MTI专业计算机辅助翻译论文_第1页
MTI专业计算机辅助翻译论文_第2页
MTI专业计算机辅助翻译论文_第3页
MTI专业计算机辅助翻译论文_第4页
MTI专业计算机辅助翻译论文_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

当今互联网科技时代下计算机辅助翻译的优势和局限性探究InquiryofadvantagesandlimitationsofCATintoday'seraofInternettechnology摘要随着互联网信息技术的发展,国际国内市场交流与融合步伐的加快,翻译市场正以前所未有的速度迅猛发展。同时,计算机辅助翻译也成为推动翻译行业迅猛发展的又一有力武器。翻译是一项基于思维层次和语义层次的跨语言、跨文化的活动。机器翻译可以实现文字间的转换,但目前暂不具备识别文本复杂的心理认知能力。关键词:计算机辅助翻译;机器翻译;译员AbstractWiththedevelopmentoftheInternetinformationandtheaccelerationofcommunicationbetweendomesticandinternationalmarkets,thetranslationmarketisgoingthroughanunprecedenteddevelopingperiod.Atthesametime,CATisalsoagreatimpetusonthedevelopmentoftranslationindustry.Translationisacross-lingualandcross-culturalactivityproceededfromthinkingandsemanticlevels.ThoughMachineTranslation(MT)isabletorealizetheconversionbetweenwords,itdoesnothavecomplicatedmentalcognitiveabilitytorecognizetexts.Keywords:ComputerAidedTranslation(CAT);MachineTranslation(MT);translatorsWiththedevelopmentoftheInternetinformationtechnology,CATsuccessfullystepintothetranslationmarket,andcompetewiththehumantranslation.However,isCATreallybetterthanhumantranslation?Infact,theemergenceofeachnewtoolhasitsnecessityofexistence,buttthesametimeitstillhassomelimitations.Inthispaper,firstlyIwillintroducethebasicconceptsofCAT;secondlyIwillgiveacomparisononCATandhumantranslationtoshowtheadvantagesandlimitationsofCAT;inthefinal,Iwillanalysisthecauseandenlightenmentofthoselimitations.ThebasicconceptsofCATItiswidelybelievedthat"CATisjustanewwaytoimprovetheefficiencyoftranslation."However,itisveryfarfromknowingCATverywell.Wemustknowthatitsmostnotablefeatureismachinetranslation(MT).Onlyautomaticmachinetranslationhasthegreatestspeedbutunsatisfactoryquality.Insuchcases,theCATtechnologyhasbeengraduallyvalued,anditmakesupforthedeficiencyofthemachinetranslation.CATismainlycomposedoftranslationmemory(TM),managementsystemoftermbase,andthealignmenttool.TranslationMemory(TM)TMisthecoreoftheCATtechnology,itisanimportantpartinWorkbenchofinterpreterandtranslator.Itsworkingprincipleistocomparethebeingtranslatedsectionwiththeexistingtranslationpieces.Ifthebeingtranslatedsegmentsmatchingwiththeexistingfragmentsverywell,themachinewillprovidetranslationsinthedatabaseforreference.Forprovidedreference,translatorscancompletelycopy,modifytouse,orabandon.(QianDuoxiu,2011)Accordingtotheownexperiences,theauthorhavefoundthatthequalityofTMtoolismeasuredbythetheproportionofrepeatedcontentinthepaper.Onthispoint,applicationscopeisgreatlylimited.OnlymaterialswithlotsofprofessionalandtechnicalwordscanbetranslatedbyCAT,especiallytomaterialsbeingconstantlyupdatedandhavemultipleversions.Onthecontrary,itislesssuitableforaliterarytextwhichhascomplexchangesincontentandlowrateinrepeat.TermBaseTermbaseisacollectionofcomputerizedterms.Atermbasefortranslationisgenerallyabilingualormultilingualtermbase.Thescopeofnon-literarytexttranslationisverywide,relatingtomanufacturingindustry,financialsector,energyresources,chemicalengineering,lawandmedicine.ItisalwaysveryboringinMT,butthetermbasesofCATcangetlotsofftermswithaquicksearchingspeedinthecourseofMT.Forexample,GoogleTranslator'sToolkitsrandSDLTrados,thetwoCATtoolsbothhavetheirtermbases.TheAlignmentToolThealignmenttoolallowsuserstoaligntheoriginalmaterialandthetranslationonebyone.Anexactmatchoftranslationandtheoriginalmaterialisusuallyneedanartificialproofreadingonalignment.Thealignmentunitcanbeasentencetheunitunderasentence,suchasphrasesandwords.ThealignmentresultcanbeimportedtotheTMtermbase,forlatersimilartranslation.(QianDuoxiu,2011)ThecomparisononCATandhumantranslation“Withthedevelopmentofglobalizationandscienceandtechnology,translationfieldreceivedunprecedentedimpact.Increasinglyglobalcommunicationbringsmoreopportunitiesfortranslation,greatlybroadenthetranslationmarket.Translationinthe21stcenturyhascompletelygotridofthetraditionalconceptandgoingtothetele-translationagewithmoredependencyonthemoderncommunicationtechnology”.(ChenYi,2008)ItisreportedbyABI(AlliedBusinessIntelligenceInc.)that,in2003globaltranslationoutputwasmorethan$13billion,with30%inAsia-pacificregion,andtheoutputofChinesetranslationmarketwasabout12.7billionRMB.In2005,theoutputintheworldwasover$22.7billion,theoutputoftranslationmarketinChinesemainlandwas21billionRMB.ThedemandofChinesetranslationmarketisfacingatrendofsharpexpansionandtranslationindustryisanemergingmainforceinChina'seconomysector.AdvantageofCATThemainadvantageofCATisthat,itcanmakethetranslationactivitiestraditionallybasedonthinkingmoresmoothlyandmorequickly.(JiaXinlan,2003)Italsohasgreatimpactontranslatorsindoingothertranslationactivities.Advantagesarethefollowingaspects:Ithastheabilityofhelpingtheinterpretermatchtheprojectandthesentencestructureofthetargetlanguagewiththeprojectandthesentencestructureofthesourcelanguageverywell.(LiangAilin,2004)Ithastheabilityofhelpingtranslatorsapplyprofessionalknowledgetothetermsectorsurpassgrammaticalstructuresandvocabulariesaswellastheabilitytomakeuptexts.(LiangAilin,2004)Byintegratingthescatteredandillogicalprofessionalknowledge,thecancreateaclearandnormativetext.Fortheinterpreter,theprocessitselfisalsoakindoflearningthatnotonlythelearningofknowledgeandinformation,butalsothelearningofcareerexperiences.Withtheamountoftheemergingofmultimediadatabaseknowledge,allkindsofknowledgeisnolongerconfinedtotaketheformoftext,butmoreintuitivetotheformofsounds,picturesandanimations,whichisundoubtedlyarevolutionarydevelopmentforcomputerusersthatgreatlyimprovetheefficiencyofacceptingknowledge.Ithastheabilityofteachingandtutoring.TeacherscanputtheCATintothetrainingplanandtrainingcoursesoftheinterpreter,tohelpinterpretersaccumulatingtranslationexperiencesforguidingthefollowingtranslations.(LiangAilin,2004)LimitationsofCATThechiefdrawbackofCATtranslationisthat,sometimes,itcan'tliveupwithscrutiny.CATtoolsismoresuitablefortextsonscienceandtechnologywhichhavehighrepetitionrate.OnlywiththetermbasethatTMhastheroomtowork.CATisnotsuitableforliterarytexts,becausetheirrhetoricisrichandcloselylinkedwiththecontext.Thereisalotofironyandextendedmeaningonironyinliterature,withwhichthemachineareincompetent.Inaddition,fuzzinessoflanguagewillincreasethedifficultytomachinetranslation.Forexample,forasameword,themachinecanmakedifferentsemanticinterpretation:(1)Whenturningovercontrol,operatorswillswitchtozero.机器翻译:当交到控制中时,操作员会转换到零位。(2)Whenturningovercontrol,operatorswillswitchtozero.机器翻译:当营业额达到控制时,操作员会转换到零位。(3)Whenturningover,controloperatorswillswitchtozero.机器翻译:当翻转时,控制操作员会转换到零位。Theimpliedmeaningandmetaphormeaningasreferredtointhecontextarealwaysdifferentfromthecombinationsymboloflanguageandsymbol.Translationisacomplexlanguageactivitiesinthebrainthatneedaninterpreterhasthefairlygoodcognitiveability,theabilityofthesemanticinterpretationontheoriginalmaterialandtheabilityoftranslatingthesourcelanguageintothetargetlanguagecreativelyandcoherently.RevelationandProspectofCATAlthoughtheresearchofMThasbeendevelopedfordecades,theapplicationisstillofgreatlimitations.Atpresent,themostadvancedMTsystemcanonlyreplacethehumantranslationinverylimitedscope.(YuanYining,2002)AlthoughMTcanachievethetransformationbetweenwords,atpresent,itdidn'thavethecognitiveabilityofrecognizingthecomplextext,whichmadeitmoresuitable.Soitismoresuitablefornon-literarytextswithlessextendedmeaningandhighrepetitionrate.ThefutureoflanguagesymbolandculturenotonlyprovidesthepossibilityofMT,atthesametimealsohinderthedevelopmenttowardshigherintelligentlevel.AlthoughtheCATapplicationhasbeensuccessfulputincertainareas,suchastheMETEOweatherforecastsystemofCanada.WestillhavequitealongwaytogoonthewayofMTcompletelyreplac

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论