版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
季羡林ppt简介季羡林ppt简介1五四”后的翻译家季羡林五四”后的翻译家2国学大师季羡林季羡林先生不仅是我国著名学者,而且是大翻译家。他不仅精通英文、德文、法文等现代外文,而且掌握梵文、巴利文、佛教混合梵文、吐火罗文等古代语文。他既有丰富的译作,为东西方文化交流,为古代中外历史和文化关系研究。做出了巨大贡献又在长期翻译工作实践中,积累了丰富的经验,提出了许多独到而精辟的翻译理论和观点1911年8月6日在山东临清出生,字希逋又字齐奘6岁时到济南投奔叔父季嗣诚,入私塾读书7岁后,在山东省立第一师范附设新育小学读书,10岁开始学英文12岁,考入正宜中学,半年后转入山东大学附设高中,在高中开始学德文,并对国外文学产生兴趣1930年,也就是19岁的季羡林考入清华大学西洋文学系,专业方向德文曾翻译德莱塞、屠格涅夫的作品。193549月赴德国哥廷根大学读研究生,开启了学术研究的重国学大师季羡林31936年春,季羡林选择了梵文。他认为“中国文化受印度文化的影响太大了,我要对中印文化关系彻底研究一下,或许能有所发现”。“我毕生要走的路终于找到了,我沿着这一条道路一走走了半个多世纪,一直走到现在,而且还要走下去季羡林在延根大学梵文研究所主修印度学,学梵。选英国语言学、斯拉夫语言学为副系,并加学南斯拉夫文。季羡林师从"梵文讲座"主持人、著名梵文学者瓦尔德施米特教授,成为他唯一的听10月,在哥廷根大学汉学研究所担任教员,同时继续研究佛教混合梵语,在《哥廷根科学院院刊》发表多篇重要论文。“这是我毕生学术生活的黄金时期,从那以后再没有过了。‘博士后’的岁月,正是法西斯崩溃前夜,德国本土物质匮乏,季羡林也难免‘在饥饿地狱中’挣扎,和德国老百姓一样经受着战祸之苦。1941年获哥廷根大学哲学博士学位后曾师从语言学家E西克研究吐火罗语1936年春,季羡林选择了梵文。他认为“中国文化41946国,被胡适聘为北京大学教授,主持创办东方语言文学系。1956年当选为中国科学院学部委员,1978年后曾任北京大学副校长、中国社会科学院南亚研究所所长等职。季先生还先后担任过中国外国文学学会会长、中闽南亚学会会长、中国民族古文字学会名誉会长、中冈语言学会会长、中国外语教学研究会会长、中国敦煌吐鲁番学会会长等季先生的学术研究领域主要有印度古代语言、中印佛教史、吐火罗文译释、中印文化交流史、比较文学、文艺理论、东方文化、敦煌学等,范围之广,同内外罕见。1946国,被胡适聘为北京大学教授,主持5季羡林的学术研究涉及的范围:·1.印度古代语言,特别是佛教梵文2吐火罗文3印度古代文学4.印度佛教史5中国佛教史6中亚佛教史7.唐史8中印文化交流史9中外文化交流史10中西文化差异和共性11美学和中国古代文艺理论12德国及西方文学13比较文学及民间文学14散文及杂文创作这个分类只是一个大概的情况季羡林的学术研究涉及的范围:6季羨林主要翻译理论季羡林的翻译思想:·(一)“文化中心转移”论(二)“模糊艺术”论;(三)“神韵”新解;“翻泽即生态平衡”“翻译即文本移植”“翻译即适应选择”等核心理念季羨林主要翻译理论71.尊崇“信达雅”三字标准对于洋洋大观的中外翻译理论和学说,季羡林自称是个“保守主义者”(季羡林,2007:21)。他对各种西方翻译理论有兴趣,但又不盲目附庸崇拜。“到了近现代,西方的理论蜂拥而至,些理论分析得非常细致,显得十分深奥;然而细究其实,却如绣花枕头,无补于实用”(同上)。季羡林在对西方某些深奥却非实用的翻译理论表示怀疑和批评的同时,也表明了自己的翻译标准主张。他赞成严复的“信达雅”三字标准1.尊崇“信达雅”三字标准82.主张忠实于原文的直译观中国翻译史一直存在着直译和意译之争。季羡林在与许国璋合写的《翻译》这篇文章里,对中国古代至近现代的翻译史进行了一番简要的梳理得H橥论;“可以υ。在近现代中闋翻详安上矗详是压倒的原是奉行这一原则的。文革期间,翻译《罗摩衍那》这部印度“原始的诗”,他主张直译原则,那么原文体裁是诗体,就必须忠实于原文,“以诗译诗”,不能译成散文。虽然解决了大的翻译原则问题,但是真要动手做起来其中困难不难想见。比如用仕么样的诗体来对应《罗摩衍那》的输洛迦体(意译为颂,每颂2行,每行16个音节),季羡林可谓是用心良苦。“流行的白话诗,没有定于一尊的体裁或者格律,诗人各行其是,所有的形式我都觉得不恰当。”全用旧诗来译,也有难,一是不能做到别人看不懂。反复考虑,我决定译成顺旦溜似的民歌体。每有字数不要相差太多,押大体上能够上口的韵的主要原是“把原文的分两巨的二个音节的输洛迦译为四行”句长短相差不要天大”(季羡林,《罗摩衍那戬斗篇》附记1984:988)2.主张忠实于原文的直译观93.反对文学作品重译这里所说的重译,指不通过原文,面是通过某国译文进的士次翻详译,即转译。重译在0世纪初至四十年代的中国风行十时。鲁迅等人曾经提倡重译中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,旧文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品不但没有伊卜生,没有本涅支连极通行的安徒生的童话,西力提同的《吉订德先别,也无从看见了这是何等可怜的眼界。(转自干秉钦,204:1221233.反对文学作品重译104.强调翻译和文化交流的重要性·翻译是。种至为重要的跨文化的交流活动。季羨林在不同场合都强调过翻译工作的必要性和重要性。他在为翻译词典》所写的序中明确指出“只要语言文不同,不管是在一个国家或民族(中华民族包括很多民族)内,还是在众多的国家或民族间,翻译都是必要的。思想就无法沟通,文化就难以交流,会就难羡林,1997他进一步自信地指文化交流是促进人类社会进步的主要动力之一。我们势美染这秦1个时2602514.强调翻译和文化交流的重要性11季羡林简介课件12季羡林简介课件13季羡林简介课件14季羡林简介课件15季羡林简介课件16谢谢46、我们若已接受最坏的,就再没有什么损失。——卡耐基
47、书到用时方恨少、事非经过不知难。——陆游
48、书籍把我们引入最美好的社会,使我们认识各个时代的伟大智者。——史美尔斯
49、熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。——孙洙
50、谁和我一样用功,谁就会和我一样成功。——莫扎特谢谢46、我们若已接受最坏的,就再没有什么损失。——卡耐基17季羡林ppt简介季羡林ppt简介18五四”后的翻译家季羡林五四”后的翻译家19国学大师季羡林季羡林先生不仅是我国著名学者,而且是大翻译家。他不仅精通英文、德文、法文等现代外文,而且掌握梵文、巴利文、佛教混合梵文、吐火罗文等古代语文。他既有丰富的译作,为东西方文化交流,为古代中外历史和文化关系研究。做出了巨大贡献又在长期翻译工作实践中,积累了丰富的经验,提出了许多独到而精辟的翻译理论和观点1911年8月6日在山东临清出生,字希逋又字齐奘6岁时到济南投奔叔父季嗣诚,入私塾读书7岁后,在山东省立第一师范附设新育小学读书,10岁开始学英文12岁,考入正宜中学,半年后转入山东大学附设高中,在高中开始学德文,并对国外文学产生兴趣1930年,也就是19岁的季羡林考入清华大学西洋文学系,专业方向德文曾翻译德莱塞、屠格涅夫的作品。193549月赴德国哥廷根大学读研究生,开启了学术研究的重国学大师季羡林201936年春,季羡林选择了梵文。他认为“中国文化受印度文化的影响太大了,我要对中印文化关系彻底研究一下,或许能有所发现”。“我毕生要走的路终于找到了,我沿着这一条道路一走走了半个多世纪,一直走到现在,而且还要走下去季羡林在延根大学梵文研究所主修印度学,学梵。选英国语言学、斯拉夫语言学为副系,并加学南斯拉夫文。季羡林师从"梵文讲座"主持人、著名梵文学者瓦尔德施米特教授,成为他唯一的听10月,在哥廷根大学汉学研究所担任教员,同时继续研究佛教混合梵语,在《哥廷根科学院院刊》发表多篇重要论文。“这是我毕生学术生活的黄金时期,从那以后再没有过了。‘博士后’的岁月,正是法西斯崩溃前夜,德国本土物质匮乏,季羡林也难免‘在饥饿地狱中’挣扎,和德国老百姓一样经受着战祸之苦。1941年获哥廷根大学哲学博士学位后曾师从语言学家E西克研究吐火罗语1936年春,季羡林选择了梵文。他认为“中国文化211946国,被胡适聘为北京大学教授,主持创办东方语言文学系。1956年当选为中国科学院学部委员,1978年后曾任北京大学副校长、中国社会科学院南亚研究所所长等职。季先生还先后担任过中国外国文学学会会长、中闽南亚学会会长、中国民族古文字学会名誉会长、中冈语言学会会长、中国外语教学研究会会长、中国敦煌吐鲁番学会会长等季先生的学术研究领域主要有印度古代语言、中印佛教史、吐火罗文译释、中印文化交流史、比较文学、文艺理论、东方文化、敦煌学等,范围之广,同内外罕见。1946国,被胡适聘为北京大学教授,主持22季羡林的学术研究涉及的范围:·1.印度古代语言,特别是佛教梵文2吐火罗文3印度古代文学4.印度佛教史5中国佛教史6中亚佛教史7.唐史8中印文化交流史9中外文化交流史10中西文化差异和共性11美学和中国古代文艺理论12德国及西方文学13比较文学及民间文学14散文及杂文创作这个分类只是一个大概的情况季羡林的学术研究涉及的范围:23季羨林主要翻译理论季羡林的翻译思想:·(一)“文化中心转移”论(二)“模糊艺术”论;(三)“神韵”新解;“翻泽即生态平衡”“翻译即文本移植”“翻译即适应选择”等核心理念季羨林主要翻译理论241.尊崇“信达雅”三字标准对于洋洋大观的中外翻译理论和学说,季羡林自称是个“保守主义者”(季羡林,2007:21)。他对各种西方翻译理论有兴趣,但又不盲目附庸崇拜。“到了近现代,西方的理论蜂拥而至,些理论分析得非常细致,显得十分深奥;然而细究其实,却如绣花枕头,无补于实用”(同上)。季羡林在对西方某些深奥却非实用的翻译理论表示怀疑和批评的同时,也表明了自己的翻译标准主张。他赞成严复的“信达雅”三字标准1.尊崇“信达雅”三字标准252.主张忠实于原文的直译观中国翻译史一直存在着直译和意译之争。季羡林在与许国璋合写的《翻译》这篇文章里,对中国古代至近现代的翻译史进行了一番简要的梳理得H橥论;“可以υ。在近现代中闋翻详安上矗详是压倒的原是奉行这一原则的。文革期间,翻译《罗摩衍那》这部印度“原始的诗”,他主张直译原则,那么原文体裁是诗体,就必须忠实于原文,“以诗译诗”,不能译成散文。虽然解决了大的翻译原则问题,但是真要动手做起来其中困难不难想见。比如用仕么样的诗体来对应《罗摩衍那》的输洛迦体(意译为颂,每颂2行,每行16个音节),季羡林可谓是用心良苦。“流行的白话诗,没有定于一尊的体裁或者格律,诗人各行其是,所有的形式我都觉得不恰当。”全用旧诗来译,也有难,一是不能做到别人看不懂。反复考虑,我决定译成顺旦溜似的民歌体。每有字数不要相差太多,押大体上能够上口的韵的主要原是“把原文的分两巨的二个音节的输洛迦译为四行”句长短相差不要天大”(季羡林,《罗摩衍那戬斗篇》附记1984:988)2.主张忠实于原文的直译观263.反对文学作品重译这里所说的重译,指不通过原文,面是通过某国译文进的士次翻详译,即转译。重译在0世纪初至四十年代的中国风行十时。鲁迅等人曾经提倡重译中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,旧文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品不但没有伊卜生,没有本涅支连极通行的安徒生的童话,西力提同的《吉订德先别,也无从看见了这是何等可怜的眼界。(转自干秉钦,204:1221233.反对文学作品重译274.强调翻译和文化交流的重要性·翻译是。种至为重要的跨文化的交流活动。季羨林在不同场合都强调过翻译工作的必要性和重要性。他在为翻译词典》所写的序中明确指出“只要语言文不同,不管是在一个国家或民族(中华民族包括很多民族)内,还是在众多的国家或民族间,翻译都是必要的。思想就无法沟通,文化就难以交流,会就难羡林,1997他进一步自信地指文化交流是促进人类社会进步的主要动力之一。我们势美染这秦1个时2602514
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 北京牌车辆异地过户委托协议书范本
- 腰突的微创治疗
- 内蒙古赤峰市名校2024-2025学年高二上学期期中联考地理试题(含答案)
- 【初中地理】天气与天气预报教学课件-2024-2025学年七年级地理上册(湘教版2024)
- 14 B波的反射、折射和衍射 中档版2025新课改-高中物理-选修第1册(21讲)
- 热孔高分子材料行业相关投资计划提议
- HF-FB防弹玻璃相关行业投资方案范本
- 酒店管理业务能力
- 机关党委换届选举工作方案范文
- 第七讲-应对与心理防御机制课件
- F井口电缆防喷装置培训课件
- 新部编版四年级上册语文全册完整课件
- 最新血小板减少症课件
- 天津市单位消防安全管理标准
- 电力电缆基础知识课件
- 利用相似三角形测高说课稿
- 高二期中考试家长会
- 圆锥曲线的光学性质及其应用(理科)课件
- 全国文明单位测评体系(2020年版)
- 急救中心急救站点建设标准
- 《水浒传》导读5武松课件
评论
0/150
提交评论