英语翻译原则参考示例手册-Reference-Material-for-translation-principles课件_第1页
英语翻译原则参考示例手册-Reference-Material-for-translation-principles课件_第2页
英语翻译原则参考示例手册-Reference-Material-for-translation-principles课件_第3页
英语翻译原则参考示例手册-Reference-Material-for-translation-principles课件_第4页
英语翻译原则参考示例手册-Reference-Material-for-translation-principles课件_第5页
已阅读5页,还剩47页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

營造英語生活環境

英語翻譯原則參考示例手冊

ReferenceMaterialfortranslationprinciples

營造英語生活環境

英語翻譯原則參考示例手冊

Refer第一篇通用拼音譯寫原則壹、地名譯寫原則 貳、路街名譯寫原則 參、人名外文譯寫原則 肆、外文郵件地址書寫原則第一篇通用拼音譯寫原則壹、地名譯寫原則

一、地名僅以專名(例如臺南)表達,或以專名結合屬性名稱(例如臺南縣的「臺南」為專名,「縣」為屬性名稱)表達時,專名採通用拼音方案音譯,屬性名稱採意譯。

二、下列已為國際通用或慣用之行政區域專名,應依下列方式譯寫:(一)臺灣Taiwan(二)福建Fuchien(三)臺北Taipei(四)宜蘭Yilan(五)桃園Taoyuan(六)新竹Hsinchu(七)苗栗Miaoli(八)臺中Taichung(九)彰化Changhua(十)南投Nantou(十一)基隆Keelung(十二)雲林Yunlin(十三)嘉義Chiayi(十四)臺南Tainan(十五)高雄Kaohsiung(十六)屏東Pingtung(十七)臺東Taitung(十八)花蓮Hualien(十九)澎湖Penghu(二十)金門Kinmen(二十一)連江Lienchiang壹、地名譯寫原則

一、地名僅以專名(例如臺南)表達,或以專名三、地名中含有下列屬性名稱者,該屬性名稱應依下列方式譯寫:(一)行政區域層級部分:1、省Province2、市City3、縣County4、鄉、鎮Township5、區District6、村、里Village7、鄰Neighborhood三、地名中含有下列屬性名稱者,該屬性名稱應依下列方式譯寫:(二)具有地名意義公共設施部分例如:1、直轄市及縣(市)「政府」指一地點時,用「Hall」(例如「臺北縣政府」譯為「TaipeiCountyHall」。2、鄉(鎮、市、區)「公所」指一地點時,用「Office」(例如「林口鄉公所」譯為「LinkouTownshipOffice」)。3、橋Bridge(例如「大漢橋」譯為「DahanBridge」)。4、寺(廟、庵、觀、院、宮、道場等)Temple(例如「善導寺」譯為「ShandaoTemple」)。(二)具有地名意義公共設施部分例如:(三)自然地理實體名稱部分例如:1、島嶼Island(例如「太平島」譯為「TaipingIsland」)。2、群島Islands(例如「東沙群島」譯為「DongshaIslands」)。3、列嶼Archipelago(例如「釣魚臺列嶼」譯為「DiaoyutaiArchipelago」)。4、礁Reef(例如「華光礁」譯為「HuaguangReef」)。5、灘Bank(例如「北衛灘」譯為「BeiweiBank」)。6、沙洲SandBar(例如「外傘頂洲」譯為「WaisandingSandBar」)。7、山Mountain(例如「雪山」譯為「SyueMountain」或「MountainSyue」)。8、山脈Mountains(例如「阿里山山脈」譯為「AlishanMountains」)。9、峰Peak(例如「主峰」譯為「MainPeak」)。10、河、溪River(例如「高屏溪」譯為「GaopingRiver」)。11、湖Lake(例如「澄清湖」譯為「ChengcingLake」)。12、潭、池、塘Pond(例如「珊瑚潭」譯為「ShanhuPond」)。13、埤、陂Reservoir。14、圳Canal。15、溝Ditch。(三)自然地理實體名稱部分例如:四、已為國際通用或慣用之地名應依下列方式譯寫:(一)地域名稱部分:馬祖Matsu(二)機場部分:1、中正國際航空站ChiangKai-ShekInternationalAirport(C.K.S.Int'lAirport)2、臺北國際航空站TaipeiInternationalAirport(TaipeiInt'lAirport)3、高雄國際航空站KaohsiungInternationalAirport(KaohsiungInt'lAirport)(三)港口部分:1、基隆港KeelungPort2、臺中港TaichungPort3、高雄港KaohsiungPort4、花蓮港HualienPort5、蘇澳港SuaoPort(四)山、湖泊部分:1、玉山JadeMountain(Mt.Jade)2、玉山山脈JadeMountains3、中央山脈CentralMountains4、海岸山脈CoastMountains5、日月潭SunMoonLake四、已為國際通用或慣用之地名應依下列方式譯寫:五、地名中含有「山」、「湖」、「潭」、「埤」、「陂」、「塘」、「池」、「圳」、「溝」等屬性名稱,但非專指山脈名、湖、潭及水利設施名稱等,為專名的一部分者,仍採通用拼音方案音譯例如:「陽明山」譯為「Yangmingshan」「竹子湖」譯為「Jhuzihhu」「嘉南大圳」譯為「Jianandajyun」。五、地名中含有「山」、「湖」、「潭」、「埤」、「陂」、「塘」六、地名中具有方向性者採意譯!例如:「東峰」譯為「EastPeak」具有代碼或序數者,以阿拉伯數字譯寫,例如:「306高地」譯為「306Highland」六、地名中具有方向性者採意譯!七、地名譯音之字數過長者可以空格隔開例如:「十八王公」譯為「ShihbaWanggong」。七、地名譯音之字數過長者可以空格隔開八、標示地名時,所有譯音符號無須加註聲調。八、標示地名時,所有譯音符號無須加註聲調。九、地名之譯寫方式,採第一個字母為大寫,其餘字母以小寫連接,二字間不空格亦不以短劃連接例如:「板橋」為「Banciao」,而非「Banciao」或「Ban-ciao」。但自第二個漢字音節之後以a、o、e為首時,前面以短劃連接,例如「大安區」譯為「Da-anDistrict」、「仁愛鄉」譯為「Ren-aiTownship」。九、地名之譯寫方式,採第一個字母為大寫,其餘字母以小寫連接,十、使用uei與iou拼音時一律用全寫,不採用縮寫例如:「淡水」為「Danshuei」,而非「Danshui」「斗六」為「Douliou」,而非「Douliu」。十、使用uei與iou拼音時一律用全寫,不採用縮寫十一、地名譯寫,得考慮當地歷史、語言及風俗習慣,不受第一點規定之限制。資料來源:中華民國九十二年六月三十日台內地字第09200737901號令中華民國九十二年十二月三十日台內地字第0920062995號令修正十一、地名譯寫,得考慮當地歷史、語言及風俗習慣,不受第一點規貳、路街名譯寫原則

一、標示路、街名時,所有譯音符號皆不加註聲調。二、路、街名英文譯寫格式,採第一個字母為大寫,其餘字母以小寫連接,二字間不空格亦不以短劃連接例如:「東明路」譯為「DongmingRd.」。

但第二個漢字音節為母音時,前面以短劃連接例如:「仁愛路」譯為「Ren-aiRd.」;「長安路」譯為「Chang-anRd.」。貳、路街名譯寫原則

一、標示路、街名時,所有譯音符號皆不加註貳、路街名譯寫原則

三、路、街名太長時,可以空格,以詞句作段落。四、路、街名中具方向性或序數性意義者,統一採意譯,意譯用英文語言,例如「南路」譯為「S.Rd.」,「一路」譯為「1stRd.」。貳、路街名譯寫原則

三、路、街名太長時,可以空格,以詞句作段貳、路街名譯寫原則五、路、街名中,有外國人名、特定詞或約定俗成者,以沿用為原則。例如「羅斯福路」譯為「RooseveltRd.」、「台中路」譯為「TaichungRd.」六、路、街名在譯音時得考慮傳統及歷史文化因素。貳、路街名譯寫原則五、路、街名中,有外國人名、特定詞或約定俗參、人名外文譯寫原則一、「姓」之每一個字母全部大寫(亦可第一個字母大寫,其餘字母小寫),「名」之每個漢字音節之第一個字母大寫,名字或複姓之漢字音節中間以短橫連接。「姓」在前,「名」在後為原則,姓之後加逗點;亦可依西方慣例,「名」在前,「姓」在後不加逗點。例如:「林均鞠」「LIN,Jyun-Jyu」縮寫時為「LIN,J.J.」「Lin,Jyun-Jyu」縮寫時為「Lin,J.J.」「Jyun-JyuLIN」縮寫時為「J.J.LIN」「范開朗」「FAN,Kai-Lang」縮寫時為「FAN,K.L.」「Fan,Kai-Lang」縮寫時為「Fan,K.L.」「Kai-LangFAN」縮寫時為「K.L.FAN」參、人名外文譯寫原則一、「姓」之每一個字母全部大寫(亦可第參、人名外文譯寫原則二、護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,鼓勵使用通用拼音。但原有護照外文姓名及其子、女之護照姓氏及英文戶籍謄本姓名或海外僑民姓名之譯音,得從其原有譯音方式及習慣。參、人名外文譯寫原則二、護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音參、人名外文譯寫原則三、護照姓名譯寫格式1.護照外文姓名格式部分:一律使用大寫英文字母繕打,姓在前、名在後,姓之後加逗號,名字之間加短橫。例如:「王美華」外文譯名繕打格式為WANG,MEI-HUA。參、人名外文譯寫原則三、護照姓名譯寫格式參、人名外文譯寫原則2.複姓之英文寫法部分:外文姓名及女子婚後加冠夫姓之外文姓名繕打格式原則與前目同。例如:複姓:「歐陽義夫」:OUYANG,YI-FU冠夫姓:「林王美華」,可依照申請人使用習慣繕打:LINWANG,MEI-HUALIN,WANGMEI-HUALIN,MEI-HUA資料來源:中華民國九十二年八月二十日院台教字第○九二○○四四五四○號函參、人名外文譯寫原則2.複姓之英文寫法部分:外文姓名及女子婚肆、外文郵件地址書寫原則

一、外文郵件地址書寫方式:第一行:姓名(或商店、公司等),例如:FAN,Kai-Lang第二行:門牌號碼,弄,巷,段,路街名,例如:No.55,Lane77,Sec.2,JinshanS.Rd.第三行:鄉鎮、縣市、郵遞區號,例如:Jinshan,TaipeiCounty,249第四行:國名,例如:Taiwan(R.O.C.)肆、外文郵件地址書寫原則

一、外文郵件地址書寫方式:肆、外文郵件地址書寫原則

二、地址名稱統一譯寫方式如下表:City市NumberNo.號County縣FloorF.樓Township鄉鎮Room室DistrictDist.區Village村、里Neighborhood鄰East東E.West西W.South南S.North北N.RoadRd.路StreetSt.街First1st一BoulevardBlvd.大道Second2nd二SectionSec.段Third3rd三Lane巷Fourth4th四AlleyAly.弄Fifth5th五肆、外文郵件地址書寫原則

二、地址名稱統一譯寫方式如下表:C

第二篇通用拼音譯名實例

壹、台灣地區縣級以上行政區域名稱音譯表

貳、台灣地區鄉鎮市區級以上行政區域名稱音譯表 參、台灣地區鐵路站名中文標示音譯表肆、台灣地區公路系統標誌中文標示音譯表伍、台灣地區國家公園標示牌音譯表 陸、台灣地區國家風景區標示牌音譯表 柒、台灣地區國家森林遊樂區標示牌音譯表

第二篇通用拼音譯名實例

壹、台灣地區縣級以上行政區域第三篇通用拼音譯名對照表

壹、常用漢字通用拼音譯音表 貳、常見四百家姓氏通用拼音譯音表第三篇通用拼音譯名對照表

壹、常用漢字通用拼音譯音表 附錄:中文通用拼音相關音譯網站1.教育部:.tw/mandr/tu/1page.htm2.內政部:.tw/translation/index.htm.tw/translation/地名譯音決議案.doc3.中華郵政公司:.tw/eaddress/4.台灣地區鄉鎮市區級以上行政區劃地名中英對照表內政部.tw/translation/index.htm5.台灣地區地名查詢系統內政部.tw/translation/index.htm附錄:中文通用拼音相關音譯網站營造英語生活環境

英語翻譯原則參考示例手冊

ReferenceMaterialfortranslationprinciples

營造英語生活環境

英語翻譯原則參考示例手冊

Refer第一篇通用拼音譯寫原則壹、地名譯寫原則 貳、路街名譯寫原則 參、人名外文譯寫原則 肆、外文郵件地址書寫原則第一篇通用拼音譯寫原則壹、地名譯寫原則

一、地名僅以專名(例如臺南)表達,或以專名結合屬性名稱(例如臺南縣的「臺南」為專名,「縣」為屬性名稱)表達時,專名採通用拼音方案音譯,屬性名稱採意譯。

二、下列已為國際通用或慣用之行政區域專名,應依下列方式譯寫:(一)臺灣Taiwan(二)福建Fuchien(三)臺北Taipei(四)宜蘭Yilan(五)桃園Taoyuan(六)新竹Hsinchu(七)苗栗Miaoli(八)臺中Taichung(九)彰化Changhua(十)南投Nantou(十一)基隆Keelung(十二)雲林Yunlin(十三)嘉義Chiayi(十四)臺南Tainan(十五)高雄Kaohsiung(十六)屏東Pingtung(十七)臺東Taitung(十八)花蓮Hualien(十九)澎湖Penghu(二十)金門Kinmen(二十一)連江Lienchiang壹、地名譯寫原則

一、地名僅以專名(例如臺南)表達,或以專名三、地名中含有下列屬性名稱者,該屬性名稱應依下列方式譯寫:(一)行政區域層級部分:1、省Province2、市City3、縣County4、鄉、鎮Township5、區District6、村、里Village7、鄰Neighborhood三、地名中含有下列屬性名稱者,該屬性名稱應依下列方式譯寫:(二)具有地名意義公共設施部分例如:1、直轄市及縣(市)「政府」指一地點時,用「Hall」(例如「臺北縣政府」譯為「TaipeiCountyHall」。2、鄉(鎮、市、區)「公所」指一地點時,用「Office」(例如「林口鄉公所」譯為「LinkouTownshipOffice」)。3、橋Bridge(例如「大漢橋」譯為「DahanBridge」)。4、寺(廟、庵、觀、院、宮、道場等)Temple(例如「善導寺」譯為「ShandaoTemple」)。(二)具有地名意義公共設施部分例如:(三)自然地理實體名稱部分例如:1、島嶼Island(例如「太平島」譯為「TaipingIsland」)。2、群島Islands(例如「東沙群島」譯為「DongshaIslands」)。3、列嶼Archipelago(例如「釣魚臺列嶼」譯為「DiaoyutaiArchipelago」)。4、礁Reef(例如「華光礁」譯為「HuaguangReef」)。5、灘Bank(例如「北衛灘」譯為「BeiweiBank」)。6、沙洲SandBar(例如「外傘頂洲」譯為「WaisandingSandBar」)。7、山Mountain(例如「雪山」譯為「SyueMountain」或「MountainSyue」)。8、山脈Mountains(例如「阿里山山脈」譯為「AlishanMountains」)。9、峰Peak(例如「主峰」譯為「MainPeak」)。10、河、溪River(例如「高屏溪」譯為「GaopingRiver」)。11、湖Lake(例如「澄清湖」譯為「ChengcingLake」)。12、潭、池、塘Pond(例如「珊瑚潭」譯為「ShanhuPond」)。13、埤、陂Reservoir。14、圳Canal。15、溝Ditch。(三)自然地理實體名稱部分例如:四、已為國際通用或慣用之地名應依下列方式譯寫:(一)地域名稱部分:馬祖Matsu(二)機場部分:1、中正國際航空站ChiangKai-ShekInternationalAirport(C.K.S.Int'lAirport)2、臺北國際航空站TaipeiInternationalAirport(TaipeiInt'lAirport)3、高雄國際航空站KaohsiungInternationalAirport(KaohsiungInt'lAirport)(三)港口部分:1、基隆港KeelungPort2、臺中港TaichungPort3、高雄港KaohsiungPort4、花蓮港HualienPort5、蘇澳港SuaoPort(四)山、湖泊部分:1、玉山JadeMountain(Mt.Jade)2、玉山山脈JadeMountains3、中央山脈CentralMountains4、海岸山脈CoastMountains5、日月潭SunMoonLake四、已為國際通用或慣用之地名應依下列方式譯寫:五、地名中含有「山」、「湖」、「潭」、「埤」、「陂」、「塘」、「池」、「圳」、「溝」等屬性名稱,但非專指山脈名、湖、潭及水利設施名稱等,為專名的一部分者,仍採通用拼音方案音譯例如:「陽明山」譯為「Yangmingshan」「竹子湖」譯為「Jhuzihhu」「嘉南大圳」譯為「Jianandajyun」。五、地名中含有「山」、「湖」、「潭」、「埤」、「陂」、「塘」六、地名中具有方向性者採意譯!例如:「東峰」譯為「EastPeak」具有代碼或序數者,以阿拉伯數字譯寫,例如:「306高地」譯為「306Highland」六、地名中具有方向性者採意譯!七、地名譯音之字數過長者可以空格隔開例如:「十八王公」譯為「ShihbaWanggong」。七、地名譯音之字數過長者可以空格隔開八、標示地名時,所有譯音符號無須加註聲調。八、標示地名時,所有譯音符號無須加註聲調。九、地名之譯寫方式,採第一個字母為大寫,其餘字母以小寫連接,二字間不空格亦不以短劃連接例如:「板橋」為「Banciao」,而非「Banciao」或「Ban-ciao」。但自第二個漢字音節之後以a、o、e為首時,前面以短劃連接,例如「大安區」譯為「Da-anDistrict」、「仁愛鄉」譯為「Ren-aiTownship」。九、地名之譯寫方式,採第一個字母為大寫,其餘字母以小寫連接,十、使用uei與iou拼音時一律用全寫,不採用縮寫例如:「淡水」為「Danshuei」,而非「Danshui」「斗六」為「Douliou」,而非「Douliu」。十、使用uei與iou拼音時一律用全寫,不採用縮寫十一、地名譯寫,得考慮當地歷史、語言及風俗習慣,不受第一點規定之限制。資料來源:中華民國九十二年六月三十日台內地字第09200737901號令中華民國九十二年十二月三十日台內地字第0920062995號令修正十一、地名譯寫,得考慮當地歷史、語言及風俗習慣,不受第一點規貳、路街名譯寫原則

一、標示路、街名時,所有譯音符號皆不加註聲調。二、路、街名英文譯寫格式,採第一個字母為大寫,其餘字母以小寫連接,二字間不空格亦不以短劃連接例如:「東明路」譯為「DongmingRd.」。

但第二個漢字音節為母音時,前面以短劃連接例如:「仁愛路」譯為「Ren-aiRd.」;「長安路」譯為「Chang-anRd.」。貳、路街名譯寫原則

一、標示路、街名時,所有譯音符號皆不加註貳、路街名譯寫原則

三、路、街名太長時,可以空格,以詞句作段落。四、路、街名中具方向性或序數性意義者,統一採意譯,意譯用英文語言,例如「南路」譯為「S.Rd.」,「一路」譯為「1stRd.」。貳、路街名譯寫原則

三、路、街名太長時,可以空格,以詞句作段貳、路街名譯寫原則五、路、街名中,有外國人名、特定詞或約定俗成者,以沿用為原則。例如「羅斯福路」譯為「RooseveltRd.」、「台中路」譯為「TaichungRd.」六、路、街名在譯音時得考慮傳統及歷史文化因素。貳、路街名譯寫原則五、路、街名中,有外國人名、特定詞或約定俗參、人名外文譯寫原則一、「姓」之每一個字母全部大寫(亦可第一個字母大寫,其餘字母小寫),「名」之每個漢字音節之第一個字母大寫,名字或複姓之漢字音節中間以短橫連接。「姓」在前,「名」在後為原則,姓之後加逗點;亦可依西方慣例,「名」在前,「姓」在後不加逗點。例如:「林均鞠」「LIN,Jyun-Jyu」縮寫時為「LIN,J.J.」「Lin,Jyun-Jyu」縮寫時為「Lin,J.J.」「Jyun-JyuLIN」縮寫時為「J.J.LIN」「范開朗」「FAN,Kai-Lang」縮寫時為「FAN,K.L.」「Fan,Kai-Lang」縮寫時為「Fan,K.L.」「Kai-LangFAN」縮寫時為「K.L.FAN」參、人名外文譯寫原則一、「姓」之每一個字母全部大寫(亦可第參、人名外文譯寫原則二、護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,鼓勵使用通用拼音。但原有護照外文姓名及其子、女之護照姓氏及英文戶籍謄本姓名或海外僑民姓名之譯音,得從其原有譯音方式及習慣。參、人名外文譯寫原則二、護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音參、人名外文譯寫原則三、護照姓名譯寫格式1.護照外文姓名格式部分:一律使用大寫英文字母繕打,姓在前、名在後,姓之後加逗號,名字之間加短橫。例如:「王美華」外文譯名繕打格式為WANG,MEI-HUA。參、人名外文譯寫原則三、護照姓名譯寫格式參、人名外文譯寫原則2.複姓之英文寫法部分:外文姓名及女子婚後加冠夫姓之外文姓名繕打格式原則與前目同。例如:複姓:「歐陽義夫」:OUYANG,YI-FU冠夫姓:「林王美華」,可依照申請人使用習慣繕打:LINWANG,MEI-HUALIN,WANGMEI-HUALIN,MEI-HUA資料來源:中華民國九十二年八月二十日院台教字第○九二○○四四五四○號函參、人名外文譯寫原則2.複姓之英文寫法部分:外文姓名及女子婚肆、外文郵件地址書寫原則

一、外文郵件地址書寫方式:第一行:姓名(

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论