




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语翻译之合译法英语翻译之合译法英语翻译之合译法xxx公司英语翻译之合译法文件编号:文件日期:修订次数:第1.0次更改批准审核制定方案设计,管理制度Chapter5Combination(合译法)Objectives:*TobeawareofthemajordifferencesbetweenChinesesentencestructuresandEnglishones*Toknowaboutatranslatingstrategy-Combination*Tolearnhowtoachievegoodcombination*TopracticeusingcombinationwhiletranslatingMainContents*PartIWarm-upExercise*PartIIIntroductionTranslatingSkill:Combination*PartIIICombinationinE-CTranslationA.WordsB.PhrasesC.IdiomsandSlangsD.SimpleSentencesE.CompoundSentencesF.ComplexSentences*PartIVCombinationinC-ETranslation*PartVExercisesPartIWarm-upExerciseDirections:ReadthefollowingsentencesandtrytoputthemintoChinese.1.Indesigningadvertisementsforothercountries,messagesneedtobeshortandsimple.2.Hewasveryclean.Hismindwasopen.3.Shewentbackhometotakecareofherhusband.Hewasseriouslyill.4.Itsmelledasweet,intensesmelloffruit.5.Whotoldyoutomakesuchafussovernothing?
PartIIIntroductionEnglishandChinesediffergreatlyinsentencestructure.Ifwefollowtheoriginalsentencestructureintranslation,wemayfindithardtoreproducetheoriginalthought.Inadditiontootherwaystodealwiththiscase,wemayrearrangethesentencestructurebyintegratingtwowords,phrases,orsentencesintoasingleexpressionorasimplesentence.Combinationisatechniqueemployedtoachieveconcisenessandcontractednessintranslation.Incombination,wehavetodeterminewhattocombine,howtocombine,whatthesubjectorthepredicateofthenewclauseorsentenceshouldbe,andhowtorearrangevariouspartsoftheoriginalsentence.PartIICombinationinE-CTranslation(合译法在英译汉中的应用)Words(词的合译)Thistechniqueisusedtointegratetwowordsofclosemeaningintooneexpression.Examples:1.Youwillsupplyfinancialpower,andwe’llsupplymanpower.Isn’tthatfairandsquare
译文:你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗?2.Hisfatherisamanwhoforgivesandforgets.译文:他的父亲非常宽容。3.Hersonwaswiseandclever,butherdaughterwassillyandfoolish.译文:她的儿子非常聪明,可女儿却很笨。4.Hesufferedachesandpains.译文:他遭受百般疼痛。5.Heisamanofcultureandlearning.译文:他是个很有学问的人。Trytotranslate:1.Hewaskindly,generousandobliging.2.Hewasjealousandenviousofhisbrother.Heresentedthathisyoungerbrotherwassosuccessful.Phrases(固定词组的合译)Examples:Alltheoneswehaveseenherehavefour-starabilitieswithfive-starambitions.译文:我们在此看到的所有人都是些眼高手低之辈。Hethrewonacoatandlefthomeinahurry.译文:他套上一件衣服,匆匆忙忙地离开了家里。Iwasexaminedandre-examined.译文:我受到再三诘问。Kinohurryingtowardshishouse,feltasurgeofexhilaration.译文:基洛加快步伐,兴致勃勃地朝自己家走去。5.Thesoonerhechangeshismind,thebetterforhim.译文:还是越早叫他回心转意越好些。Trytotranslate:1.Helikestomakelengthyspeech.2.It’sobviousthatsheistheonewhostandsoutfromtherest.Idiomsandslangs(习语、谚语和俚语的合译)Examples:Tobemindfulofpersonalgainsandlosses译文:患得患失Tobeonthinice译文:如履薄冰Tobewildwithjoy译文:欣喜若狂Beyondcure译文:不可救药Toblowone’sownhorn译文:自吹自擂Trytotranslate:1.Tocallwhiteblack2.Aseasyasturningoverone’shand3.TofishintroubledwatersD.SimpleSentences(简单句的合译)Examples:1.Hehasbeenillformanyyears.Hediedinlonelinessfinally.译文:他病了很多年。他最终在孤独中死去。(√)他生病多年后孤独的死去。2.Theriverisverywide.Onecannotseetheoppositebank.译文:那条河很宽。一个人看不到对岸。(√)河宽得看不到对岸。3.Hecamebacktohishometown.Hehasleftitforquitemanyyears.译文:他回到了他的故乡。他离开它已经很多年了。(√)他回到了阔别已久的故乡。4.Hewasverystupid.Heevendidn’tknowhowtodothesimplecounting.译文:他很笨。他甚至不懂做简单的算数。(√)他笨得连简单的算数都不会。5.Therearemenherefromalloverthecountry.ManyofthemarefromtheSouth.译文:这里这些人都是从全国各地来的。他们当中很多人是从南方来的。(√)从全国各地来的这些人中有很多是南方人。Trytotranslate:1.Hetookoutamatchandlitthecandle.Alightlitupthedarkness.2.Shewasn’treallylistening.Shewasthinkingaboutsomethingelse.3.Weareallalike.Weallhavefamilies.CompoundSentences(并列复合句的合译)Examples:In1844EnglesmetMarx,andtheybecamefriends.译文:1844年恩格斯遇见马克思,然后他们成为了朋友。(√)1844年恩格斯与马克思相遇并成了朋友。2.TheriverrandowntoPisafromFlorence,andthenitreachedthesea.译文:那条河从佛罗伦萨流到比萨,然后到达大海。(√)那条河从佛罗伦萨流经比萨入海。3.Itwasinmid-August,andtherepairsectionoperatedundertheblazingsun.译文:时间是八月中旬,维修人员在烈日下工作。(√)八月中旬,维修人员在烈日下工作。4.Markwasn’tabletoescapefromthefire.Neitherwerethechildren.译文:马克没能从火里逃生。孩子们也没能逃生。(√)马克和孩子都没能从火里逃生。5.ThePostOfficewashelpful,andMarconiappliedinJune,1896,fortheworld’sfirstradiopatent.译文:邮局提供了帮助,马可尼于1896年6月获得了世界上第一项无线电专利。(√)在邮局的帮助下,马可尼于1896年6月获得了世界上第一项无线电专利。Trytotranslate:1.NeitherhasMarywantedtorentahouse,nordoesherhusband.2.Overworkmaycausephysicaldecline,andtheninsomniamayresult.3.Thetimewashalfpastten,andthetrafficonthestreetwaslight.ComplexSentences(复杂句及主从复合句的合译)Examples:1.Heisnottheonewhowillgiveupeasily.译文:他不是一个轻易服输的人。2.Ourtwocountriesareneighborswhosefriendshipisoflongstanding.译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。3.WhenInegotiate,Igetnervous.WhenIgetnervous,Ieat.译文:我在谈判时总是有些紧张,而我紧张时,就想吃东西。4.Itwasmyliverthatwasoutoforder.译文:我的肝脏出了毛病。5.WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。Trytotranslate:1.Theremanypeoplewhowanttoseethefilm.2.IwaswanderingwhenIsawanoticeoutsideaSundaySchool.3.Thejudgesaiditwasdifficulttocomprehendwhythepoliceactedsointhismatter.PartIVCombinationinC-ETranslationA.汉语短句译为英语复合句Examples:1.对长辈们不能没大没小的。祖父是一家之主,尤其要尊敬。译文:Showrespecttoyourelders,particularlytoyourgrandpa,headofthefamily.2.战士们无所畏惧地奋勇向前。他们的脚步很坚定。译文:Fightersmarchforwardfearlessly,withfirmsteps.3.我爱北京。我特别爱黎明前的北京。译文:IloveBeijing,especiallypredawnBeijing.4.男同学在打篮球。女同学在打乒乓球。译文:Theboysareplayingbasketball,whilethegirlsareplayingpingpang.5.湖中有十来枝荷花。荷花上清水滴滴,荷叶上水珠滚来滚去。译文:Crystaldropsweredrippingfromadozenlotusbudsinthelake,whilebeadsofwaterrolledabouttheleaves.B.汉语复句译为英语单句Examples:1.这位中国女学生说了一声“我是中国人”,就悄悄走开了。译文:Aftersaying“IamfromChina”,theChinesegirlstudentwentawayquietly.2.我还年轻,我还要活下去,我还要征服生活。译文:Beingstillyoung,Iwanttoliveonandconquerlife.3.我家里生活苦,父亲做小买卖,妈妈是家庭妇女。译文:Myfamilywashardup,withFatherapeddler,Motherahousewife.4.他父亲是二战中的一个杀人凶手,竟当上了这个城市的市长。译文:Herfather,amurdererintheSecondWorldWar,becamethemayorofthecity.Trytotranslate:1.踢足球的,踢足球去了,打篮球的,打篮球去了。2.这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,他们都很喜欢。3.中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。PartVExercisesA.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.(词的合译)1.Isitreallyandtruly2.Shewassurprisedandtakenaback.3.Theroomiscozyandcomfortable.4.Wemustreachourgoalsandaims.5.It’srightandpropertodothis.6.Hewassafeandsoundintheearthquake.7.Thereisahardandfastruleagainstsmokinghere.8.Heisdeadandgone.9.Iamtiredandexhausted.10.Weshouldbeopenandstraightwitheachother.11.Heshookandtrembledwithfear.12.Theyallagreedthatitwasfairandsquaretodoso.13.Thesearewaysandmeansofpropaganda.14.Thefoodisenoughandtospare.15.Ihateallthesehustleandbustle.B.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(词组、习语的合译)1.他的房间总是乱七八糟。3.他决心洗心革面。3.那时候很多人忍饥挨饿。4他突然说出些惊心动魄的话来。5.他的报告只不过是些陈词滥调。6.别把这当灵丹妙药。7你没必要低三下四。8.他是个粗心大意的家伙。9.这不过是痴心妄想。10.她说话总是轻声细语。11.那幅画令人心动神怡。12.我并没有叫你去为非作歹。13你怎么能忘恩负义呢?14.这里发生了翻天覆地的变化。15.他欢天喜地的回家去了。C.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.(句子的合译)1.Hewouldmissmanythingsandmanypeople.HewouldmissMary.2.Theyoungmanwasverymiserable.Hehadnomoneyabouthim.Allhissavingshadbeenstolen.3.Thedoorwasunlocked.Jennywentinsideandsatdown.Shewasnearcollapse,barelyabletomoveherswollenfeet.4.Sheisverybusyathome.Shehastotakecareofthechildrenandtodothekitchenwork.5.Thisnovelisofnogreatliterarymerit.Itismerelyapot-boiler.6.JulyandAugustarethemonth
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论