版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉翻译教程英汉翻译教程英汉翻译教程英汉翻译教程编制仅供参考审核批准生效日期地址:电话:传真:邮编:英汉翻译教程张培基第一讲翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1.翻译的定义和内涵:(DefinitionandConnotation)Translationisanart/science/craf2.中国几位翻译家的理论(influentialtranslationprinciples)严复:信达雅---faithfulness/expressiveness/elegance.The“threecharacterguide”isregardedasaplumb-lineoflongstandingtomeasuretheprofessionalleveloftranslating.傅雷:神似---spiritualconformity.Emphasizingthereproductionofthespiritoftheflavoroftheoriginal.强调原作神韵再现。钱钟书:化境---sublimedadaptation.Focusonthetranslator’ssmoothandidiomaticChineseversionforthesakeoftheChinesereader.刘重德:信、达、切---faithfulness/expressiveness/closeness.3.中国翻译史上的论争:鲁迅:宁信而不顺---rathertobefaithfulthansmooth。目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信---rathertobesmooththanfaithful目的:可读性强,便于交流。4.直译与意译:直译---literaltranslation意译:freetranslation直译的例子:crocodiletears鳄鱼的眼泪;armedtotheteeth武装到牙齿;chainreaction连锁反应;gentlemen’sagreement君子协定;onecountry,twosystems一国两制;Thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九流;papertiger纸老虎;Breathone’slast---断气;gotoone’sexternalrest---安息;thelongsleep---长眠;seeMarx见马克思;Gowest上西天;gotoheaven上天堂;blowoutthecandles吹灯拔蜡kickthebucket蹬腿:直译不等于死译(deadtranslation):街道妇女应动员起来打扫卫生:Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.“Inthestreet”shouldbereplacedby“inthecommunity”.她一大早起床,进城,见到了她的公爹:Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.Publicfathershouldbefatherinlaw.意译的例子:Itrainscatsanddogs/atsixesandsevens/Adam’sapple句子比较:Littlefishdoesnoteatbigfish直译:小鱼不吃大鱼意译:胳膊拧不过大腿试译:天有不测风云,人有旦夕祸福:直译:Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.意译:Theweatherandhumanlifearebothunpredictable有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translationislikedancinginfetters);还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。5.归化与异化(domestication/adaptationorforeignization/alienation)归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具;在实践上,强调通俗易懂,避免多义或歧义。习惯认为,当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替代原语文化”即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。归化派代表人物尤金?奈达(EugeneA.Nida):FunctionalEquivalence功能对等Whatisfunctionalequivalence“Thereceptorsofthetranslatedtextcouldrespondtoitwithcomprehensionandappreciationinessentiallythesamemannerandtothesamedegreeastheoriginalreceptorsofthemessage”;“Translationshouldarousethesamefeelinginitsreceptorsasthefeelingofthereadersoftheoriginal”----NidaForinstance:aswhiteassnow通常译为白如雪/但没有见过雪的人可以将其翻译为“白如白鹭毛”,以达到功能对等的目的。Springuplikemushrooms---雨后春笋Everybody'sbusinessisnobody'sbusiness.三个和尚无水喝Amongtheblindtheone-eyedmanisking.山中无老虎,猴子称霸王然而,翻译负有文化交流的使命,即尽可能把一个民族的语言和文化习惯介绍给另一个民族。鲁迅先生就特别强调译文要“保留原文的丰姿”。在南京大学姜秋霞教授举办的一次翻译调查中,多数读者认为,读异国文学是为了欣赏异国作品特有的韵味和语言风格,他们在读译文之前就已经对不同文化的差异有了一定的心理准备,有些人读译文的目的之一是想了解外国人与中国人之间的异同究竟在什么地方。因此,从促进世界文化交流这个角度上讲,我们在处理英译汉或汉译英时,都应着力于全面、完整地向译语读者介绍对方(己方)的全部意蕴,包括文化。特别要强调的是,在汉译英中,我们尤其要树立这种文化意识,积极创造条件,弘扬中华文化,帮助英语读者扩大加深对中华文化的了解。异化的翻译无疑在文化交流方面起了巨大的作用。异化派代表人物韦努蒂(LawrenceVenuti):AllroadsleadtoRome:条条大道通罗马不能译成:殊途同归Toteachone’sgrandmothertoeateggs:教老祖母吃鸡蛋不能译成:班门弄斧班门弄斧:showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter.Hence:Makehaywhileitissunshine:不能译成:趁热打铁IfIslappedsomeone,HewouldseethewaytoCracow:要是我给谁一巴掌,准会把他扇到克拉科去。不能:一巴掌扇到西天去。武松要吃酒,哪里听他人发说,一转身道:“放屁!放屁!”passyourwind/sheernonsense6.段落翻译练习:沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。Besidethelotuspondthereisasmalltortuouscinderpath.Thisisasecludedroadevenbyday,moreisolatedstillatnight.Aroundthepond,therearemanytreesrichinleaves,lushandgreen.Therearesomewillowsalongthepath,andsometreeswhosenamesIdonotknow.Whenthereisnomoonlighttheroadandpondhaveahaunteddisconcertingfeeltothem.Tonightisnotbad,eventhoughthemoonlookspale.第二讲翻译的过程一、教学目的:怎样去理解和表达;学会表达的基本策略。二、教学过程:1.理解与表达:Hefoundthempushingneedles,thread,pots,pans,ribbons,yarns,scissorsandbuttonstohousewives.他发现他们在向家庭主妇推销针头线脑,锅碗瓢盆。(国外没有瓢)改为:他发现他们在向家庭主妇推销针线,锅罐,绸带,剪刀和钮扣。Doyouseeanygreeninmyeye你以为我是好欺骗的吗ItisanorderfromPresidentBush/Idon’tcareifitisfrombush,tree,orgrass.这是布什总统的命令,管他什么布什,布头儿,布片儿,我才不在乎呢。Theoldman’sheartmissedabeatwhenhesawthepearl.这位老人一看到这颗珍珠高兴得连心都跳不过来。Agooddancernevermissedabeat.善于跳舞的人从不漏跳一拍(总能跟上节拍/总能采对步点)Ifwedon’thangtogether,theyshallhangusseparately.咱们要是不摽到一块儿,保准会吊到一块儿。我们不紧紧团结一致,必然一个个被人绞死。我们必须共赴沙场,否则就得分赴刑场。Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.世间有这样一条公认的真理,凡财产丰富的单身汉势必缺少太太。Sheispregnant/sheisverypregnant.她怀孕有段时间了。GonnafightwithmeTell’emIamreadforit.Iamalwaysreadyforit.想和我打架告诉他们我奉陪,我随时奉陪。Eventhepinelogswhichburnedalldayinthefireplacecouldn’tkeepmylittlehousewarmanddry.火炉里整天烧着松柴,还不能使我的小屋子温暖和干燥(可我的小屋还是又冷又潮)Hewasgladbecausehecouldn’thavetosendmeawaywithoutbuyinganything.他总能买点什么让我带走,这令他很高兴。ThemarketinChinaisanalmostbottomlesspit.中国的市场几乎是个无底洞。/中国的市场无限巨大。2.切不可望文生义Ifnot:(possibly,perhaps)InEurope,Hitler’snamewaswellknown,ifnotahouseholdword.在欧洲,希特勒的名字纵使不是家喻户晓,也很响亮。/在欧洲,希特勒的名字广为人知,也可以说家喻户晓。Suchamistakecouldcostusthousands,ifnotmillionsofpounds.这种失误能够造成我们几千磅,或许几百万磅的损失。Nottosay:indeedorpossibly,even。Itiswarm,nottosayhot.天气很暖和,甚至有点儿热。Theanswerisillogical,nottosaytotallywrong.答案不合逻辑,甚至是完全错误的。Itwouldbeunwise,nottosaystupidtoleaveyourfirstjobafteronlysixmonths.初次工作刚六个月就想辞掉它,这样做很不明智,甚至可以说很愚蠢。3.习惯与表达Annawasthinandblack,averyumbrellaofawoman.安娜是一个又瘦又黑的女人,上身粗大,下身细长。简直像一把雨伞。改正:安娜是一个又瘦又黑的女人,活像一把细长的黑雨伞。Itwasacoldwinterday.这是个寒冷的冬日。Unemploymenthasstubbornlyrefusedtocontractfrommorethanadecade.十多年来,失业一直顽固地拒绝压缩(F)/失业人数总是减不下来,已经十多个年头了。4.段落翻译练习:曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。Abovethewindinglotuspond,leaveswithquarteredlinesfillmyeyes.Leavesarehighabovethewater,liketheskirtsofslimdancinggirls.Inthoselayersofleaves,dottedwithwhiteflowershereandthere,somearegracefullyinbloom,someshylyinbud,likescatteredpearls,likestarsintheclearsky,likebeautifulgirlsjustafterabath.Wheregentlewindspass,therearewispsoflightperfume,likefaintsongscomingfromdistanthighbuildings.Atthismoment,thereisatinythrillbetweentheflowersandleaves,likelightning,streakingacrossthelotuspondsuddenly.Leavesareshouldertoshoulder,closelystandingtogether,nowthereisapatchofgreenwater.Waterisflowingsilentlyundertheleaves,itishidden,nocolorcanbeseen,butmorecharmingaretheleaves.月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。Moonlightislikeflowingwater,pouringpeacefullyontotheleavesandflowers.Filmymistsriseinthelotuspond.Theleavesandflowersareasifwashedincow’smilk,likeadreamcoveredwithlightyarn.Althoughitisafullmoon,thereisathinlayerofcloudinthesky.Themooncannotgetthroughtogivefulllight.ButIthinkit’sjustaboutperfect-althoughsoundsleepsarenecessary,napsalsohaveaspecialflavor.Moonlightispassingthroughtrees.Bushesfromhighergroundcastirregularblackshadows,likeghosts.Thebeautifulshadowsofbendingwillowsaresparselydrawnonthelotusleaves.Moonlightinthepondisnoteven,butlightnessandshadowsareinharmony,likesublimemusicplayedonaviolin.第三讲英汉词汇现象的对比一、教学目的:了解英汉两种语言表达的不同,词汇对应与不对应等情况。二、教学过程:1.中西思维的差异导致语言的差异:思维与语言的关系犹如母与子的关系。先有人类思维后有语言、图画、音乐等外在表现形式。Languageservesasdressofthought/Thoughtsarealwaysexpressedbywords/Withoutthinking,languagewouldbemeaningless那么,思维又是如何作用在语言形式上的呢通过研究可知:思维---表现法---语言具体形式。中国自古以来就是传统的农业大国,即所谓“靠天吃饭”。农业、土地与民生息息相关,所以就形成了“天人合一”这一中国文化的精髓。即把人与自然视为和谐统一的整体,人类文化与天命自然统一。TheTaoistnotionOffollowingnatureisclosedrelated,asinothernaturalisticmovements,totheideaoffate.这种中国文化的最高境界使中国人习惯于崇尚自然、行于自然;不违天命、顺其自然的处世哲学和宿命论,即Letthingsremainastheyare.而在人与天地万物协调共存的世界中,则存在着循环往复、生生不息的发展变化。美国人说这是movinginendlesscirclesandrepeatingitoverandoveragain。中国的儒家与道家哲学就深深体现了这种观点。如“道生一、一生二、二生三、三生万物,万物归于道”等,这就是汉民族的循回式思维方式,比如在语言表现法中有回环式:“人不犯我,我不犯人”,及递进式表达:“道高一尺,魔高一丈”。所以,中国人表达事物总是按时间和事理发展顺序由因到果、由先到后、由大到小进行阐述,这种思维模式可称为具体一般型表达(Particular-GeneralPattern)。习惯于问题解决型模式(Problem-solutionPattern),它们不仅在语言上如此,在文化艺术、经济活动中也都占有统治地位。也就是说中国人擅长具象思维。西方人恰恰相反,他们一向将人与自然分隔开来,认为思维是独立于自然之外的客观事物,讲究“人物分立”,人能够通过斗争征服自然、改造自然。从美国前总统里根(RonaldReagan)说过的一句话之中我们就可见一斑:Idonotbelieveinfatethatfallsonusnomatterwhatwedo,but,1dobelieveinfatethatwillfallonusifwedonothing.我不相信,无论我们做什么,我们的命运都一样;但是我相信,如果我们什么都不做,我们的命运是一样的。也就是说,Hewantsustobelieveinthestruggle,notinthefate.诸多此类像美国人热衷于job-hopping(跳槽),美国人的梦想便是beingaself-mademanfromragstoriches。再比如,从东方人与西方人做事的动因也可以发现:TheChineseisalwaysdescribedasapersonwhodoesthingsbecausetheyhavebeendonebefore.AndtheAmericansapersonwhodoesthingsbecausetheyhaven’tbeendonebefore.中国人做一件事是因为这件事以前有人做过;美国人做一件事是因为这件事以前从未有人做过。Americanslovetotrysomethingnewmostlybecauseofabeliefthatnewermaybebetter.美国人喜欢尝试新事物,很大程度上因为他们认为更新的可能是更好的。通过研究可知,英语自莎士比亚时代以来有很大发展。英语被誉为理性语言,这与欧美哲学较早与改造、征服自然的科学技术相结合,特别是培根和洛克等一代启蒙哲学家恪守的客观形式化方法(即逻辑论证)很有关系。Britishpeoplelovescienceandtechnologybecausethesefieldsofstudybringtheexcitementofnewdiscovery.英国人热爱科学技术因为它能带来新发现,是改造自然、征服自然的最有力武器。Theloveofchangeiscloselytiedtofaithinimprovement.培根思维精深周密;洛克的哲理明豁通达,对英语影响极深。“哲学思辩”(SpeculativePhilosophy)使他们将英语化为对人类经验(物理变化经验、感觉经验、价值经验)理性构建的精辟描述。从语言学角度来说,培根和洛克等一代理性主义哲学家实质上为英语作了科学规范,以至被称为:“King’sEnglish'’。综上所述,我们不难理解:西方人的思维模式是一般具体型思维,擅长抽象思维,总是先概括后分解、先表态后叙述、先总结后事例、先整体后细节,由果到因、由小到大等。众所周知,地名的叙述便为一例。由于中西思维模式的迥异,说话的语序就存在很大区别,所以中国式英语频繁出现。试举例说明:我原先打算七月一日去香港旅游,后来不得不取消,这使我很扫兴。中国学生就常按中文语序脱口而出,使语义重心落在后面。实际上,按英语思维习惯应先概括,将语义重心放在前面,然后分解开来,所以应翻译成ItwaskeendisappointmentthatIhadtocancelthevisitIhadintendedtopaytoHongKongOnJuly1St.再看下面典型的例句:“在全球经济事务中,中国应继续保持一个积极而充满活力的力量,我坚信这是符合我国利益的。”让我们看英语的语序:Istronglybelievethatit’sintheinterestsOfmycountrymenthatChinashouldremainanactiveandenergeticpoweringlobaleconomicmatters.由此可见,汉语是按时间顺序和逻辑发展关系由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到论证,而英语则相反。2.英汉词语完全对应(wordforwordcorrespondence)Aspirin;Marxism;Capitalism;modernism.3.英汉词语部分对应(onewordwithmultipleequivalentsofthesamemeaning)Wife:妻子、爱人、老伴、内人、贱内、夫人、老婆;president:总统、主席、校长、议长、会长、社长;Morning:早晨、上午部分对应造成翻译时的选择,如对于morning的翻译:Lateinthemorning接近晌午/Earlyinthemorning一大早;而mid-morning等最好用时间表示:Midmorning:上午十点左右Mid-afternoon:下午三、四点Inthemiddleofnextweek:下周三前后4.英汉词语不对应(wordswithoutcorrespondence):Teenager:13至19岁的青少年Clock-watcher:老是看钟等下班的人Prey:被捕食的动物Porridge:牛奶燕麦粥(Combinationofmilkandoatmeal)Individualism个人主义ITDink=doubleincomenokids丁克家族5.汉英表达尽量简洁(Brevity)Anypersonleavinglitteraboutinsteadofputtingitinthisbasketwillbeliabletoafineof5pounds.任何不把凌乱的东西放入这个筐内而任意乱扔的人将处于罚款5英镑。废物入筐,违者罚款5磅。Clothesornoclothes,Icanreadyoulikeabook.不管你怎样伪装,我都能看透你。6.形合和意合(hypotaxisandparataxis)例如:Don’tcomeinuntilIcallyou.我叫你再进来。条件:ifitdoesn’traintomorrow,wewillgotothepark.明天不下雨,我们就去公园。时间:HehasneverbeenbacktoBeijingsinceheleftitfiveyearsago.离开北京五年了,从未回去过。结果:hereadsofastthatwecouldnothearitclearly.他读的太快,我们听不清楚。原因:Itmusthavebeendonebyyousinceonlyyoustayedintheclassroomlastnight.昨晚你在教室,肯定是你干的。转折:itiseasytochangeriversandmountainsbuthardtochangeaperson’snature.江山易改,禀性难移。对比:thefutureisbrightwhiletheroadaheadistortuous.道路是曲折的,前途是光明的。Shanghaiwasonceparadiseforthecapitalistsbuthellforthelaboringpeople.上海是资本家的乐园,劳动群众的苦海。Ifyouconferabenefit,neverrememberit,ifyoureceiveone,rememberitalways.施恩勿记,受恩勿忘。我们过了江,进了车站,我买票,他忙着照看行李。张培基:weenteredtherailwaystationaftercrossingtheRiver.WhileIwasatthebookingofficebuyingaticket,fathersawtomyluggage.杨宪益:wecrossedtheYangzeandarrivedatthestation,whereIboughtaticketwhilehesawtomyluggage.7.段落翻译练习:江南的春天素称多雨,一落就是七八天。住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及晴天好;有时阔人的汽车从你身旁施过,还得带一身污泥回来。Springinthesouthisknowntoberainy.Duringthisseason,itneverrainstherebutitremainswetforsevenoreightdaysonend.DwellersinShanghai,whousuallydonotfeeltheneedforrain,willbeboredwithhavingtoconfinethemselvesintheirclosequarterswhenoutsideitisgloomywithrain.Whileintheopen,seeingtomountains,norlakes,norrain-drenchedsoftgreenleaves,you’llfindnothingcomparabletoafineday.Sometimes,worsestill,arichman’scarflashingpastmaysplashyoualloverwithmud.第四讲词义的选择,引伸和褒贬一、教学目的:要求准确理解句子中词的意义,从而在翻译时做出正确的选择。二、教学过程:词义的选择:英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下几个方面着手:1。根据词在句中的词类来选择和确定词义选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如,在Likechargesrepel;unlikechargesattract一句中,like用作形容词,它的汉语对应意义是“相同的”,因此全句可以译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”。但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类:1)Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词)2)Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshininglikegold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。(前置词)3)Likekonwslike.英雄识英雄。(名词)2。根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。例如“Last”这一形容词:1)Heisthelastmantocome.他是最后来的。2)Heisthelastmantodoit.他绝对不会干那件事。3)Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干这个工作。4)Heshouldbethelast(man)toblame.怎么也不该怪他。5)Heisthelastmantoconsult.根本不宜找他商量。6)ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我怎么也没料到会在这个地方见到你。再如“take(off)这一动词:1)Totakeoffherbootsortoputthemonwasanagonytoher,butithadbeenanagonyforyears.脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的痛苦了。2)AnareathesizeoftheHornet'sflightdeckwasmarkedoffonanairstripandtheypracticedtakingofftimeaftertimefromthisrestrictedspace.在机场上标出了与大黄蜂号甲板一样大小的一块地方,他们(机组人员)一次又一次地联系从这样一块有限的面积上起飞。3)Healwayssitsontheveryedgeofhischairwhenheisworking,asthoughabouttotakeoff.他工作的时候,总是坐在椅子边上,好象随时都会跳起身来的样子。4)Theirfirstmajordesignwasapleateddenimjeanwithexternalpocketsdubbed"baggies"thattookoffinhighschoolsandcollegesandsoonwasimitatedbyotherapparelmanufacturers.他们的头一项重要设计是一种打褶的、缝上明袋的兰色斜纹粗布裤,这种裤子人们称为“袋子”,在中学和大学中首先流行,接着别的服装商店也都很快仿制起来。词义的引伸英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译,会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,选择比较恰当的汉语词来表达。现举例说明如下:1。将词义作抽象化的引伸英语中,特别在现代英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一种概念。翻译这类词时,一般可将其词义作抽象化的引伸,译文才能流畅、自然。将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词1)Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。这里把tiger(老虎)和ape(猿)这两个具体形象引伸为这两个形象所代表的属性:“残暴”和“狡猾”。2)Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜和苦。这里把roses(玫瑰)和thorns(刺)这两个具体形象引伸为这两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。将带有特征性形象的词译为该形象所代表的概念的词1)InfacttheBavarianenvironmentwassochargedwithNazisentimentthroughoutthe1920sthatHitler'sstormtroopsgoosesteppedintopowerinFurthin1930...事实上,在整个二十年代,纳粹党在巴伐利亚一带已博得公众的好感,以至于在一九三O年,希特勒的冲锋队员就耀武扬威地夺取了菲尔特镇的权力。Togoosestep是从名词Goosestep(鹅步;正步)转化来的动词,本作“鹅步走”或“正步走”解,这里goosesteppedinto根据例句上下文引伸为“耀武扬威地夺取”。2)See-sawingbetweenpartlygoodandfaintlyominous,thenewsforthenextfourweekswasneverdistinct.在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不断地交替出现,一直没有明朗化。see-sawing是从see-saw(跷跷板)转化而来的动词,本作“玩跷跷板”解,这里根据上下文引伸为“两种情况不断地交替出现”。2.将词义作具体化的引伸英语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,译成汉语时一般可作具体化引伸。1)AsthePolitburogavethego-aheadtoBrezhev,NixonandKissingerweremeetinginthePresident'sKremlinapartment,preparedtoacceptasetbackonSALT.在政治局向勃列日涅夫开放绿灯时,尼克松和基辛格正在克里姆林宫的总统下榻处开会,准备承受限制战略武器会谈失败的挫折。2)VietnamwashisentreetothenewAdministration,histhirdincarnationasforeignpolicyconsultant.越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他担任政府的对外政策顾问,那是第三次了。2.2英语中有些词在特定的上下文中,其含义是清楚的,但译成汉语时还必须作具体化的引伸,否则就不够清楚。1)ThecarinfrontofmestalledandImissedthegreen.我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。2)Jewish-ownedshopswereshutreplacedsixpointedstars.Thewallsofanti-Semitismwereclosingin.犹太人的铺子关闭了。卐字旗取代了六角星旗。反犹太主义的包围圈一天紧似一天。词义的褒贬语言本身虽没有阶级性,但在具体使用时不可能不为一定的阶级服务。为了忠实于原文的思想内容,翻译时必须正确理解原作者的基本政治立场和观点,然后选用适当的语言手段来加以表达。原文中有些词本身就表示褒贬意义,就应该把褒贬意义相应地表达出来;但也有些词语孤立起来看似乎是中性的,译成汉语时就要根据上下文恰如其分地把它们的褒义或贬义表达出来。1.英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时就应相应地表达出来,如:1)Hewasamanofhighrenown(fame).他是位有名望的人。(褒)2)Hisnotorietyasarakedidnotcomeuntilhisdeath.他作为流氓的恶名是他死后才传开的。(贬)3)Thetaskscarriedoutbythemarepraiseworthy.他们进行的事业是值得赞扬的。(褒)4)HenrykeepsboastingthathehastalkedtothePresident.亨利总是吹嘘说他曾同总统谈过话。(贬)5)"Hewaspoliteandalwaysgaveadvicewillingly,"sherecalled.她回忆说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。”(褒)6)Wewereshockedbyhiscoarsemanners.我们对他的粗暴态度感到震惊。(贬)2.英语中有些词义是中立的,本身不表示褒义或贬义,但在一定的上下文中可能有褒贬的意味,汉译时就应该用具有褒贬意味的相应的词来表达,如:需要用褒义的词来表达1)Onceearlyin1974,whiledrivingalongtheSanDiegoFreewayfromClementetoLosAngeles,hewasaskedtoreflectonhishopesandambitions.一九七四年初,有人同他一起驱车从克利门蒂沿圣地亚哥公路去洛杉机,途中请他谈了他的希望和抱负。2)"Afterall,"counseledSonnenfeldt,"you'retheonlyRepublicanIknowwiththeproperacademiccredentials."Kissingerdemurred.Suchanoffer,hesaid,washighlyunlikely.索南费尔特劝他"说,“共和党里我知道只有你一个人具有这适当的学术方面的条件。”基辛格免不了谦虚一番,说恐怕不大可能给他这样的职位吧。3)Thetwopoliticianstalkedfornomorethanminutes,atasignificantmomentintheircareers.两位政治家交谈了仅仅五分钟。这次谈话是在他们一生事业的重大时刻进行的。需要用贬义的词来表达1)Hewasamanofintegrity,butunfortunatelyhehadacertainbelievethereputationwasnotdeserved.他是一个正直诚实的人,但不幸有某种坏名声。我相信他这个坏名声是不该有的。2)Then,justasChinesefriendsarrivedwhomightsecuremyjourney,theRussiansarrestedmeasa"spy"andsentmeoutthroughPoland.后来,就在那些可能为我安排旅行的中国朋友刚刚到达的时侯,俄国人把我当作“间谍”而逮捕了我,并把我驱逐出境,取道波兰。3)Hehadliedtomeandmademethetoolofhiswickeddeeds.他欺骗了我,是我成了他进行罪恶勾当的工具。4)Asademandingboss,heexceptedtotalloyaltyanddedicationfromhisemployees.他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。5)Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。第五讲词法和句法的差异一、教学目的:主要了解英汉句子构成的差异,学会基本的转换方法。二、教学过程:1.词的搭配(matchingofwords)(1)Cutwheat/cutcake/cutfinger-nails(2)炉子着得很旺Thefireisburningbrisklyinthestove.她着凉了Shehascaughtcold.你猜着了Youhaveguessedright.老李躺下就着了LaoLifellasleepassoonashelaydown.他走错了一着Hehasmadeafalsemove./takeawrongstep这些孩子穿着整齐。Thesechildrenareallneatlydressed.这些措施都着眼于进一步解放生产力Allthesemeasuresareaimedtofurtheremancipatingtheproductiveforces(3)SomeAmericanspopacrossthebordersimplytofueluponflavorfulMexicanfoodandbeerfuelupon:加燃料于…一些美国人越过国境线,只是为了吃些可口的墨西哥食物,喝点美味的墨西哥啤酒。2.词在句子中的位置(Orderofwordsinthesentence),以副词为例。(1).Thecruelmurderofthepatriotshasunderstandablyarousedworldwideindignation.残酷杀害爱国志士激起了全世界人民的义愤,这是可以理解的。(2).Healsoconcludedthatinsightintoprehistoricculturesshouldideallyproceedfromknowledgeoflivingcultures.他还得出这样的结论:要对史前各种文化有深刻的认识,应从了解现存的种种文化着手,这是最理想的方法。(3).Acertainnumberofcharacteristicerrorshavebeenpointedoutbylinguistsandcanbeusefullyrecalledatthispoint.语言学家已指出一定数量的典型错误,如今回顾一下,不无裨益。3.句序(sentenceorder)(1).汉语按照时间先后。Iwentoutforawalk,afterIhadmydinner.The“purelyspoken”examplesneedtobewrittendownbeforeitispossibletoexaminethemindetail.那些纯粹口头的例子需要先写下来,然后才可能加以仔细研究。Thegovernmentwouldwaitamonthortwobeforedecidingtheirnextmove.政府将在一两个月后再做出下一步的行动。(2).英语复合句--------------汉语简单句Whilewewereoperatingthemachinetools,wewereverycareful.我们在操纵机床时非常小心。IhavenoideawhenmyDeniswillbebackWhomadethecakeisunknown.(3).英语复合句--------------汉语复合句Itworrieshermothermuchthatherdaughteroftenstaysupsolate.女儿经常熬夜,这让妈妈很担心。(4).被动----------主动Shedidnotwishtobetroubled.Attentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion.防腐的新措施已引起了关注。4.英语句子结构转换:(1).英语简单句------------汉语复合句Hissuperiorgradesathighschoolenabledhimtoenrollatthetuition-freeCollegeoftheCityofNewYork.由于在中学成绩优异,他进入了免费的纽约市立大学。Father’sfallingillworriedmother.父亲病了,这让母亲很着急。Thepursuitofsciencewithdrawsascientist’sinterestfromexternalthings.科学家因潜心于科学研究,所以没兴趣关注外界的事情。Firemenbattledagainsttheflamesforseveralhoursbeforegettingthemundercontrol.消防队员同火搏斗了几个小时才控制了火势。(2).逻辑关系,汉语“因”前“果”后。Hewouldbearashmanifheshouldventuretoforecasttheresultsofthisevent.如果有人敢于预言此事的结果,那他定是个鲁莽之徒。Hewhowouldeatthenutmustfirstcracktheshell.要吃核果,必先敲果。4.思维差异Alltheirregularitiesofthestudentsinthatuniversityresultedinpunishment.那所大学的学生做出的任何越轨行为/违纪行为都会受到处罚。Whethersuchafineliteraryeffortmadebyawomanwriterexists,Icannotsay,ifitdoesexist,it’sunknowntome.女作家能否写出如此绝妙的作品来,我不能肯定,也许能,只是我不知道。三、段落翻译练习这里宝玉悲恸了一回,忽然抬头不见了黛玉,便知黛玉看见他躲开了。自己也觉无味,抖抖土起来,下山寻归旧路,往怡红院走来。可巧看见林黛玉在前头走,连忙赶上去,说道:“你且站住。我知你不理我,我只说一句话,从今以后撂开手。”林黛玉回头见是宝玉,待要不理他,听他说“只说一句话,从此撂开手”,这话里有文章,少不得站住说道:“有一句话,请说来。”宝玉笑道:“两句话,说了你听不听”黛玉听说,回头就走。宝玉在后面叹道:“既有今日,何必当初!”林黛玉听见这话,由不得站住,回头道:“当初怎么样今日怎么样”WhenBaoyurecoveredsufficientlytolookupshehadgone,obviouslytoavoidhim.Gettinguprathersheepishly,hedustedoffhisclothesandwalkeddownthehilltomakehiswaybackagaintoHappyRedCourt.CatchingsightofDaiyuahead,heovertookher.“Dostop!”hebegged.“Iknowyouwon’tlookatme,butletmejustsayoneword.Afterthatwecanpartcompanyforgood.”Daiyuglancedroundandwouldhaveignoredhim,butwascurioustohearthis“oneword,”thinkingtheremustbesomethinginit.Shecametoahalt.“Outwithit.”Baoyusmiled.“WouldyoulistenifIsaidtwowords”heasked.Atonceshewalkedaway.Baoyu,closebehindher,sighed.“Whyarethingssodifferentnowfrominthepast”Againstherwillshestoppedoncemoreandturnedherhead.“Whatdoyoumeanby‘now’and‘thepast’”第六讲加注和释义法一、教学目的:了解在翻译时可以采取不同的策略,加注和释义法适用的情况。二、教学过程:1.Annotation加注法:Youtoldmetheotherdaythatyouweren’tgoingtowriteanythingaboutyourself.Itwouldberatherlikeadoginmangertokeeptoyourselfawholesetofmaterialthatyouhavenointentionofusing.前些日子,你告诉我你自己不打算写有关他的任何东西,可你却又占着大批材料自己不用,这岂不是狗占马槽太自私了吗AdeadleaffellinSoapy’slap.ThatwasJackFrost’scard.一片枯叶飘落到苏比的膝头。那是杰克弗罗斯特的名片。ButIamshort-tempered,frazzledfromallresponsibilities.Iamthe“SandwichGeneration”,caughtbetweenkidsandparents.但我的脾气不好,都是这些事给烦的。我是个夹在孩子和父母之间的“三明治人”。PeopleconsideredthatwhathehadplayedonthatoccasionwasnomorethanaJudasKiss.人们认为他在那种场合所表现出的不过是犹大之吻,居心险恶。ThefavorsofGovernmentareliketheboxofPandora,withthisimportantdifferencethattheyrarelyleavehopeatbottom.政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患无穷,主要的不同之处是:盒底很少留有希望。Theprofessorrappedonhisdeskandshouted:“Gentlemen,order!”theentireclassyelled,“Beer!”教授敲着桌子喊道“先生们,安静!”全班同学回应“啤酒!”再如:WhyariverissorichTheanswer:Becauseithastwobanks.WhatusuallyhappentoalawyerafterhisdeathTheanswer:Heliesstill.2.Paraphrase释义法:Bill’snewboyfriendiscertainlyaknockout.比尔新结识的女朋友确实很迷人。(源于拳击比赛)Ourteamwonthegame,allright,butitwastouchandgoforwhile.我们队赢了,但又一阵子险些输掉。(千钧一发的形势)IwonderwhetherheisaTrojanHorse.Heactsalotolderthanhisyears.他年纪轻轻,做事却相当老练。Hisbestjokesfellflat.他那些最逗人的笑话不灵了。Hewassmoothandagreeable.他待人处事,八面玲珑。Arthritisrunsinmyfamily,andmymotherhadstruggledwithseverearthritisfordecades.关节炎在我家族里世代相传。我母亲患了严重的指关节炎后,在痛苦中煎熬了几十年。Themoreyoutrytohide,themoreyouareexposed.欲盖弥彰。IfyouthinkmeinawaytobehappierthanIdeserve,Iamquiteofyouropinion.如果你认为我的幸福来之容易,受之有愧,那我完全同意你的看法。/不配获得这样的幸福.Nothing,whetheraweightymatterorsmalldetail,wasoverlooked.事无巨细,无一遗漏。“Gettinganagentiscatch-22,”Hoffmansays,“Youcan’tgetoneunlessyou’republishedandyouneedonetogetpublished.”要找个出版代理商真是比登天还难,霍夫曼说,你要是没有出版过东西,那就别想找到代理商;可要出版东西,又非要找个代理商不行。第二十二条军规:不可逾越的障碍;由于一套本身不合逻辑的规则或条件而不可能获得期望的结果或解决方式的情形。三、诗歌翻译练习:小时候,乡愁是一枚小小的邮票,我在这头,母亲在那头。长大后,乡愁是一张窄窄的船票,我在这头,新娘在那头。后来啊!乡愁是一方矮矮的坟墓,我在外头,母亲在里头。而现在,乡愁是一湾浅浅的海峡,我在这头,大陆在那头。"WhenIwasachild,myhomesicknesswasasmallstamp,LinkingMumattheotherendandmethis.Whengrownup,Iremainedhomesick,butitbecameaticket,BywhichIsailedtoandfrommybrideattheotherend.Thenhomesicknesstooktheshapeofagrave,Muminsideofitandmeoutside.NowI'mstillhomesick,butitisanarrowstrait,Separatingmeonthissideandthemainlandontheother.第七讲词类转换一、教学目的:了解和掌握翻译中词类的活用情况,以便在翻译时采取灵活的策略。二、教学过程:1.Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已经用来探索宇宙。Thesightandthesoundofjetplanesfilledmewithlonging.看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到心驰神往。3.Thestreetsaremarkedbyanabsenceofcolor.街上明显缺乏色彩。4.Weareenemiesofallwars,butaboveallofdynasticwars.我们反对一切战争,特别是王朝战争。5.Afterseveralblocks,hefoundanemptyparkbench.过了几个街区,他发现一条公园里的长凳,空着没人坐。6.Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.党的干部每天长时间工作,吃的是粗茶淡饭,住的是冰冷的窑洞,点的是黯淡的油灯。7.Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.学习中的独立思考是绝对必要的.8.Isawthathisfacewaspale.Ifollowedhiseyesandlookedacrosstheroomtoawomanwhowassettingatrayofdrinksbeforesomecustomers.我见他脸色煞白。我循着他的目光,看到餐厅那边有个女人端着托盘给几位客人上饮料。9.Heissittingbehindabeer。10.Fatherpassedhishandoverhisface。父亲用手摸了摸脸。11.Traditionally,therehadalwaysbeengoodrelationsbetweenthem.他们之间一直有着传统的友好关系12.Thegirlimpressedherboyfriend’srelativesfavorablywithhervivacityandsenseofhumor.这个女孩以她的活泼和幽默感给她未婚夫的亲戚们留下了极好的印象。13.Wefindthatinbuildingsocialismwehavetoovercomeacombinationofnationalpovertyandadeeplyingrainedbeliefthatanindividualcanliftthatburdenfromhimselfandhischildrenbyacquisitionofpersonalwealth.我们发现,在建设社会主义的过程中,我们在克服国家贫穷状况的同时,必须克服一种根深蒂固的思想,这就是认为只要个人发财致富就能使本人和子女摆脱贫困。14.AweekafterhispreludetothePresident’svisit,Chinawasin.在他为总统出访所作的序幕之行一周后,中国成了最时新的话题。15.Imumbledanembarrassed“no,thankyou”andthrustmymisshapenhandsintomylap.我窘迫地咕哝一声“不用了,谢谢您”,同时把我那双变形的手缩回放在膝上。16.Asaresult
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 大海啊故乡课件
- 《小儿的补液原则》课件
- 《工厂垃圾分类》课件
- 小石潭记教学课件
- 分包管理培训课件
- 2024年室内墙面刷新服务承包合同
- 2024大型能源项目投资合同
- 2024年度运输合同运输方式与交付期限3篇
- 二零二四年度人工智能应用研发与授权使用合同3篇
- 2024年店员岗位聘用协议样本版A版
- 黑色母粒知识培训
- 2医疗器械企业税务筹划(2024年)
- 控辍保学排查台账
- 刘润年度演讲课件20241026
- JBT 1306-2024 电动单梁起重机(正式版)
- 航天禁(限)用工艺目录(2021版)-发文稿(公开)
- 第17课《昆明的雨》课件(共35张)
- 新建排水管道检测评估报告新建排水管道CCTV检测报告
- 厦门市社会保险参保申报表
- 常压分离环己醇—苯酚连续操作筛板精馏塔的工艺设计
- 酯硬化碱性酚醛树脂自硬砂
评论
0/150
提交评论