheso-calleddétenteisjustemptytalk?35.Hegavetheorderthatalltheprisonersbesetfree.34.Isthisnotanotherprooft8036.Thestorygoesthattheexpeditionwasafailure.36.Thestorygoesthattheexp81第四节定语从句的译法专升本英译汉课件82I.常用翻译方法A.倒译法对限制性和非限制性定语从句都适用I.常用翻译方法831.Thosewhowanttogopleasesigntheirnameshere.2.JamesRussllisamanforwhomIhavethegreatestrespect.1.Thosewhowanttogoplease843.Gobackfurther,toaworldwherethesteamengineandalliedinventionshadnotyetenabledindustrialization.3.Gobackfurther,toaworld854.Thewayyouansweredthequestionswasadmirable.4.Thewayyouansweredtheque865.Thespeech,whichhehadwrittenonlittlebitsofpaper,seemedendless.5.Thespeech,whichhehadwri87B.
分译法
当定语从句较长,或先行词有较多的前置定语时,把定语从句分译为单独的句子重复关系代词所指代的含义省译关系词B.分译法88(1)重复关系词所指代的含义6.Heiswithhisyoungestbrother,whoisaccompanyinghimonhistourinChina.(1)重复关系词所指代的含义897.Ihavetobookaheadforconcerts,whichareusuallyheldinLondon.7.Ihavetobookaheadforcon908.Thecriticalvalueisexpressedas=(S-1)(1-P)whereSisspecificgravityofmaterial,Pispercentageofvoidsinmaterialexpressedasadecimal.8.Thecriticalvalueisexpres919.TheTartarchiefcontrolsathousandmen,allofwhommustobeyhisordersinbothwarandpeace.9.TheTartarchiefcontrolsa9210.I’mlookingataphotographofNewOrlean’sjazzgroupwhichIusedtoplayin.10.I’mlookingataphotograp93(2)省译关系词11.IsaacAsimovwasaproductivewriterwhowroteovertwohundredbooksallhislife.(2)省译关系词9412.Hesaidthathelikedreading,whichIwasgladtohear.13.Onthegroundfloorhehadastorewherehesoldcannedgoods.12.Hesaidthathelikedreadi95C.
主从合译法主句和定语从句压缩译成汉语的一个单句therebe句型C.主从合译法9614.TherearemanyforeigntouristswhowanttovisittheGreatWall.15.Thereisnoreasonwhyheshouldn’tcome.14.Therearemanyforeigntour9716.Hehasbeensufferingfromakindofdiseaseforwhichthecureispossible.17.Thatwasthewayshelookedafterus.16.Hehasbeensufferingfrom98II.特殊句法结构
A.
分隔型定语从句
(1)先行词与定语从句之间有另一个作定语的短语18.Helivedinthehousenearuswhichwaswrecked.II.特殊句法结构9919.Thereisnohabitsooldbutmaybecuredbyastrongwillpower.19.Thereisnohabitsooldbu100(2)句子的状语较短,而修饰宾语的定语从句较长20.Iputthebooksinthecupboardwhichyoureadyesterday.(2)句子的状语较短,而修饰宾语的定语从句较长101(3)先行词是主句的主语,而主句的谓语较短(3)先行词是主句的主语,而主句的谓语较短10221.Awarbrokeoutwhichlastedforfortyyears.22.Hardlyamancametotheexhibitionbutwasdeeplyimpressedbytheoriginalityofhisworks.21.Awarbrokeoutwhichlaste103B.双重限制性定语从句两个定语从句修饰同一个先行词B.双重限制性定语从句10423.TherewasonethinghetoldmewhichIdon’tbelieve.24.Cayyoumentionanyonethatweknowwhoissotalentedashe?23.Therewasonethinghetold105C.复杂型定语从句25.StandingbyafinemodelofFujiYamawastheboywhoeveryonethoughtwouldbechosenthewinnerbythejudges.C.复杂型定语从句10626.BrillworriedaboutthestrangestorieswhichsheclaimedTomtoldher.26.Brillworriedaboutthestr107D.
重复先行词的定语从句27.Thereareevenpeoplewithplasticpartsintheirhearts,peoplewhowouldotherwisehavedied.D.重复先行词的定语从句10828.Fromalloverthecountry,morethan200,000peopleofallraces,faiths,creeds,andagesgatheredattheLincolnMemorial,thememorialofthebelovedPresidentwhohelpedsetAmericanblacksontheroadtofreedomfromslavery100yearsbefore.28.Fromalloverthecountry,10929.Inolddaysthewomanwaskeptatthebottomofsociety,aslavewhocouldbebought,soldorsimplydiscarded.29.Inolddaysthewomanwask110III.具有状语作用的定语从句的译法
30.ErnestHemingway,whopublishedhismasterpieceTheOldManandtheSea,wasrewardedtheNobelPrizeforLiteraturein1954.III.具有状语作用的定语从句的译法
11131.OurdelegationshavebeensenttoAsianandAfricancountries,whowillnegotiatetradeagreementswiththerespectivegovernments.31.Ourdelegationshavebeens11232.Heinsistedonbuyinganothercoat,whichhehadnousefor.32.Heinsistedonbuyinganoth11333.AnyquestionsyouhaveaboutyourvisastatusshouldbereferredtotheInternationalStudentServiceOfficeattheUniversity.33.Anyquestionsyouhaveabou11434.Heiscleverandquickathiswork,forwhichheisinhisboss’goodgrace.34.Heiscleverandquickath115第五节状语从句的译法第五节116I.前置1.IfAmericaneducationissotragicallyinferior,whyisitthatthisisstillthecountryofinnovation?2.AsMattbegantosufferworseningseizures,theSimpsonsknewsurgeryhastobethenextstep.3.Whetherit’sconsultationoverajob,orgeneralpoliticaldiscussion,oronchildrenorchickens,thereisawideandvariedperspectivefrompeopleengagedinthesamecontextasyouare.I.前置1174.Youmustcloseallthedoorsandwindowsbeforeyouleavethelaboratory.5.Youmayleavenowifyoulike.6.Pleasedon’tgoawayuntilIcomeback.4.Youmustcloseallthedoors118II.后置7.PleasewaituntilIcomeback.8.Ihadhardlyenteredtheroomwhenthetelephonestartedringing.9.Youmayleavenowifyoulike.10.Hestayedawayfromtheparty,becausehewasafraidofmeetingSally.II.后置119III.综合11.Sheburstintotearsassoonasshecameintotheroom.12.Heshoutedwildlyasherandownthestreet.13.It’sallrightifyoudon’twanttocome.14.Wherethereisawill,thereisaway.15.IstayedhomebecauseIhadalreadyseenthatmovie.III.综合120IV.英语状语从句的变体A.倒装16.Hadheplantedthetreeneartheroad,strangerswouldhavestolenthefruit.17.Poorthough/assheis,herlifeishappy.18.Beherichorpoor,Iwillmarryhimallthetime.IV.英语状语从句的变体121B.省略19.Oncebegun,Hawking’scareersoared.20.Contactusifpossible.21.Fillintheblankswiththewordsorexpressionsgivenbelow.Changetheformwherenecessary.22.Likeitornot,you’llhavetodoit.B.省略12223.Goingacrosstown,hedrovecarefully,moreslowlythanusual,awarehehadhadagooddealtodrink.24.Inadifferentmood,andatanothertime,hemighthavehandledthismoretolerantly.25.Policecominginalldirections,heknewthathewastrappedandtherewasnoescapethistime.23.Goingacrosstown,hedrove123英译汉常用的方法和技巧(下)英译汉常用的方法和技巧(下)124第一节:分译与合译第二节:被动语态的译法第三节:名词从句的译法第四节:定语从句的译法第五节:状语从句的译法第一节:分译与合译125第一节分译与合译专升本英译汉课件126分译1)SoIswamand,presumablybecauseofthelongabsenceofforeignersfromSichuan,beforeanundeservedlylargeandenthusiasticaudience.分译127合译2)WhensomeoneasksmewhatbusinessIamin,Ibecomeembarrassed.Istutterandstammer.Myfacefeelshot.合译128I.分译法的使用A.单词的分译(1)形容词3.Heishavinganidentifiabletroublewithhisteeth.4.Thedaydawnedmistyandovercast.I.分译法的使用1295.AsashyyoungvisitortoEinstein’shome,IwasmadetofeelateasewhenEinsteinsaid,”Ihavesomethingtoshowyou.”5.AsashyyoungvisitortoEi130(2)副词6.Frankly,areyouinterestedingoing?7.Notsurprisingly,thosewhowerepraisedimproveddramatically.(2)副词1318.Characterically,Mr.Haroldconcealedhisfeelingsandwatchedandlearned.8.Characterically,Mr.Harold132(3)动词9.WerecognizeandshareChina’sresolvetoresisttheattemptsofanynationwhichseekstoestablishglobalorregionalhegemony.(3)动词133(4)名词10.Shelefthomeachildandcamebackamotherofthreechildren.(4)名词13411.Asasecrettrainingbaseforarevolutionarynewplane,itwasanexcellentsite,itsremotenesseffectivelymaskingitsactivity.11.Asasecrettrainingbasef135B.短语分译
(1)分词短语12.Hewasdressed,sittingbythefire,lookingaverysickandmiserableboyofnineyears.B.短语分译13613.Hehandedmemydraftoftheplancompletelymodified.13.Hehandedmemydraftofth137(2)介词短语14.Thefirestartedduringtheworkmen’sdinnerhour.15.Withallhisfaults,Ilikehim.(2)介词短语138(3)名词短语16.Alice,normallyatimidgirl,arguedheatedlywiththemaboutit.(3)名词短语13917.Youshouldconsultyouradvisor,Dr.JohnH.Olson,Room125DScienceWing,Phone715232-2604,concerningtheplanningofyourprogram.17.Youshouldconsultyouradv140C.长句分译
18.Butunderneaththesympathetictalk,theyactuallyfeelalittlewistfulenvyofthemenwhobravethewinds,rain,snow,cold,andstormsupontherestlesswater.C.长句分译14119.Aspiriteddiscussionspringsupbetweenayounggirlwhosaysthatwomenhaveoutgrownthejumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a-mouseeraandamajorwhosaysthattheyhaven’t.19.Aspiriteddiscussionsprin14220.WehavenothingtodowithDavidSwanuntilwefindhimattheageoftwentyonthemainroadfromhishometotheCityofBostonwherehisuncle,abusinessman,isgoingtogivehimworkinthestorewhichheowns.
20.Wehavenothingtodowith143II.合译法的使用A.将两个或两个以上的英语简单句合译为一个汉语单句21.Itwas2a.m.onahotAugustnight.InaSanFranciscosuburb,amanstaggeredoutofabar.II.合译法的使用14422.Peoplearethesameeverywhere.Theyareborn.Theyarebabies.Theyarechildren.Theyareadults.Theygrowold.Theydie.22.Peoplearethesameeverywh145B.将英语的并列句合译为汉语单句23.Herdresswasgreyandplain,butitfittedherbodynicely.C.将英语的主从复合句译为汉语单句24.That’stheonlythingwecandonow.B.将英语的并列句合译为汉语单句14625.That’swhyyoushouldputoneitemofinformationoneachofinformationcard.25.That’swhyyoushouldputo147D.将两个或两个以上的英语简单句合译为汉语的一个联合复句26.Pitcherwasaquietman.Hedidn’tusuallylethisfaceshowhisfeelings.D.将两个或两个以上的英语简单句合译为汉语的一个联合复句148第二节被动语态的译法专升本英译汉课件149I.英语被动语态的用法A.不必或者无法说明主动者是谁1.Thisbookhasbeentranslatedintoseveralforeignlanguage.I.英语被动语态的用法150B.谈话的中心是承受者而不是主动者2.ThemachinehereareallmadeinChina.B.谈话的中心是承受者而不是主动者151C.出于礼貌,不愿说明谁是主动者3.I’mflattered.C.出于礼貌,不愿说明谁是主动者152D.为了使句子易于安排4.Unfortunately,theirplanfailedandweremercilesslycriticizedbytheiropponents.D.为了使句子易于安排153II.被动语态的译法
A.英文原句的被动语态可以译成带有“被”、“受”、“由”等词的汉语被动结构II.被动语态的译法1545.Boththefatherandthesonwerethrownintoprison.6.Wherevershewent,theprincesswaswelcomedwithgreatenthusiasm.5.Boththefatherandtheson1557.Thechildrenweretakencareofbytheirgrandparentswhenwewereaway.7.Thechildrenweretakencare156B.绝不滥用“被”字Thisbookwaswrittenin1912.B.绝不滥用“被”字157(1)译成主动式8.Thisprojectshouldbefinishedassoonaspossible.(1)译成主动式1589.Thismustbemadecleartoeverybody.10.ThisissueisnotmuchtalkedaboutinChina.9.Thismustbemadecleartoe15911.Sheisdressedinred.12.Weareconvincedthatourteamwillwin.11.Sheisdressedinred.16013.Thegunisloaded.14.Thegunwasquicklyloadedagain.13.Thegunisloaded.16115.UniversityofElectronicScienceandTechnologyofChinaislocatedintheeasternpartofChengduCity.15.UniversityofElectronicSc162(2)译成无主语的句子16.Smoking(is)prohibited.(2)译成无主语的句子16317.Itissaidthattheoldmanisamillionaire.18.ItiswellknownthatHongKonghasbeenpartofChinasinceancienttimes.17.Itissaidthattheoldman164Itisreportedthat…Itissupposedthat…Itishopedthat…Itmustbepointedoutthat…Itisreportedthat…165Itmustbeadmittedthat…Itisbelievedthat…Itisgenerallyconsideredthat…Itwillbesaidthat…Itwastoldthat…Itmustbeadmittedthat…166(3)译成其他特定的汉语句型19.Wewereverymuchimpressedbywhatshehadsaid.(3)译成其他特定的汉语句型16720.Everybodyintheroomwasshockedbyhisthunderingvoice.21.ThedowntownareaofTokyowaspracticallydestroyedbytheearthquake.20.Everybodyintheroomwass16822.TheygotmarriedlastSunday.23.JackgotcaughtslippinganotetoLisaduringtheexam.22.TheygotmarriedlastSunda169第三节名词从句的译法专升本英译汉课件170I.主语从句的译法1)“主语从句+主句谓语+其他成分”2)“形式主语it+主句谓语+主语从句”I.主语从句的译法171A.
第一种句型一般用顺译法
1.Thatshesurvivedtheearthquakeissheerluck.A.
第一种句型一般用顺译法1722.Whoeverbreakstheregulationsdeservesafine.3.Whichresultiscorrectremainstobestudied.2.Whoeverbreakstheregulati1734.Whatlittleshesaidhasleftusmuchtothinkabout.5.Thathewasinerrorwillscarcelybedisputedbyhiswarmestfriends.4.Whatlittleshesaidhaslef174B.翻译第二种句型的句子,需省译形式主语it(1)顺译B.翻译第二种句型的句子,需省译形式主语it1756.Ithasn’tbeenmadeclearwhenthenewexpresswayistobeopenedtotraffic.7.Itoccurredtohimthathehadforgottentotakehisnotebookwithhim.6.Ithasn’tbeenmadeclearwh176(2)倒译8.Itdoesn’tmatterwherewearegoingonholiday.9.Hasitbeenannouncedwhentheplanesaretotakeoff?(2)倒译177(3)顺译或倒译,两者均可10.Itiscommonknowledgethatthewhaleisnotafish.
(3)顺译或倒译,两者均可178(4)主从合译11.Itisprobablethathehasgottheclueforsolvingtheproblem.12.Itseemsthatthatdatumisquiteconvincing.(4)主从合译179Itisadvisablethat…Itisdesirablethat…Itisevidentthat…Itisnoteworthythat…Itisassumedthat…Itisadvisablethat…180Itcannotbedeniedthat…Itispreferredthat…Itisreportedthat…Itissaidthat…Itcannotbedeniedthat…181Itcanbeseenfromthisthat…Itiswell-knownthat…Itisafactthat…Itisnowonderthat…Itcanbeseenfromthisthat…182II.表语从句的译法A.翻译表语从句一般用顺译法13.Thisiswhatwearefirmlyagainst.II.表语从句的译法18314.Thingsarenotalwaysastheyseemtobe.15.Thatiswhywedecidedtoputthediscussionoff.14.Thingsarenotalwaysasth184B.有时可将主从句合译16.Thereisnoairandwateronthemoon.That’swhynolivingthingscanlivethere.B.有时可将主从句合译18517.Thatwashowtheyweredefeated.17.Thatwashowtheyweredefe186C.有时可用倒译18.Rawmaterialiswhatwearebadlyinneedof.C.有时可用倒译187III.宾语从句的译法A.英语的宾语从句有三种:翻译宾语从句一般都用顺译法19.Ican’tmakeoutwhattheyaretalkingabout.III.宾语从句的译法18820.SheremindedmethatIhadameetingtoattendthatevening.21.Hewasnotconsciousofwhatanimportantdiscoveryhehadmade.20.SheremindedmethatIhad18922.Youmaybesurethatheishonest.23.Wearecertainthatwe’llbeabletoaccomplishthedesigninginashortperiodoftime.22.Youmaybesurethatheis190B.介词宾语从句有时采用倒译法24.Didshesayanythingabouthowtheworkwastobedone?B.介词宾语从句有时采用倒译法191C.it作形式宾语时,应将形式宾语省译,而宾语从句则按汉语表达习惯要么用倒译要么用顺译C.it作形式宾语时,应将形式宾语省译,而宾语从句则按汉语表19225.Weallthoughtitapitythattheconferenceshouldhavebeencancelled.25.Weallthoughtitapityth19326.TheteachermadeitcleartothestudentsthattheymusthandintheircompositionsbyFriday.26.Theteachermadeitcleart194IV.同位语从句的译法
A.用顺译法将同位语从句译为汉语的独立句,并根据具体情况在前面加冒号、破折号或加“即”等表同位关系的词IV.同位语从句的译法19527.Thenarosethequestionwhereweweretogetthematerialsneeded27.Thenarosethequestionwhe19628.InJuly1898,MadameCurieandherhusbandgotagreatsuccessthattheydiscoveredtheradioactiveelement,polonium.28.InJuly1898,MadameCurie19729.Thename“volcano”indicatesthebeliefoftheancientGreeksthattheburninghillsoftheMediterraneanweretheworkshopsofdivineblacksmith,Vulcan.29.Thename“volcano”indicate19830.Canyouproduceanyevidencethathewasnotathomethatnight?30.Canyouproduceanyevidenc199B.用倒译法将同位语从句译为前置修饰语
31.
Therewaslittleprobabilitythattheywouldsucceed.B.用倒译法将同位语从句译为前置修饰语20032.
AnyproposalsthatJohnshouldbedismissedmustberesisted.32.
AnyproposalsthatJohn201C.用转换法将同位语从句转译为汉语的复合结构作宾语33.Thisthoughtcametohimthatmaybehehadlefthiskeysinthebedroom.C.用转换法将同位语从句转译为汉语的复合结构作宾语20234.Isthisnotanotherproofthattheso-calleddétenteisjustemptytalk?35.Hegavetheorderthatalltheprisonersbesetfree.34.Isthisnotanotherprooft20336.Thestorygoesthattheexpeditionwasafailure.36.Thestorygoesthattheexp204第四节定语从句的译法专升本英译汉课件205I.常用翻译方法A.倒译法对限制性和非限制性定语从句都适用I.常用翻译方法2061.Thosewhowanttogopleasesigntheirnameshere.2.JamesRussllisamanforwhomIhavethegreatestrespect.1.Thosewhowanttogoplease2073.Gobackfurther,toaworldwherethesteamengineandalliedinventionshadnotyetenabledindustrialization.3.Gobackfurther,toaworld2084.Thewayyouansweredthequestionswasadmirable.4.Thewayyouansweredtheque2095.Thespeech,whichhehadwrittenonlittlebitsofpaper,seemedendless.5.Thespeech,whichhehadwri210B.
分译法
当定语从句较长,或先行词有较多的前置定语时,把定语从句分译为单独的句子重复关系代词所指代的含义省译关系词B.分译法211(1)重复关系词所指代的含义6.Heiswithhisyoungestbrother,whoisaccompanyinghimonhistourinChina.(1)重复关系词所指代的含义2127.Ihavetobookaheadforconcerts,whichareusuallyheldinLondon.7.Ihavetobookaheadforcon2138.Thecriticalvalueisexpressedas=(S-1)(1-P)whereSisspecificgravityofmaterial,Pispercentageofvoidsinmaterialexpressedasadecimal.8.Thecriticalvalueisexpres2149.TheTartarchiefcontrolsathousandmen,allofwhommustobeyhisordersinbothwara
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年部编版新教材语文小学三年级上册第三单元复习课教案
- 海安中学高二数学试卷
- 湖南文科数学试卷
- 建邺一模数学试卷
- 《网络综合布线》教案 项目2任务2 综合布线的设计原则
- 健康管理中心相关课件
- 上海市第四中学2025年高一物理第二学期期末经典模拟试题含解析
- 2025年中国风电塔架行业市场发展监测及投资战略咨询报告
- 中国加氢石油树脂行业市场调查报告
- 中国双乙烯酮行业市场调查报告
- 聘请合唱团老师合同协议
- 2024年贵州省凯里市事业单位公开招聘医疗卫生岗笔试题带答案
- 河南豫信电科所属公司招聘笔试题库2025
- 农商行催收培训
- 脑卒中规范化培训脑出血课件
- 蜘蛛车专项施工方案
- 2025年推拿按摩临床主治医师职业技能资格知识考试题与答案
- 2025-2030全球及中国会议、奖励、会议和展览(MICE)行业市场现状供需分析及市场深度研究发展前景及规划可行性分析研究报告
- 2025年炉外精炼工职业技能考试题库及答案(完整版)
- 交通运输行业夏季安全措施
- 投资项目可行性研究指南(试用版)2002
评论
0/150
提交评论