英语词性和句子成分_第1页
英语词性和句子成分_第2页
英语词性和句子成分_第3页
英语词性和句子成分_第4页
英语词性和句子成分_第5页
已阅读5页,还剩34页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语词性和句子成分英语词性和句子成分英语词性和句子成分xxx公司英语词性和句子成分文件编号:文件日期:修订次数:第1.0次更改批准审核制定方案设计,管理制度十大词类与八大句子成分的关系(1)十大词类:据英语单词所表达的含义以及在句子中的作用,把英语单词分为10个类别,就是10大词类:名词、代词、数词、动词、副词、形容词、冠词、介词、连词、感叹词。根据部分词类具有的共同特征,又将十大词类分为两大部分:实词:名词、代词、数词、动词、副词、形容词。特征:具有完整的词义;能够在句子中独立充当句子成分。虚词:冠词、介词、连词、感叹词。特征:没有完整的意思;不能够在句子中独立充当句子成分,必须和实词搭配,才能充当句子成分。十大词类和八大句子成分实词汉语名称英语名称用途例词句法作用名词n.(noun)表示人或事物的名称boy,book,table,man主、表、宾、补、定、同代词pron.(pronoun)代替名词、形容词或数词I,you,it,we,their主、表、补、定、同数词num.(numeral)表示数量和顺序one,two,twenty,third,fifth主、表、宾、定、同动词v.(verb)表示动作或状态work,works,working,worked,towork主、谓、表、宾、补、定、状形容词adj.(adjective)修饰名词,表示人、物的特征red,long,old,good表、定、宾补副词adv.(adverb)修饰动词、形容词或其他副词here,very,often,weekly表、状虚词冠词art.(article)用在名词前,说明名词指的人、物a(an),the介词prep.(preposition)表示名词、代词等与其它词的关系in,after,under,on连词conj.(conjunction)连接词与词、短语和短语、句子和句子and,if,but,because感叹词interj.(interjection)表示说话时的感情或口气oh,er,ough,um,ouch(2)八大句子成分:句子成分:组成英语句子的各个部分,叫做句子成分。英语的句子最多由八个句子成分组成,即主语、谓语、宾语、表语、定语、状语、宾语补足语以及同位语。★主语:概念:句子的主体,发出动作的人或物,表示所说的是谁或是什么。位置:主语一般在句首,特殊句型中在句末。构成:由名词、代词或相当于名词的词、短语或从句充当。例:Henryisagoodboy.亨利是个好孩子。Heranaway.他跑掉了。Tolearnaforeignlanguageisnoteasy.学习一门外语不容易。DrivingtoBeijingisnotdifficult.开车去北京不难。Whathashappenedprovesthatourpolicyisright.发生的一切证明我们的政策是对的。Whetherwe’llgodependsontheweather.我们是否去要看天气。★谓语:概念:说明主语的动作、特征、状态等的句子成分,叫做谓语。位置:谓语动词通常位于主语之后,特殊句型位于主语之前。构成:由动词或动词短语充当。例如:WegotoschoolfromMondaytoFriday.我们周一至周五上学。Iwenttothezooyesterday.昨天我去了动物园。Somechildrenaskedforcolddrinks.有些孩子要喝冷饮。Ishallgotoseehimtomorrow.明天我要去看他。Imustaskhertoteachmetoswim.我一定得请她教我游泳。WelookedforMr.Wilsonyesterday.我们昨天找过威尔逊先生。HetookpartinthemeetinglastSaturday.他上周六参加了会议。★宾语:概念:动词宾语是动作的承受者。及物动词以及相当于及物动词的短语后都必须带宾语。介词之后的宾语叫介词宾语。位置:动词宾语位于及物动词之后;介词宾语位于介词之后。构成:名词、名词化的形容词、代词、数词、-ing形式、动词不定式和从句等均可作宾语。例如:Theteacheraskedthestudentstofinishthehomeworkafterclass.老师让学生们课下完成作业。HewantedtobuythatT-shirt.他想买那件T恤衫。Theyarehavingapartyinthegarden.他们正在花园里开聚会。Idon’tknowwhentheywillarrive.我不知道他们何时到达。★双宾语:英语中,有些及物动词可以接两个宾语,动作的承受者,即指物的叫做直接宾语,动作是为谁做的或是对谁做的,即指人的叫做间接宾语,这两个宾语称为“双宾语”。例:Passmethesalt,please.把盐递给我。thesalt(直接宾语),me(间接宾语)Theyaskedmetosingthemasong.他们要我给他们唱一支歌。asong(直接宾语),them(间接宾语)。间接宾语后置:间接宾语也可以放在直接宾语的后面,这时候需要在间接宾语之前分别加两个介词:for或to.具体用哪一个介词,主要取决于句子的谓语动词。例:I’lllendyousomethingtoread.→I’lllendsomethingtoreadtoyou.我要借点什么东西给你看。Ihopeyouwilldomeafavor.→Ihopeyouwilldoafavorforme.我希望你能帮我做一件事。以下这类双宾语动词如果间接宾语后置,要求在间接宾语之前加“to”。give,show,send,bring,offer,read,pass,lend,leave,hand,tell,return,write,pay,throw,allow,wish,teach,promise,award,accord,grant,owe,refuse,deny等。以下这类双宾语动词如果间接宾语后置,要求在间接宾语之前加“for”。make,buy,do,fetch,get,paint,play,save,reserve,spare,order,cook,sing,find等。双宾语的注意事项在下面情况下用to或for引起的短语比用间接宾语好1.当直接宾语是人称代词时I’llsendittoyoutomorrow.比较(I’llsendyouthebook.)我明天给你送来。ThisbookisMr.Wang’s.Pleasegiveittohim.这是王先生的书,请给他。2.当间接宾语比直接宾语长时Wearegoingtosingsomesongsforourfriends.比较(Singusasong.)我们将为我们的朋友唱支歌。Onthebus,sheoftengivesherseattotheoldperson.在公共汽车上,她经常给老年人让座。3.当间接宾语受到强调时Bringthelettertome,nottoHenry.把信交给我,不是给亨利。We’dbetterhandthedocumentstohimdirectly.我们最好把文件直接交给他。Mothercooksmealsforuseveryday.母亲每天都给我们做饭。★宾语补足语:概念:用以补充说明宾语,并与宾语一起构成复合宾语的句子成分,叫做宾语补足语。英语中有些及物动词接了宾语之后还需接宾语补足语来补充说明宾语的有关情况,否则句子意思就不完整。位置:通常情况位于宾语之后。构成:可以做宾语补足语的有名词、形容词、副词、动词不定式、分词以及介词短语等。例:Youmustkeeptheroomcleanandtidy.你必须保持房间干净和整洁。Peoplesawhimrunningaway.人们看到他跑了。Don’tleaveyourcarthere.It’snotaparkingarea.别把你的车停在那儿,那不是停车场。Letmeputthisbagonthedesk.让我把这个包放在桌子上。宾语补足语和宾语的关系:由于宾语补足语对宾语进行补充说明,因此,与宾语或是逻辑上的主谓关系,或是逻辑上的主表关系。如:Hemadeuslaugh.他使我们哈哈大笑。★表语:概念:用来说明主语的身份、特征、状态等的句子成分,是表语。位置:位于联系动词之后,与联系动词构成复合谓语。构成:可作表语的有名词、代词、形容词、数词、副词、动词不定式、介词短语、分词短语以及从句等。联系动词(Linkverb):连接主语和表语的动词是联系动词。常用的联系动词有be,keep,remain,stand,become,fall,get,go,grow,turn,feel,look,smell,sound,taste,seem等。be动词(am,is,are,was,were,havebeen)是最常用的表达状态的联系动词;其他联系动词如:become成为,turn变成,go变。其特点是联系动词与其后的表语没有动宾关系,表语多为形容词或副词,不可能是宾语。当联系动词不是be,而其后是名词和代词时,多表达“转变为”之意,注意与动宾关系的区别。感官动词多可用作联系动词:lookwell/面色好,soundnice/听起来不错,feelgood/感觉好,smellbad/难闻例如:Africaisabigcontinent.非洲是个大洲。Thatremainsapuzzletome.这对我还是个难题。Thatcomputerismine.那台电脑是我的。Ifeelmuchbettertoday.我今天感觉好多了。Herjobissellingcomputers.她的工作是销售电脑。Thepatientisoutofdanger.病人脱险了。Imustbeoffnow.现在我得走了。Thisiswhathesaid.这就是他所说的话。★定语:概念:是对名词或代词起修饰、限定作用的词、短语或句子的句子成分,汉语中常用“……的”表示。位置:定语通常位于被修饰的成分前。定语后置情况:定语修饰some,any,every,no构成的复合不定代词(如:something、nothing)时,通常后置,即放在所修饰的词的后面。当不定式、分词短语作定语或从句作定语时,定语通常后置。副词用作定语时须放在名词之后。构成:充当定语的词有名词、代词、数词、形容词、副词、动词不定式、介词短语、动名词、分词(短语)以及从句。例:Istillgotmuchworktodo.我还有很多工作要做。Myfathertoldmetostudyhard.我父亲告诉我要努力学习。Thewomaninthebluecoatismymother.那个穿蓝色外套的人是我妈妈。Whatasunnyday!多晴朗的天!It’sabouttenminutes’walkfromhere.距这里大约步行十分钟。TheboyyouwillknowisTom.你将认识的男孩叫汤姆。★状语:概念:用来修饰动词、形容词、副词或全句的句子成分,称为状语。状语用来说明动作发生或存在的时间、地点、条件、让步、原因、方式、程度、目的、结果等。位置:状语在句子中的位置很灵活,常见情况为:通常在句子基本结构之后,强调时放在句首修饰形容词或副词时,通常位于被修饰的词之前表示时间、地点、目的的状语一般位于句子两头,强调时放在句首。地点状语一般须在时间状语之前。一些表示不确定时间(如:often)或程度(如:almost)的副词状语通常位于be动词、助动词、情态动词之后,动词之前。构成:可用作状语的有副词、动词不定式(短语)、分词短语、介词短语、名词以及从句等。例:Theboyreallyneedsapen.男孩真的需要一支钢笔。(程度状语)Youshouldoftendoexerciseifyouwanttokeepfit.若想健美,你就应该经常锻炼。(频率状语)Davidrunsveryfast.戴维跑得非常快。(时间状语)Hecametoseemeyesterday.他昨天来看我。(目的状语)Sheoftenworksinherofficetillmidnight.她经常在办公室工作到半夜。(地点状语)★同位语:概念:同位语是在名词或代词之后并列另一个名词或代词,对前者加以解释或说明的句子成分。它近乎于后置定语,对前面的名词或代词作进一步的解释说明的作用,说明前面的词是“谁”、是“什么”等。位置:位于所补充说明的词之前或之后。构成:同位语通常由名词、数词、代词或从句担当。同位语与定语的区别:同位语是对前面的名词或代词作进一步的解释、说明的作用,说明前面的词是“谁”、是“什么”等;而定语则是对被修饰的词起限制或修饰的作用。摘要:英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。一方面,汉语词大部分是一词一类,而英语常用词有许多都是一词多类,有的甚至多达五类。另一方面,汉语一个词能充当的句子成分较多,一般无须转换词类;而英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分需要转换词类。翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。

关键词:英译汉;词性转换

学过英语的人都知道,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能以“挖个坑填个萝卜”方法来逐词对译。翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。现将英语中的四类主要词性和汉语词性之间的转换介绍如下:

英语名词的转换

(一)英语的名词译成汉语的动词

英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多一些,在英语句中只用一个谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词,这主要有下列两种情况:

作为习语主体的名词往往可以转化为动词。如:tohavearest中的rest,makenomentionof中的mention,payattentionto中的attention,又如takecareof中的care这几个词都是短语中的中心词,这些词虽然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,再者,rest,mention和care本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。因此这几个英语短语中的名词可以翻译成汉语动词休息、提及、注意和照顾。

英语中有许多名词都是由动词派生出来的。如:abolition,connection,conclusion,treatment和detection等这些词分别由动词abolish,connect,conclude,treat和detect派生而来,这些名词在翻译成汉语时,可恢复它们的动词词性。如Themedicineisusedinthetreatmentofcancer.(这种药用于治疗癌症)句中treat(治疗)因作介词宾语需要用名词treatment,译成汉语时仍可用作动词——治疗。当然原句也可翻译为:这种药用于癌症的治疗,treatment依然翻译为名词。但前者显然要比后者听起来更加通顺,自然。

(二)英语中一些有抽象意义的名词可以翻译成汉语的副词

IhadtheimpressionthatMr.Smithwasthedirectorofthecompany.(在我印象中,史密斯先生是该公司的董事长)此句中,原句带有一个同位语从句修饰impression,而汉语中很少有这种表达方式,故impression可译为汉语的副词。这种翻译通常用于翻译英语中的同位语从句。

(三)英语中一些加不定冠词作表语的名词可以转化为汉语形容词,由形容词派生出来的名词也可翻译为形容词

如名词necessity,stupidity,depth都是由形容词necessary,stupid,deep派生而来。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.(在学习中独立思考是绝对必需的)虽然原句可译为“在学习中独立思考是一个绝对的必需”,但此种汉语译法听起来很不自然,也不符合汉语表达方式。因此,在翻译的时候还是要符合汉语习惯,把英语的名词译成汉语的形容词。

英语形容词的转换

(一)形容词加上定冠词时,形容词可以翻译成名词

在英语中一些形容词加上定冠词可以表示一类人,这些形容词可以翻译成名词。如poor,young,rich,blind等等;另外用来表示特征或性质的形容词可以根据汉语习惯翻译成名词。

如(1)Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.(他们尽了最大努力帮助病号和伤员)(2)Themorecarbonthesteelcontains,theharderandstrongeritis.(钢的含碳量越高,强度和硬度就越大)(3)TheSmithfamilywerereligious.(史密斯一家都是教徒)

例句(1)中的thesick和thewounded分别表示具有sickness和wound的两类人,因此可译为病号和伤员。例句(2)中的形容词hard,strong用来表示钢的两种性质,即强度和硬度的程度。例句(3)中的形容词religious用来描述史密斯一家的宗教信仰,故可译为名词。

(二)当英语名词翻译为汉语动词时,通常修饰该名词的形容词往往转译成汉语的副词

如(1)Warmdiscussionsaroseoneverycornerastohisachievements.(到处在热烈地讨论他的成就)。(2)Weplacethehighestvalueonourfriendlyrelationswithdevelopingcountries.我们高度地珍视同发展中国家的友好关系。例句(1)(2)中的英文名词discussion和value首先分别译为汉语动词“讨论”和“珍视”,因只有副词才能修饰动词,故修饰它们的形容词warm和highest就可分别译为汉语副词“热烈地”和“高度地”,用来修饰动词。

(三)表示心理状态的形容词在联系动词后作补语时常转译成汉语动词

如confident、certain、careful、cautious、angry、sure、afraid、doubtful、glad等,这些都是常用作补语的表示心理状态的形容词,可译为动词。又如Iamsurethemeetingwillbeasuccess.(我确信这次会议会成功)句中形容词sure表示的是一种心理状态,也可理解成心里面的一个动作,所以可译成汉语动词。另外,汉语“是”经常构成判断句,而英语中的系动词be可以构成一个判断句,其后也可以跟一个补语从句。因此,在作补语从句的情况下,be后面所跟的表示心理状态的形容词常常要翻译成汉语的动词,以使译文符合汉语的习惯。

英文动词的转换

(一)英文中由名词派生出来的动词可转成汉语的名词

英文中有许多由名词派生出来的动词,以及有一些名词本身又可作动词使用。这些词在翻译时,在汉语中往往不容易找到相应的动词,或者就根本没有相应的动词,这时可将该动词转成汉语的名词。如(1)Theelectroniccomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandrapidcomputation.(电子计算机的主要特点是计算迅速,准确)(2)What’sthatItisshapedlikeaball.(那是什么它形状像个球)例句(1)(2)中的characterize和shape分别由名词character和shape转化而来,而这两个动词在汉语中很难找到相应的动词,如果非要按照动词来翻译的话,翻译出的只能是非常蹩脚的汉语。因此,为了使汉语听起来自然,characterize和shape只能翻为汉语的名词,用来作主语。

(二)英语被动式句子中的动词可以译成“受(遭)到…+名词”

有些英语被动式句子中的动词可以译成“受(遭)到…+名词”这类结构。这也是英文被动句的一种翻译技巧。

Hisimageasagoodstudentwasbadlytarnished.(他作为好学生的形象已遭到很大的玷污)

(三)英语中有些动词具有汉语副词的含义可转译成汉语的副词

Isucceededinpersuadinghim.(我成功地说服了他)句中succeed虽为动词,但动词意义并不明显,在句中只是强调其结果怎么样,真正具有动词含义的应该是persuade.故而把succeed翻译成汉语副词“成功地”来修饰动词persuade。

英语副词的转换

英语中副词使用频繁而且种类繁多,有的表示时间、地点、方式,用来修饰动词;有的表示程度,用来修饰形容词或其他副词;有的起连接作用

引导从句;有的用来修饰整个句子。英语副词在句中的位置也比较灵活,有时在句首,有时在动词前后,有时在词语中间。翻译时应先弄清它的修饰关系,正确理解其含义,然后根据汉语习惯灵活处理。

(一)转为动词

Thatdayhewasupbeforesunrise.(那天他在日出之前就起来了)句中up虽为副词,但所表达的是一种动作,因而具有动词含义,据全句的意义可译为动词“起床”。

(二)转为名词

Heisphysicallyweakbutmentallysound.(他身体虽弱,但思想健康)句中physically虽然是状语,但表达的是主语虚弱的方面,故可译为名词“身体”。同样,译mentally为“思想”。

(三)转为形容词

Hewasdeeplyimpressedbywhattheydidinthecriticalmoment.(他们在关键时刻的行为给他留下了深刻的印象)句中副词deeply句中表示程度,再加上动词impress译为汉语名词“印象”,因此deeply可译为形容词作定语修饰“印象”。

英语介词的转换

(一)表示词与词之间的搭配关系,与动词搭配时可省略不译

英语介词含义灵活,搭配关系复杂,翻译时要根据其搭配关系和上下文灵活处理。一般来说,与动词搭配的介词往往可以省略不翻译。如arrivein/at(到达)lookafter(照看)persistin(坚持)putupwith(忍受)在这四个短语中,介词只起一种搭配作用,是词法的需要,故省略不译。

(二)具有动作含义的英语介词或介词短语,翻译时往往转译为汉语动词

如gobybike(骑自行车去)aletterforTom(给汤姆的信)介词by表示去的方式;for表示给谁的信,故两个介词都可译为动词。Wedrovehomeabitaftermidnight,overtheriverandthroughthelovelysleepingtown.该句中介词over和through可以分别翻译为汉语的动词“过了”和“穿过”。

总之,在英汉翻译当中,词性的转换是很灵活的,没有固定的格式。如果是生搬硬套,只能背离其道。语言是人们进行交流的主要方式,也是一门艺术,在语言翻译中词性之间的转换应以达到交流为目的。浅谈英译汉中的英汉词性的转换,关键词是英译汉,词性转换,

参考文献:

张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.

吕瑞昌.汉英翻译教程[M].太原:山西人民出版社,1983.

杨莉藜.英汉互译教程[M].开封:河南大学出版社,1993.

范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.</P<p>浅议高年级划分句子成分教学史文军

叶菊芳

【摘要】:正句子成分的划分是聋校高年级的一个重要语文基础知识。它不仅能帮助聋生认识单句中的基本成分,还能进一步提高学生把句子写具体的能力。因而,句子成分的教学也就显得举足轻重。下面就这方面的教学谈谈我们的体会。在句子成分的教学中,我们起初发现:学生没有根据地乱画一通,宾语和谓语会混淆,定语、状语分不清。原因何在呢?我们分析之后,认为原因有三个方面:一是聋生知识面狭窄,不少学生理解不透句子的整句

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论