




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语六级高频翻译10篇英语六级高频翻译10篇英语六级高频翻译10篇xxx公司英语六级高频翻译10篇文件编号:文件日期:修订次数:第1.0次更改批准审核制定方案设计,管理制度话题原文:目前,中国年龄在18岁至30岁之间的人口数量约为2.7亿,该年龄段人群智能手机(smartphone)拥有率髙达92%,远髙于全球67%的平均水平。据统计,中国城镇居民全年人均(percapita)可支配收入(disposableincome)为24565元,平均每月2047元,工作三个月才买得起一部5288元的iPhone5。而2012年前10个月美国实际人均可支配收人为32653.1美元,平均每月3265美元,一个月就可以买16部199美元的iPhone5。按此计算,美国在iPhone5的消费力方面是中国的48倍,而智能手机普及率(coverage)仍被中国超过,由此可见中国人对智能手机的巨大热情。参考译文:Currently,thereareabout270millionpeopleagedbetween18and30inChina,andtheowningrateofsmartphoneamongthisagegroupisupto92%,farabovetheglobalaverageof67%.Accordingtostatistics,theannualpercapitadisposableincomeofChineseurbanresidentsis24,565yuan,withaveragemonthlyincomepercapitabeing2,047yuan.Thatmeans,urbanresidentscanaffordaniPhone5withapriceof5,288yuanafterworkingfor3months.Whereas,duringthefirst10monthsin2012,actualpercapitadisposableincomeinAmericais32,653.1dollars,withaveragemonthlyincomepercapitabeing3,265dollars.Thattellsus,Americanpeoplecanafford16iPhones5byworkingonlyforonemonth.Calculatinginthisway,Americanpeople'sconsumptivepowerofiPhone5is48timesthatofChinesepeople.ButthecoverageofsmartphoneinAmericaisstillsurpassedbyChina,fromwhichChinesepeople'sgreatenthusiasmtowardssmartphoneisobvious.1.目前:可用currently或atpresent表达。2.年龄在18岁至30岁之间的人口数量约为2.7亿:可译为thereareabout270millionpeopleagedbetween18and30。3.城镇居民全年人均可支配收入:其中“人均”可译为percapita,“可支配收入”可用disposableincome表达。4.买得起:用afford—词表达。5.智能手机普及率仍被中国超过:“普及率”可用coverage表达,“超过”可用surpass或overtake表达,故该处译为thecoverageofsmartphoneisstillsurpassedbyChina。话题原文:喜马拉雅山(TheHimalayas)被称为“雪的故乡”,位于青藏髙原(Qinghai-TibetPlateau)的南面,西起帕米尔高原(thePamirs),东到雅鲁藏布江(YariungZangboRiver)大拐弯处。东西长2450多千米,南北宽200~350千米,平均海拔6000多米。喜马拉雅山由110多座海拔7000米以上的山峰组成。其中,珠穆朗玛峰(MountQomolangma)海拔8848米,是世界第一高峰,位于中国与尼泊尔的边界处。喜马拉雅山脉是世界上最年轻的山脉,因为它真正出现也就只有几十万年的时间,现在它还在不断地增长。参考译文:TheHimalayas,alsoknownas“theHometownofSnow”,lietothesouthoftheQinghai-TibetPlateauandandstartfromthePamirsinthewesttothegreatturningpointoftheYarlungZangboRiverintheeast.Fromeasttowest,themountainsareover2,450kilometerslongandfromsouthtonorth,theyare200-350kilometerswide,withanaveragealtitudeofover6,000meters.TheHimalayasconsistofmorethan110mountainswhichareover7,000metershigh.Amongthem,MountQomolangmaisthehighestmountainintheworld,withanaltitudeof8,848meters,locatedontheborderofChinaandNepal.TheHimalayanrangeistheyoungestmountainrangeintheworldbecauseithasonlybeeninexistenceforseveralhundredthousandyears,anditisstillgrowing!1.雪的故乡:可译为theHometownofSnow。2.位于:即lieto,还可以用liein或belocatedin表达。3.招弯处:可译为turningpoint。4.平均海拔:可译为averagealtitude。altitude即“海拔”。5.位于...的边界处:可使用词组belocatedontheborderof...来表达。话题原文:中国人如此喜欢猪肉,以至于猪肉在中国政府的政策考虑中占据着重要地位。猪肉对中国的意义远远不只是中国菜肴中的基本原料。食品占据了中国消费价格指数(CPI)近33%的比重,而猪肉在食品类别中至少占10%。如果猪肉价格持续下跌,猪卖不出好价,农民会开始少养猪,这会导致猪肉供应减少,最终导致肉价飙升。为应对猪肉价格下跌,政府通常会考虑增加猪肉储备,并为养猪农民提供补贴,以确保未来的猪肉供应。参考译文:Chinesepeopleloveporksomuchthatporkplaysanimportantroleinpolicy,concernsoftheChinesegovernment.ForChina,thesignificanceofporkisfarmorethananingredientofChinesecuisine.Foodmakesupnearly33%ofChina'sCPI,whileporkatleastaccountsfor10%offood.Ifthepriceofporkcontinuestofall,thepriceofpigswillgodownaccordingly.Thenfarmerswillstarttoraiselesspigs,whichleadstothedeclineofporksupplyandfinallyresultsinasoarofporkprice.Tocopewiththepricefallofpork,thegovernmentnormallywillconsiderincreasingporkreserveandgivesubsidiestothefarmerswhoraisepigstoguaranteetheporksupplyinthefuture.话题原文:中国矿产资源丰富,已探明的矿藏种类约有170多种,其中有些矿产只产于中国。中国石油、天然气资源非常丰富。陆上油田(onshoreoilfield)分布在东北、华北、西北等地,如大庆、胜利、辽河油田等。中国的铁矿储量(ironorereserves)约有500亿吨,是世界上几个少有的铁矿储备丰富的国家之一。中国的有色金属(nonferrousmetals)储量丰富,品种繁多,有“有色金属王国”之称。实际上,从矿产资源总量上来计算,中国是资源大国。但是因为中国人口众多,人均资源占有量不及世界平均水平的一半。参考译文:Chinaisrichinmineralresources.Thetypesoftheconfirmedmineralsareapproximatelymorethan170andsometypesofthemineralscanonlybefoundinChina.Chinaisabundantinoilandnaturalgas.OnshoreoilfieldsaredistributedinNortheast,NorthandNorthwestChinaetc.,suchasDaqing,ShengliandLiaoheoilfields.Thereareabout50billiontonsofironorereservesinChina,whichmakesChinabeoneofthefewcountrieswithwealthyironoreresources.Chinaisrichinnonferrousmetalsofgreatvariety,whichenjoysareputationas“theKingdomofNonferrousMetals”.Infeet,Chinaisacountrywithrichresourcesintermsoftotalorereserves.But,becauseofthelargepopulation,thereservepercapitaislessthanhalfoftheworldaveragelevel.1.矿产资源丰富:可译为berichinmineralresources。2.己探明的矿藏:可译为theconfirmedminerals。3.只产于中国:可译为beonlyfoundinChina。4.铁矿储量:可译为ironorereserves。5.有色金属王国:可译为KingdomofNonferrousMetals。6.不及世界平均水平的一半:可译为lessthanhalfoftheworldaveragelevel。“平均水平”译为averagelevel。话题原文:过度包装浪费资源、污染环境、危害社会利益,于国家、社会和个人都是有百害而无一利,应坚决予以杜绝。要建立朴素的包装理念,提倡适度包装。建设节约型社会(conservation-mindedsociety),社会、企业和个人都有责任。个人要建立绿色消费观,提倡朴素消费。如果人际交往中重情谊轻礼品,重实际轻面子,这样过度包装就没有生存的土壤。社会应加大宣传力度,引导朴素、理性的消费观念,培育健康的社会风貌。参考译文:Over-packagingshouldbeforbiddenduetoitswastingresources,pollutingtheenviromnent,endangeringsocialinterest,whichwilldonothingbutharmtothecountry,societyandindividuals.Weshouldestablishtheideaofpackagingsimplyandadvocateproperpackage.It'sthecommonresponsibilityofsociety,enterprisesandindividualstoconstructaconservation-mindedsociety.Individualsshouldbuildup.aviewofgreenconsumptionandadvocateplain-consuming.Ifeveryoneemphasizesfriendshipratherthangifts,contentratherthansurfaceinsocialrelationship,over-packagingcanbynomeansexist.Oursocietyshouldfurtheradvocatetheconceptofplainandreasonableconsumingsoastofosterahealthysocialatmosphere.1.有百害而无一利:可译为donothingbutharmto...。其中donothingbut意为“只,仅仅”,更有“除此之外并无其他”的意味。也可以用isofnogoodfor来表达。2.节约型社会:可以有多种表达,如conservation-mindedsociety,conservation-orientedsociety或resource-savingsociety等。3.绿色消费观:可译为aviewofgreenconsumption。“观点”可以用view,concept,idea等词表达。4.朴素消费:可译为plain-consuming。其中plain意为“朴素的,简朴的”,例如“艰苦朴素”可译为hardworkingandplain-living。5.重情谊轻礼品:可以理解为“重视情谊而不是礼品”,故此处译为emphasizesfriendshipratherthangifts。话题原文:广告的基本功能即传达信息。如果想告诉某人某件事,你必须引起他的兴趣和注意,这是人际交往、大众传播(masscommunication)中的一个真理。将观众的注意力吸引过来,广告才能实现说服他们相信某个观点的功能。因为名人的知名度,名人广告能轻松地把观众的注意力杂乱的环境中吸引过来,让产品和广告成为大众关注的中心。本来大家并不了解的一个品牌,因为名人的关系随即受到重视,在繁杂的信息中脱颖而出,快速提升产品的知名度。参考译文:Thebasicfunctionofadvertisementsistoconveyinformation.Ifyouwanttotellsomebodysomething,youhavetostimulatehisinterestandattention.Thisisthetruthininterpersonalcommunicationandmasscommunication.Onlybydrawingaudiences'attentioncananadvertisementconvincethemtobelieveacertainidea.Thankstothepopularityofcelebrities,advertisementsendorsedbycelebritiescaneasilydrawpeople'sattentionawayfromcomplexenvironment,thusmakingtheproductsandtheadvertisementsbethefocusofthepublic.Becauseofthecelebrities,anoriginallyunknownbrandwillimmediatelybetakenseriouslyandstandoutamongaclutterofinformation,andthepopularityoftheproductwillbeenhancedinashorttime.1.传达信息:可以使用词组conveyinformation来表达。2.引起他的兴趣和注意:可译为tostimulateone'sinterestandattention,也可译为toarousehisinterestsandtodrawhisattention。3.杂乱的环境:是指当代社会存在许多让人分散注意力的事物,往往让人眼花缭乱。文中译为complexenvironment,或可译为distractivecircumstances。4.在繁杂的信息中脱颖而出:可译为standoutamongaclutterofinformation。5.提升知名度:可用被动语态译为thepopularityoftheproductwillbeenhanced。话题原文:“国际消费者权益日(WorldConsumerRightsDay)”定于每年的三月十五日,即人们所熟知的“315”。尽管随着商品经济的发展,出现了一些消极因素,使消费者利益受到损害,但是,政府、企业及消费者们正在通过自上而下和自下而上相结合的方法,共同努力解决这些问题,积极推动建立消费者组织。每年消费者权益日,央视“3.15”晚会都会揭穿许多骗局和陷阱,并且曝光一批不法商家和假冒商品,从而唤醒消费者的维权意识。参考译文:TheWorldConsumerRightsDayfallsonMarch15theveryyear,alsoknownas“315”,theMarch15thCampaign.Althoughsomenegativefactorsappearwiththedevelopmentofcommodityeconomy,whichdoharmtotheconsumers,thegovernment,enterprisesandconsumersaremakingmutualeffortstosolvetheseproblemsandpromotetheconstructionofconsumersorganizationsbycombingtop-downandbottom-upmethods.OnWorldConsumerRightsDayeveryyear,the“315”eveningpartyhostedbyCCTVunveilsmanyfraudsandtrapsandexposessomeillegalmanufacturesandfakeproducts,inordertoevoketheconsumers'awarenesstoprotecttheirownrights.1.国际消费者权益日:可译为WorldConsumerRightsDay。2.定于每年的三月十五日:表达某个节日或活动在某一天开始或举办,可用词组fallon,如WorldEarthDayfallsonApril22nd.(4月22日是世界地球日。)3.商品经济:可译为commodityeconomy。4.努力解决:即“努力做某事”,可用strivetodo,goallouttodo,tryone'sbesttodo等来表达。文中译为makeeffortstodo。5.揭穿:可译为unveil,还可用uncover,expose来表达。6.许多骗局和陷阱:可译为manyfraudsandtraps。7.假冒商品:可译为fakeproducts。假冒伪劣商品可译为fakeandshoddyproducts。8.唤醒消费者的维权意识:可译为evoketheconsumers'awarenesstoprotecttheirownrights。话题原文:21世纪被人们称为“网络称雄”的时代,网络空间(cyberspace)将是本世纪重要的战略资源。网络经济对传统经济理论产生了重大影响,甚至改变着传统经济学中的许多理论。网络经济具有明显的规模效应,规模越大,用户越多,产品越具有标准性,所带来的商业机会就越多,其效益就越大,但是网络再神奇,它也不能脱离传统经济而独立存在。脱离了传统经济,网络经济就成了无水之源、无本之木。参考译文:The21stcenturyisnamedastheeraof“Internetastheking”.Cyberspacewillbeanimportantstrategicresourceinthiscentury.Networkeconomyhasgreatinfluenceonthetraditionaleconomictheoriesandevenchangesthem.Networkeconomyhasobviousscaleeffect.Agreaterscalepromisesmoreclients,productsofmorestandardlevel,morebusinessopportunitiesandthusmuchmoreinterests.NomatterhowmiraculoustheInternetis,itcannotexistindependentlywithouttraditionaleconomy.Withouttraditionaleconomy,networkeconomywillbelikethefountainwithoutwaterandthetreeswithoutroots,whichwillnotmakeasustainabledevelopment.1.网络称雄:可译为Internetastheking。2.网络经济:可译为networkeconomy。3.对…产生了重大影响:文中译为hasgreatinfluenceon。4.网络经济具有明显的规模效应,规模越大,用户越多,产品越具有标准性,所带来的商业机会就越多,其效益就越大:可译为Agreaterscalepromisesmoreclients,productsofmorestandardlevel,morebusinessopportunitiesandthusmuchmoreinterests。5.网络再神奇:即“无论网络多么神奇”,故可译为NomatterhowmiraculoustheInternetis...话题原文:中国水运历史悠久。早在商朝就有了帆船。隋朝大运河(TheGrandCanal)为南北水运带来了很大便利。明朝时期,郑和七次下西洋,在其中一次航行中,他到达了非洲东海岸。中国河流众多,海岸线长,水运条件优越。长江是最重要的内陆航运(inlandshipping)通道,其主流从四川宜宾到海洋,全长超过3000公里。重庆、武汉和南京是长江沿岸的重要港口。中国港口很多,适宜海运,如上海、大连、秦皇岛、天津、青岛、宁波、厦门、广州等。这些港口的航线能通往世界上150多个国家和地区。参考译文:China'swatertransporthasalonghistory.EarlyintheShangDynasty,thereweresailingboats.TheGrandCanalintheSuiDynastyprovidedgreatconvenienceforsouth-northwatertransport.IntheMingDynasty,ZhengHesailedacrossseasseventimesandreachedtheeastcoastofAfricaduringoneofhisvoyages.Chinahasplentyofrivers,alongcoastlineandadvantageouswatertransportconditions.TheYangtzeRiveristhemostimportantinlandshippingchannel.Itsmainstream,fromYibininSichuanProvincetothesea,hasatotallengthofover3,000kilometers.Chongqing,WuhanandNanjingareimportantportsalongtheriver.Chinahasfevorableconditionsformaritimetransportwithmanyharbors,suchasShanghai,Dalian,Qinhuangdao,Tianjin,Qingdao,Ningbo,Xiamen,Guangzhouandsoon.Thereareshippingroutesfromtheseportstoover150countriesandregionsallovertheworld.1.历史悠久:即“有着悠久的历史”,可译为hasalonghistory。2.隋朝大运河:即theGrandCanalintheSuiDynasty。3.南北水运:可译为south-northwatertransport。4.郑和七次下西洋:可译为ZhengHesailedacrossseasseventimes。5.河流很多:可译为hasplentyofrivers,或hasalotofrivers,haslotsofrivers。plentyof相当于alotof或lotsof,意为“很多的”。6.适宜海运:“适宜”理解为“有着有利的条件”,可译为hasfovorableconditions。“海运”即“海上运输”,可译为maritimetransport。其中maritime意为“海上的,航海的”。话题原文:农业是中国的重要产业。中
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 包钢废钢合同范本
- 国企蔬菜采购合同范本
- PIN1-inhibitor-5-生命科学试剂-MCE
- MDBP-hydrochloride-生命科学试剂-MCE
- 综治宣传合同范本
- 销售果木苗木合同范本
- 科技在商业谈判中的策略运用
- 科技发展与自我成长策略的同步性研究
- 现代城市中地下综合管廊的智能化管理方案
- 订金转让合同范本
- CSM工法双轮铣水泥土搅拌墙专项施工方案
- 【讲座】高三英语高效二轮备考讲座课件
- 定点医疗机构接入验收申请表
- 小羊诗歌大全1479首(小羊喝水扩句)
- 2022-2023学年辽宁省鞍山市普通高中高一年级下册学期第一次月考数学(A卷)试题【含答案】
- 中国农村居民储蓄行为研究共3篇
- 华为鸿蒙深度研究
- 心理咨询师考试题库及答案
- 弟子规42+用人物须明求+教案
- GB/T 7307-200155°非密封管螺纹
- GB/T 32972-2016钢铁企业轧钢加热炉节能设计技术规范
评论
0/150
提交评论