版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
汉英笔译基础教程第10章主语的选择汉英笔译基础教程第10章主语的选择1Contents汉英主语各自的特点I汉语主语句的翻译II主语话题句的翻译III无主句的翻译IVContents汉英主语各自的特点I汉语主语句的翻译II主语2本章从英汉语法的差异,针对汉语主语的特点,探讨翻译主语的方法。有些翻译的方法有多个版本,可以根据需要,选择适合的翻译。本章编排特点是分析典型的汉语句型,通过对照不同版本译文的优缺点,找到不同句型翻译成英语的各种方法,有助于译者培养句子结构的整体翻译的意识,不拘泥于汉语句子本身,减少误译的可能,减少中式英语的出现。例如:本章从英汉语法的差异,针对汉语主语的特点,探讨翻译主语的方法3I.汉英主语各自的特点1.从词类角度分析,英语的主语必须具有名词性(nominal),只有名词性的词语才有数的概念和范畴。而汉语的主语不限于名词性词语,动词、形容词、数词及各种词组都可作主语。2.从功能角度分析,英语的主语是句子的主语,不可缺少。而汉语的主语虽然被放在了句子的主位,但是它们可能是施事者,也可能是受事者,还可能只是与施事行为有着某种关系或者是形式的与事者,也就是说可以只是一个话题。这是英汉主语差异中最重要的方面。3.从不可或缺角度看,汉语的主语可以省略,而英语的主语不可缺少。汉语句子中的无主句很常见,英语的语法结构决定了英语句子的结构是主语+谓语的结构。I.汉英主语各自的特点1.从词类角度分析,英语的主语必须4
II.汉语主语句的翻译(1)一一对应(2)灵活对应(3)词语变通(4)统一主语(5)翻译成英语代词(6)以物作主语(7)合并主语(8)词类转换(9)汉语宾语作英语主语II.汉语主语句的翻译(1)一一对应5汉英笔译基础教程第10章-主语的选择[精]课件6汉英笔译基础教程第10章-主语的选择[精]课件7(3)词语变通
例3.美国、英国、德国、意大利及其他国家也都在积极开发和利用昆虫为食品,昆虫食品将成为举世瞩目的新兴食品进入国际市场。译文:TherearenowreportedeffortsintheresearchanduseofinsectsasfoodsourcesintheUS,UK,Germany,Italyandothercountries.Onedayfoodmadefrominsectsmayfinditselfinthemarket.“美国、英国、德国、意大利”照译为国名,仿佛是种国家行为,译为Americans,British等指人的名词会更合适一些,或者采用therebe句型翻译,更为客观。(3)词语变通
例3.美国、英国、德国、意大利及其他国家也8(4)统一主语
多个主语时,统一主语,往往可以选用代词作主语。例4.三十年的实践已经充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。译文1:Thepracticeinthepast30yearshaseloquentlyprovedthatthedirectionofourreformandopening-upisright,ourconvictionisfirm,ourstepsaresteady,ourapproachisgradualandourachievementsarehuge.译文2:Thepracticeinthepast30yearshaseloquentlyprovedthatwearerightindirection,firminconviction,steadyinourstepsandgradualinourapproachwhencarryingoutthereformandopening-upandhaveachievedtremendoussuccess.句子的主语是“实践”,谓语是“证明”,但是句子的宾语从句中的主语是“方向、信念、步骤、方式和成就”,译文1逐一翻译成宾语从句的主语,译文2确定主语为“we”,而“方向、信念、步骤、方式”译为了不同的状语,译文言简意赅,语气强烈,通顺流畅,朗朗上口。(4)统一主语
多个主语时,统一主语,往往可以选用代词作主9(5)翻译成英语代词
例5.如果双方要对抗,我们可以找很多麻烦,制造很多人为障碍。译文1:Shouldthetwosidesgoinforconfrontation,wewillbeabletofindoutalotoftroubleandcreatemanyman-madeobstacles.译文2:Shouldonewantconfrontation,onecanalwayscreatetroubleandsetupobstacles.译文1基本可以接受的,而译文2的主语以“one”来代替“双方,我们”,只翻译出句子的精华,没有过多拘泥于句子的表面形式,更简洁。(5)翻译成英语代词
例5.如果双方要对抗,我们可以找很多10(6)以物作主语
汉语主语中如果是人,有时可以翻译成英语中的物作主语。有些句子的表达得好可以避免中式英语的感觉。例如:例6.我最近常常想起您和贵国。译文:Youandyourcountryhavebeenmuchinmythoughtrecently.译文把宾语作为主语来翻译。译文的这个用法比haveoftenthoughtofyou地道。(6)以物作主语
汉语主语中如果是人,有时可以翻译成英语中11(7)合并主语例7.我们要继续坚定不移地坚持以经济建设为中心。我们要继续坚定不移地推进改革开放。我们要继续坚定不移地保持社会稳定。我们要继续坚定不移地贯彻执行独立自主的和平外交政策。译文1:Wewillcontinuetounswervinglyfocusoneconomicdevelopment.Wewillcontinuetounswervinglypressaheadwithreformandopening-up.Wewillcontinuetounswervinglymaintainsocialstability.Wewillcontinuetounswervinglycarryouttheindependentforeignpolicyofpeace.译文2:Wewillsteadfastlyfocusoneconomicdevelopment,resolutelypressaheadwithreformandopening-up,persistentlymaintainsocialstabilityandunswervinglypursuetheindependentforeignpolicyofpeace.译文3:Wewillunswervinglyfocusoneconomicdevelopment,pressaheadwithreformandopening-up,maintainsocialstabilityandpursuetheindependentforeignpolicyofpeace.
译文1四个“坚定不移地”的结构全译成了unswervingly,这样的英译文不仅不能加重语气,反而弱化并显得累赘。译文2中则译成了四个不同的副词,给人以副词堆砌的感觉,也不可取。译文3只要了一个副词修饰四个动词,视为佳译。(7)合并主语12(8)词类转换
例8.我们的自然科学比较落后,要努力向外国学习。译文:Innaturalsciences,weareratherbackwardandhere,weshouldmakeaspecialefforttolearnfromforeigncountries.译文挑出定语,译为主语。(刘宓庆2006)再如:(8)词类转换
例8.我们的自然科学比较落后,要努力向外国13(9)汉语宾语作英语主语
例9.孩子的过往往是父母的错。译文:Thesinsoftheparentsarefrequentlyvisiteduponthechildren.原文“父母的错”作译文的主语,动词用“visit”,非常生动。(9)汉语宾语作英语主语
例9.孩子的过往往是父母的错。14III.主语话题句的翻译(1)名词性或名词从句话题(2)动词性话题(3)形容词短语或从句作主语(4)时间处所话题(5)介词引进动作者作话题(6)其他介词短语作话题(7)主谓话题(8)翻译为相应的英语话题句III.主语话题句的翻译(1)名词性或名词从句话题15(1)名词性或者名词从句话题
汉语名词性词组作话题,有的可以译为英语主语,多数不能直译,要译为宾语、状语等。例如:例10.数学、物理、化学和语文,我都感兴趣。译文:Mathematics,Physics,ChemistryandChinese——alltheseareinterestingtome.译文一一列举对应,加上破折号,将两个分句连接起来。(1)名词性或者名词从句话题
汉语名词性词组作话题,有的可16(2)动词性话题汉语动词性词组做话题,可译为英语的动名词、不定式或句子。例如:例11.不调查、不研究、提起笔来“硬写”,这就是不负责任的态度。译文:Itissheerirresponsibilitytopickupthepenand“forceourselvestowrite”withoutinvestigationorstudy.译文采用it作形式主语,因为原文的主语过长,后置的结构符合英语习惯表达。(2)动词性话题17(3)形容词短语或者从句做主语例12.热闹总比冷清好。译文:Bustlingisbetterthanstillness.把“热闹”这个形容词译为动名词作主语。(3)形容词短语或者从句做主语例12.热闹总比冷清好。18(4)时间处所话题
汉语的时间、处所、条件做话题一般要译成英语的状语,但也有其它的翻译方法。“这里要盖一座体育馆”,按汉语“这里”是话题,不是施事者或受事者,不能译为英语的主语。例如:例13.台上坐着主席团。译文:ThemembersofthePresidiumaresittingontheplatform.“台上”翻译成状语。(4)时间处所话题
汉语的时间、处所、条件做话题一般要译成19(5)介词引进动作者做话题例14.由他去吧。译文:Lethimdoashepleases.(5)介词引进动作者做话题20(6)别的介词短语作话题
例15.为了这事情我真发愁。译文:Iamworriedaboutthismatter.“为了”可译为for,但介词的使用要看上下文,这里由worry决定。(6)别的介词短语作话题
21(7)主谓话题
把话题译成由介词of、asfor、asto、asregards等引导的介词短语,放在句首。例如:例16.城市里行路难、乘车难,已经成了最为严重的社会问题之一。译文:Urbanresidentsfinditextremelydifficultgettingtoandfromtheirdestinations,whichhasbecomeoneofthemostserioussocialproblem.原文“行路难、乘车难”这两个主谓短语,如果翻译成主语,句子主语过长,采用句型sb.findsth.adjective翻译较好。(7)主谓话题
把话题译成由介词of、asfor、a22IV.无主句的翻译(1)补出适当名词或代词作主语(2)采用therebe或者itis结构翻译(3)套用英语祈使句翻译(4)套用英语倒装句翻译(5)用英语被动句翻译IV.无主句的翻译(1)补出适当名词或代词作主语23(1)根据上下文补上适当的名词或代词作主语例17.累得我走不动了。译文:Iwastootiredtowalk.原文的意思是“我累得走不动了”。调整句子结构即可。(1)根据上下文补上适当的名词或代词作主语24(2)采用therebe…或itis…结构翻译
例18.希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好诚实。译文:ItishopedthatShanghaiwillestablishfriendlyrelationswithmoreforeigncitiesinthefuture.(陈宏薇1998)主语“希望”翻译成“Itishoped”。汉语中的此类主语可以套用英语的结构。如:Itissuggested/said/reported/believed/well-known/considered/expected/accepted(2)采用therebe…或itis…结构翻译25(3)不加主语,套用英语祈使句型翻译
例19.少说空话,多办实事。译文:Actionspeakslouderthanwords.原文是习语,也套用英语的固定习语表达。(3)不加主语,套用英语祈使句型翻译
26(4)不加主语,套用英文倒装句型翻译
例20.道路两旁站着欢迎来宾的学生。译文:Onbothsidesoftheavenuewerestudentstowelcometheguests.译文是地道的英语倒装句,在汉语中是没有的。(4)不加主语,套用英文倒装句型翻译
例20.道路两旁站27(5)用英文被动句型翻译
例21.必须保证产品质量。译文:Thequalityoftheproductsguaranteed.原文的“必须”被翻译成被动句的“must”,此处强调产品的质量,是必须要做到的,语气强烈。此外,某些表示要求、规定的无主句,也往往可以译成被动句。(5)用英文被动句型翻译
28小结通过学习本章的内容,初学者在汉译英时,可以考虑从句子的整体结构,首先判断汉语句子的类型,确定句子的主语,然后根据主语安排句子的其它成分,译者的翻译可以有多个版本,从中选择最地道最合适的译文,举一反三,灵活翻译。这样,通过大量的练习,初学者可以不断增强翻译的语感,针对不同的句式的翻译,灵活迅速转换成地道的译文,提高翻译效率,提高翻译的准确性。小结29汉英笔译基础教程主编刘有发对外贸易大学出版社出版发行2013年汉英笔译基础教程第10章-主语的选择[精]课件30汉英笔译基础教程第10章主语的选择汉英笔译基础教程第10章主语的选择31Contents汉英主语各自的特点I汉语主语句的翻译II主语话题句的翻译III无主句的翻译IVContents汉英主语各自的特点I汉语主语句的翻译II主语32本章从英汉语法的差异,针对汉语主语的特点,探讨翻译主语的方法。有些翻译的方法有多个版本,可以根据需要,选择适合的翻译。本章编排特点是分析典型的汉语句型,通过对照不同版本译文的优缺点,找到不同句型翻译成英语的各种方法,有助于译者培养句子结构的整体翻译的意识,不拘泥于汉语句子本身,减少误译的可能,减少中式英语的出现。例如:本章从英汉语法的差异,针对汉语主语的特点,探讨翻译主语的方法33I.汉英主语各自的特点1.从词类角度分析,英语的主语必须具有名词性(nominal),只有名词性的词语才有数的概念和范畴。而汉语的主语不限于名词性词语,动词、形容词、数词及各种词组都可作主语。2.从功能角度分析,英语的主语是句子的主语,不可缺少。而汉语的主语虽然被放在了句子的主位,但是它们可能是施事者,也可能是受事者,还可能只是与施事行为有着某种关系或者是形式的与事者,也就是说可以只是一个话题。这是英汉主语差异中最重要的方面。3.从不可或缺角度看,汉语的主语可以省略,而英语的主语不可缺少。汉语句子中的无主句很常见,英语的语法结构决定了英语句子的结构是主语+谓语的结构。I.汉英主语各自的特点1.从词类角度分析,英语的主语必须34
II.汉语主语句的翻译(1)一一对应(2)灵活对应(3)词语变通(4)统一主语(5)翻译成英语代词(6)以物作主语(7)合并主语(8)词类转换(9)汉语宾语作英语主语II.汉语主语句的翻译(1)一一对应35汉英笔译基础教程第10章-主语的选择[精]课件36汉英笔译基础教程第10章-主语的选择[精]课件37(3)词语变通
例3.美国、英国、德国、意大利及其他国家也都在积极开发和利用昆虫为食品,昆虫食品将成为举世瞩目的新兴食品进入国际市场。译文:TherearenowreportedeffortsintheresearchanduseofinsectsasfoodsourcesintheUS,UK,Germany,Italyandothercountries.Onedayfoodmadefrominsectsmayfinditselfinthemarket.“美国、英国、德国、意大利”照译为国名,仿佛是种国家行为,译为Americans,British等指人的名词会更合适一些,或者采用therebe句型翻译,更为客观。(3)词语变通
例3.美国、英国、德国、意大利及其他国家也38(4)统一主语
多个主语时,统一主语,往往可以选用代词作主语。例4.三十年的实践已经充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。译文1:Thepracticeinthepast30yearshaseloquentlyprovedthatthedirectionofourreformandopening-upisright,ourconvictionisfirm,ourstepsaresteady,ourapproachisgradualandourachievementsarehuge.译文2:Thepracticeinthepast30yearshaseloquentlyprovedthatwearerightindirection,firminconviction,steadyinourstepsandgradualinourapproachwhencarryingoutthereformandopening-upandhaveachievedtremendoussuccess.句子的主语是“实践”,谓语是“证明”,但是句子的宾语从句中的主语是“方向、信念、步骤、方式和成就”,译文1逐一翻译成宾语从句的主语,译文2确定主语为“we”,而“方向、信念、步骤、方式”译为了不同的状语,译文言简意赅,语气强烈,通顺流畅,朗朗上口。(4)统一主语
多个主语时,统一主语,往往可以选用代词作主39(5)翻译成英语代词
例5.如果双方要对抗,我们可以找很多麻烦,制造很多人为障碍。译文1:Shouldthetwosidesgoinforconfrontation,wewillbeabletofindoutalotoftroubleandcreatemanyman-madeobstacles.译文2:Shouldonewantconfrontation,onecanalwayscreatetroubleandsetupobstacles.译文1基本可以接受的,而译文2的主语以“one”来代替“双方,我们”,只翻译出句子的精华,没有过多拘泥于句子的表面形式,更简洁。(5)翻译成英语代词
例5.如果双方要对抗,我们可以找很多40(6)以物作主语
汉语主语中如果是人,有时可以翻译成英语中的物作主语。有些句子的表达得好可以避免中式英语的感觉。例如:例6.我最近常常想起您和贵国。译文:Youandyourcountryhavebeenmuchinmythoughtrecently.译文把宾语作为主语来翻译。译文的这个用法比haveoftenthoughtofyou地道。(6)以物作主语
汉语主语中如果是人,有时可以翻译成英语中41(7)合并主语例7.我们要继续坚定不移地坚持以经济建设为中心。我们要继续坚定不移地推进改革开放。我们要继续坚定不移地保持社会稳定。我们要继续坚定不移地贯彻执行独立自主的和平外交政策。译文1:Wewillcontinuetounswervinglyfocusoneconomicdevelopment.Wewillcontinuetounswervinglypressaheadwithreformandopening-up.Wewillcontinuetounswervinglymaintainsocialstability.Wewillcontinuetounswervinglycarryouttheindependentforeignpolicyofpeace.译文2:Wewillsteadfastlyfocusoneconomicdevelopment,resolutelypressaheadwithreformandopening-up,persistentlymaintainsocialstabilityandunswervinglypursuetheindependentforeignpolicyofpeace.译文3:Wewillunswervinglyfocusoneconomicdevelopment,pressaheadwithreformandopening-up,maintainsocialstabilityandpursuetheindependentforeignpolicyofpeace.
译文1四个“坚定不移地”的结构全译成了unswervingly,这样的英译文不仅不能加重语气,反而弱化并显得累赘。译文2中则译成了四个不同的副词,给人以副词堆砌的感觉,也不可取。译文3只要了一个副词修饰四个动词,视为佳译。(7)合并主语42(8)词类转换
例8.我们的自然科学比较落后,要努力向外国学习。译文:Innaturalsciences,weareratherbackwardandhere,weshouldmakeaspecialefforttolearnfromforeigncountries.译文挑出定语,译为主语。(刘宓庆2006)再如:(8)词类转换
例8.我们的自然科学比较落后,要努力向外国43(9)汉语宾语作英语主语
例9.孩子的过往往是父母的错。译文:Thesinsoftheparentsarefrequentlyvisiteduponthechildren.原文“父母的错”作译文的主语,动词用“visit”,非常生动。(9)汉语宾语作英语主语
例9.孩子的过往往是父母的错。44III.主语话题句的翻译(1)名词性或名词从句话题(2)动词性话题(3)形容词短语或从句作主语(4)时间处所话题(5)介词引进动作者作话题(6)其他介词短语作话题(7)主谓话题(8)翻译为相应的英语话题句III.主语话题句的翻译(1)名词性或名词从句话题45(1)名词性或者名词从句话题
汉语名词性词组作话题,有的可以译为英语主语,多数不能直译,要译为宾语、状语等。例如:例10.数学、物理、化学和语文,我都感兴趣。译文:Mathematics,Physics,ChemistryandChinese——alltheseareinterestingtome.译文一一列举对应,加上破折号,将两个分句连接起来。(1)名词性或者名词从句话题
汉语名词性词组作话题,有的可46(2)动词性话题汉语动词性词组做话题,可译为英语的动名词、不定式或句子。例如:例11.不调查、不研究、提起笔来“硬写”,这就是不负责任的态度。译文:Itissheerirresponsibilitytopickupthepenand“forceourselvestowrite”withoutinvestigationorstudy.译文采用it作形式主语,因为原文的主语过长,后置的结构符合英语习惯表达。(2)动词性话题47(3)形容词短语或者从句做主语例12.热闹总比冷清好。译文:Bustlingisbetterthanstillness.把“热闹”这个形容词译为动名词作主语。(3)形容词短语或者从句做主语例12.热闹总比冷清好。48(4)时间处所话题
汉语的时间、处所、条件做话题一般要译成英语的状语,但也有其它的翻译方法。“这里要盖一座体育馆”,按汉语“这里”是话题,不是施事者或受事者,不能译为英语的主语。例如:例13.台上坐着主席团。译文:ThemembersofthePresidiumaresittingontheplatform.“台上”翻译成状语。(4)时间处所话题
汉语的时间、处所、条件做话题一般要译成49(5)介词引进动作者做话题例14.由他去吧。译文:Lethimdoashepleases.(5)介词引进动作者做话题50(6)别的介词短语作话题
例15.为了这事情我真发愁。译文:Iamworriedaboutthismatter.“为了”可译为for,但介词的使用要看上下文,这里由worry决定。(6)别的介词短语作话题
51(7)主谓话题
把话题译成由介词of、asfor、asto、asregards等引导的介词短语,放在句首。例如:例16.城市里行路难、乘车难,已经成了最为严重的社会问题之一。译文:Urbanresidentsfinditextremelydifficultgettingtoandfromtheirdestinations,whichhasbecomeoneofthemostserioussocialproblem.原文“行路难、乘车难”这两个主谓短语,如果翻译成主语,句子主语过长,采用句型sb.findsth.adjective翻
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 陕西科技大学《审计案例》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 南京中医药大学《工程项目管理A课程设计》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 四川航天职业技术学院《生物药物分析实验》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 湖南生物机电职业技术学院《数字系统设计与PLD应用》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 甘肃有色冶金职业技术学院《工厂电气技术》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 黔南民族医学高等专科学校《药事管理与工程设计》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 浙江机电职业技术学院《组织行为学与企业社会责任》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 接触网工改题练习试卷附答案
- 2025至2030年中国SD卡外壳数据监测研究报告
- 2025年中国四方接管水龙头市场调查研究报告
- 《工作场所安全使用化学品规定》
- 装饰图案设计-装饰图案的形式课件
- 2022年菏泽医学专科学校单招综合素质考试笔试试题及答案解析
- 护理学基础教案导尿术catheterization
- ICU护理工作流程
- 广东版高中信息技术教案(全套)
- 市政工程设施养护维修估算指标
- 短视频:策划+拍摄+制作+运营课件(完整版)
- 石家庄铁道大学四方学院毕业设计46
- 分布式光伏屋顶调查表
- 部编版五年级语文下册第四单元课时作业本有答案
评论
0/150
提交评论