版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
◆◆◆黑魔方版◆◆◆考研英语翻译全突破(06版)英语策划:stove,沉郁林海顾问:Yacyin,踏雪无痕,尘埃落定,victorddd【转载加工请保持格式的完整性,严禁删除致谢名单】声明:所有资料版权归考研俱乐部所有,任何人不得将此资料用于商业目的,包括有偿出售、用作促销!本书在制作时参考了市面上几本流行的真题包括:《考研英语英译汉四步定位翻译法》,《考研英语十年真题解析及复习思路》,《考研英语100%~英语知识运用英汉翻译写作》特此感谢!致谢名单
考研俱乐部()网友:一考到底,男男,有个茶杯,.com.,阿修,缘缘,资本周转,斯文败类,鱿鱼,重金属,青冈,夏天以及俱乐部的所有版主。考研俱乐部命题研究组HYPERLINKPREFACE一本书最后写成却被安放在最前面的部分叫“前言”。为使读者既不浪费宝贵时间,又能全面把握本资料以运用于考研复习,前言写成“凡例”形式。本资料收全15年考研英语翻译真题,排列以年份为序,2005年为第一篇,2004年为第2篇,依此类推每篇资料基本由“真题原文”、“试题解析”、“全文翻译”几部分组成,因个人能力所限,各部分内容基本选编自国内公开出版的考研类英语学习参考书“试题解析”自下列书籍:清华版《考研英语应试教程》;新航道陈采霞《考研英语英译汉四步定位翻译法》;世界图书出版公司《考研英语100%~英语知识运用英汉翻译写作》;中国石化出版社出版的《考研英语20天突破》。“全文翻译”按照中国石化出版社《考研英语20天突破》及新航道陈采霞《考研英语英译汉四步定位翻译法》录入。转载请保持本资料完整性,谢谢
祝各位2006年考研顺利!Itisimpossibletoloveandbewise.—FrancisBaconstove沉郁林海考研俱乐部命题研究组
----------------------------------------------
粗略阅读原文,搞清作者意图理请句子结构,把握句式重心注意上下关系,参照“左邻右舍”仔细检查译文,确保准确通顺考研翻译题高分攻略一.近年英译汉考题内容英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、科普等方面的一般常识或社会、自然科学与技术常识的题材。体裁多为议论文。科学常识性的题材占了相当大的比重。1990~2005年英译汉短文主题1990年:个性形成的教育(434词);1991年:能源与农业(444词)1992年:智力评估的科学性(406词)1993年:科学研究方法(443词)1994年:天才、技术与科学发展的关系(308词)1995年:标准化教育与心理评估(364词)1996年:科学发展的动力(331词)1997年:动物的权利(417词)1998年:宇宙起源(376词)1999年:史学研究方法(326词)2000年:科学家与政府(381词)2001年:计算机与未来生活展望(405词)2002年:行为科学发展的困难(339词)2003年:人类学简介(371词)2004年:语言与思维(357词)2005年:大众传媒(405词)平均值:短文词数:370词;要求翻译的词数:160词从英译汉试题内容分析,考生就应明确认识到,要想在英语考试中取得成功,必须在基本训练上狠下工夫。首先要扩大知识面,提高自身文化素质。考生如果熟悉试题内容,将有助于对短文的深入理解,增强信心,提高翻译水平。考生应利用各种渠道,特别是通过大量浏览中、英文报纸杂志,扩大相关的知识面。二.近年英译汉考题的特点从题型改革后、特别是1996年以后的试题分析,命题组更侧重考生综合运用语言的能力,题难度加大,趋向稳定。考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解,表面看上去画线的句子语法不很复杂,词汇似乎也不陌生,但翻译时很多考生觉得难以动笔,难度增大体现在:不能采用就词论词、就句子论句子的简单直译方法,而要求把词和句子放在篇章里去理解,还可强调英语习惯用法、语感和翻译技巧的掌握。这样仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词已远远不够了。这也是考生得分普遍不高的主要原因。近年来英译汉试题主要特点如下:(1)反映自然科学、社会科学的常识性、科学类和报刊评论文章占很大比例;(2)考题难度加大;(3)语法现象难度有所降低;(4)突出简单翻译技巧,如:词、词组的省略及补译,译出it,they,this,that等代词的真正代表的含义,词义选择、引申、词性转换,长句的拆句与逆序翻译法等。考生应针对这些特点认真做好适当的准备。三.2006年英译汉考题的命题趋势(1)体裁:议论文。(2)题材:反映自然科学、社会科学的常识性报刊评论文章;特别是有重要现实意义的题材,如资源、环境、能源、教育、科技创新、经济全球化、科教兴国、民主与法制等常识及有生命科学、宇宙探索、信息技术和纳米科技等有现实意义的科普题材。(3)写作特点:语言通俗规范,知识性强,内容新颖有趣,思想进步,有时代感和较强的现实意义。(4)难度:04、05年考题读起来相对简单,难点在于汉语表达的准确性,估计2006年考题的难度会适当增加。(5)重点:词义的选择及引申,对原文理解的深度和语言的准确表达。大纲的变化将对英译汉考题产生了一定的影响。首先,大纲新增了400多新词,删去了一些简单或重复的单词。尤其是新大纲中的词汇没有给出词性以及词义,这样,在英译汉考试中也相应增加了考生对词汇在上下文篇章中的猜测技能。同时新大纲删去了固定搭配的短语,考题中难度增加了。总之,阅读的材料尽可能多的涉及各个领域,如经济、社会生活、文化教育、史地或科普知识等。近10年来的英译汉试题都是科普和社会生活方面的文章,平时应注意有的放矢的练习。在阅读中应仔细分析文章的结构,学会长、难句的切分和简化,尤其要注意累积单词短语,这样才能正确地理解划线部分句子的含义。以2000以来的英译汉试题为依托来复习,因为任何一种严肃的考试都有很好的延续性,每年试题中总会有一些重复考察的词汇和知识点。考生可以在历年的真题中找到命题中心比较偏好的考点和出题风格。四.备考对策及翻译技巧㈠、简要介绍翻译部分由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生在30分钟内译完。2002年题型更改之前,每句3分,一共15分,现在每句2分,一共10分。评分标准如下:2003年考题的评分标准为:共5题,每题2分,共10分。2004年考题评分标准为:共5题,每题2分,共10分。●如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分。●如果某考生给出两种或两种以上译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,不给分。●汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分。●如果句子译文完全扭曲原文意思,即使有些词语翻译正确,该句得分最多不得超过0.5分。●如果某考生给出两种或两种以上译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,按错误译法扣分。●
汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,酌情扣分。例如:2002年第65题:Untiltheseissuesareresolved,atechnologyofbehaviorwillcontinuetoberejected,andwithit0.5分0.5分0.5分possiblytheonlywaytosolveourproblem.(直到这些事件被解决,行为的技巧将会继续被拒绝,而这是可能解决问题的唯一方法)0.5分2003年第65题:Thus,theanthropologicalconceptof“culture”,liketheconceptof“set”inmathematics,isanabstractconcept(1)(2)(3)whichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding.(4)(1)、(2)、(3)、(4)各0.5分(因此,文化的概念就如数学中集合的概念一样,是一种抽象的概念需要一系列大数量的具体的研究和理解力)㈡、有无必要通读全文?完全没有必要。只有在以下两种情况下,才需要回头看看前文:1.出现it,he,they等代词时,需要回读前文以确定它们所指代的人或物;2.出现某个单词有歧义,可作多种理解时。㈢、如何做好翻译?翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译入语表达原文;对译文进行修改润色。百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面:1.句子中相对应的部分。请看例句:Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.(2002:62)(行为科学改变的很慢,部分是因为解释性条件通常被直接发现,部分是因为其他解答类型很难被发现)这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。明白了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2.B部分中explanatoryitems比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatoryitems实际上就是explanations的意思,短语otherkindsof进一步验证了这一点。2.时态。英译汉时,常需借助"着、了、过"等助词和时间副词来表达原句的时态。请看例句:Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,...(2001:71)翻译本句,需添加"届时"一词来表达原文的将来时态。再请看:Butevenmore...,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.(1998:71)本句官方给出的参考译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。我认为,这个译文翻译的实际上是"forwhattheysaw"而不是"forwhattheywereseeing",换言之,它不足以表达一般过去时和过去进行时的区别。再请看:...anddigitalagewillhavearrived.(2001:72)有考生将其翻译成"数字时代将会来到",体现的是一般将来时而不是将来完成时。3.词的单复数,大小写等细节问题。请看例句:WhethertheGovernmentshould...(1994:75)官方给出的参考译文将theGovernment简单译成"政府",不确切。定冠词the以及government首字母大写这两点明显表明此处的government是特指。本句前一句为"Federalpolicyisnecessarilyinvolvedinthetechnologyvs.geniusdispute",可以确定,theGovernment指的是"(美国)联邦政府"。再请看:Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.(1994:71)(他们认为科学的进步与其说是取决于一些天才人物的观察,不如说是来自于诸如改进的科技和工具的一些普通事物的进步)此处insights能否做"洞察力"讲?如果能,"洞察力"有复数吗?如果不能,它又当做何解释?顺便说一句,notsomuch...as...引导的两部分是对应的,因此可以确定,此处的through与后面的becauseof同义。注意词的单复数还有一个实际用途,就是可以比较快地确定代词所指为何。请看例句:Butevenmoreimportant,itwasthefarthest..(1998:71)根据现在的评分标准,it不能简单地译为"它",而应回读前文,找出它具体所指为何。在完成这一任务时,考生只应看前面的单数名词而忽视一切复数名词。英语还有一些特殊的表达方式,如将两个同义词用and相连,强调表达一个意思,还有尽可能避免重复,这些都是考生应该注意的。限于篇幅,在此恕不赘述。正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,考生应着重注意处理好句子结构以及句序。翻译部分的句子,大多为复合句,汉语中没有从句,因此,正确处理句子结构以及句序,实际上就是正确处理从句。请看下表:定语从句状语从句宾语从句主语从句同位语从句表语从句简单句并列句2318963110以上是对近十年真题的统计,可以看出掌握好定语从句和状语从句的翻译至关重要。修饰润色这一工作,针对考研,只需看看有无明显的漏译错译即可。㈣、翻译技巧应付考研翻译,比较常用的翻译技巧是添减词和词性转换。㈤、人名地名怎么译?碰到不认识的词怎么办?不常见的人名地名可以保留原文。万一有不认识的词,最好忽略不译,切忌胡乱翻译,因为一个错译远比一个漏译扎眼。历年翻译真题汇编全译Text1.2005年试题ItisnoteasytotalkabouttheroleofthemassmediainthisoverwhelminglysignificantphaseinEuropeanhistory.Historyandnewsbecomeconfused,andone’simpressionstendtobeamixtureofskepticismandoptimism.(46)Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed—andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.TheEuropethatisnowformingcannotbeanythingotherthanitspeoples,theirculturesandnationalidentities.WiththisinmindwecanbegintoanalyzetheEuropeantelevisionscene.(47)InEurope,aselsewhere,multi-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessful:groupswhichbringtogethertelevision,radio,newspapers,magazinesandpublishinghousesthatworkinrelationtooneanother.OneItalianexamplewouldbetheBerlusconigroup,whileabroadMaxwellandMurdochcometomind.Clearly,onlythebiggestandmostflexibletelevisioncompaniesaregoingtobeabletocompeteinsucharichandhotly-contestedmarket.(48)Thisalonedemonstratesthatthetelevisionbusinessisnotaneasyworldtosurvivein,afactunderlinedbystatisticsthatshowthatoutofeightyEuropeantelevisionnetworks,nolessthan50%tookalossin1989.Moreover,theintegrationoftheEuropeancommunitywillobligetelevisioncompaniestocooperatemorecloselyintermsofbothproductionanddistribution.(49)Creatinga“Europeanidentity’’’thatrespectsthedifferentculturesandtraditionswhichgotomakeuptheconnectingfabricoftheOldContinentisnoeasytaskanddemandsastrategicchoice—thatofproducingprogramsinEuropeforEurope.ThisentailsreducingourdependenceontheNorthAmericanmarket,whoseprogramsrelatetoexperiencesandculturaltraditionswhicharedifferentfromourown.Inordertoachievetheseobjectives,wemustconcentratemoreonco-productions,theexchangeofnews,documentaryservicesandtraining.ThisalsoinvolvestheagreementsbetweenEuropeancountriesforthecreationofaEuropeanbankforTelevisionProductionwhich,onthemodeloftheEuropeanInvestmentsBank,willhandlethefinancesnecessaryforproductioncosts.(50)Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosay,“Unitedwestand,dividedwefall”—andifIhadtochooseasloganitwouldbe“Unityinourdiversity.”Aunityofobjectivesthatnonethelessrespectthevariedpeculiaritiesofeachcountry.翻译题解:本文作者开篇就提出了这样的一个观点:去谈论传媒在欧洲历史中的作用不是一件容易的事情。电视作为一种媒介,它在加强不同国家和民族之间的联系方面正在起着越来越大的作用。在创建欧洲统一体的过程中,必须学会尊重不同国家和民族的文化和风俗,只有这样,才能建立起一个真正意义的欧共体。由于这次讲的是传媒中非常传统的话题"电视"。所以,考试时只要直接翻译划线的句子,就基本上能够传达翻译所需要传达的全部信息,而对上下文的依赖并不是像从前的考题那么强。当然,要把整个句子翻得非常的通顺,还是需要下一番工夫的。这次五个句子,除了最后一个题,其他的四个句子都是复杂句,就是主句里面套从句。句子结构的复杂,不亚于往年。如果说容易一些,那是因为题材是大家所熟悉的。(46)Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed—andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.句子分析:本句是包含一个定语从句的主从复合句。句子的主干为“Televisionisoneofthemeans…”,which引导限制性定语从句,修饰前面的“means”,其中“andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecentevensinEurope”属于附加成分,并且为倒装结构。翻译本句时应注意倒装句的识别和处理方法。完整的译文:电视是创造和传递感情的手段之一。也许在此之前,就加强不同的民族和国家之间的联系而言,电视还从来没有像在最近的欧洲事件中起过如此大的作用。(47)InEurope,aselsewhere,multi-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessful:groupswhichbringtogethertelevision,radio,newspapers,magazinesandpublishinghousesthatworkinrelationtooneanother.句子分析:本句是包含一个定语从句的主从复合句。句子的主干为“…multi-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessfulgroups…”,which引导限制性定语从句,修饰前面的“successfulgroups”,在这个定语从句中又包含一个that引导的定语从句,修饰前面的“television,radio,newspapers,magazinesandpublishinghouses”。翻译本句时应注意that引导的定语从句所修饰的对象为前面整个名词短语,而不仅仅是“publishinghouses”,且翻译时可根据需要进行适当的增词或减词。完整的译文:多媒体集团在欧洲就像在其他地方一样越来越成功了。这些集团把相互关系密切的电视台、电台、报纸、杂志、出版社整合到了一起。(48)Thisalonedemonstratesthatthetelevisionbusinessisnotaneasyworldtosurvivein,afactunderlinedbystatisticsthatshowthatoutofeightyEuropeantelevisionnetworks,nolessthan50%tookalossin1989.句子分析:本句是包含一个宾语从句的主从复合句。句子的主干为“Thisalonedemonstrates…”,that引导demonstrate的宾语从句,“afactunderlinedbystatisticsthatshowthatoutofeightyEuropeantelevisionnetworks,nolessthan50%tookalossin1989”为同位语结构,其中包含一个that引导的定语从句,修饰前面的“statistics”,在这个定语从句中又包含一个that引导的宾语从句。翻译本句时应注意首先抓句子的主干,然后再分析句子的外围结构。完整的译文:仅这一点就表明在电视行业不是一个容易生存的领域。这个事实通过统计数字一目了然,统计表明在80家欧洲电视网中1989年出现亏损的不少于50%。(49)Creatinga“Europeanidentity’’’thatrespectsthedifferentculturesandtrad欧洲人意识到itionswhichgotomakeuptheconnectingfabricoftheOldContinentisnoeasytaskanddemandsastrategicchoice句子分析:本句的主干为“Creatinga‘Europeanidentity’…isnoeasytaskanddemandsastrategicchoice.”,其中主语包含一个that引导的限制性定语从句,修饰前面的“Europeanidentity”,在这个定语从句中又包含一个which引导的限制性定语从句,修饰前面的“culturesandtraditions”,主语带有由连词and连接的两个谓语动词“isnoeasytask”和“demandsastrategicchoice”,翻译本句时应注意定语从句的处理方法。完整的译文:创造一个尊重不同文化和传统的“欧洲统一体”绝非易事,需要战略性选择。正是这些文化和传统组成了连接欧洲大陆的纽带。(50)Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosay,“Unitedwestand,dividedwefall”句子分析:本句结构比较简单,不难翻译。完整的译文:在应付一个如此规模的挑战过程中,我们可以毫不夸张地说,“团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去”。2005年英译汉试题参考译文讨论大众传媒在欧洲史上这个极其重要的阶段所起的作用不是一件容易的事。历史和新闻常常混在一起,大家的映象总是及怀疑又乐观。46)电视是创造和传递感情的手段之一。也许在此之前,就加强不同的民族和国家之间的联系而言,电视还从来没有像在最近的欧洲事件中起过如此大的作用。欧洲现在的格局正在有多个民族、多种文化以及不同的民族特点组成的。有了这样一种认识,我们就可以开始对欧洲的电视界作一些分析了。47)多媒体集团在欧洲就像在其他地方一样越来越成功了。这些集团把相互关系密切的电视台、电台、报纸、杂志、出版社整合到了一起。比方说意大利的Berlusconi集团,国外的Maxwell和Murdoch集团。很明显,在这样一个丰富多彩、竞争激烈的市场上,只有那些规模最大、灵活性最强的电视公司才有可能具有竞争力。48)仅这一点就表明在电视行业不是一个容易生存的领域。这个事实通过统计数字一目了然,统计表明在80家欧洲电视网中1989年出现亏损的不少于50%。此外,欧共体的一体化将迫使电视公司在制作和发行方面进行更密切的合作。49)创造一个尊重不同文化和传统的“欧洲统一体”绝非易事,需要战略性选择。正是这些文化和传统组成了连接欧洲大陆的纽带。——即在欧洲之作出为欧洲服务的节目。这就要求我们减少对北美市场的依赖,因为他们的节目涉及的经历和文化传统与我们的大不相同。要想达到这些目的,我们必须更加注重复制、新闻交换、纪实服务和培训,这同时还要求欧洲各国就建立欧洲电视制作银行达成一致意见,这个电视制作银行将以欧洲投资银行为榜样,为电视制作解决必要的资金问题。50)在应付一个如此规模的挑战过程中,我们可以毫不夸张地说,“团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去”。——如果我必须选一句口号,那就是“同中存异。”目标一致,但同时尊重每个国家各自的特性。Text2.2004年试题Therelationoflanguageandmindhasinterestedphilosophersformanycenturies.(61)TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthoughtwhichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagecouldbe.(在人类意识到语言有多种以前,希腊人就假设了语言结构与人类思维过程之间是有联系的,这种看法也已经植根于欧洲)Onlyrecentlydidlinguistsbegintheseriousstudyoflanguagesthatwereverydifferentfromtheirown.Twoanthropologists—linguists,FranzBoasandEdwardSapir,werepioneersindescribingmanynativelanguagesofNorthandSouthAmericaduringthefirsthalfofthetwentiethcentury.(62)Weareobligedtothembecausesomeoftheselanguageshavesincevanished,asthepeoplewhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguages.(我们迫不及待的去做这件事是因为有一些语言正在渐渐消亡,而将这些语言的人们不是逐渐灭绝就是被其他语言同化而失去他们的本土语言)。Otherlinguistsintheearlierpartofthiscentury,however,whowerelesseagertodealwithbizarre(古怪的)datafrom“exotic(外来的)”language,werenotalwayssograteful.(63)ThenewlydescribedlanguageswereoftensostrikinglydifferentfromthewellstudiedlanguagesofEuropeandSoutheastAsiathatsomescholarsevenaccusedBoasandSapiroffabricatingtheirdata.(新被研究的语言经常与已知的欧洲或东南亚语言有很大的不同以至于一些学者经常指控这两位语言学家编造了他们的数据)NativeAmericanlanguagesareindeeddifferent,somuchsoinfactthatNavajocouldbeusedbytheUSmilitaryasacodeduringWorldWarⅡtosandsecretmessages.Sapir’spupil,BenjaminLeeWhorf,continuedthestudyofAmericanIndianlanguages.(64)Beinginterestedintherelationshipofthelanguageandthought,Whorfdevelopedtheideathatthestructureofthelanguagedeterminesthestructureofhabitualthoughtinasociety.(基于对语言与思维之间的联系有极大的兴趣,这位语言学家得出了这个结论,即与眼界否决定了社会惯性思维结构)Hereasonedthatbecauseitiseasiertoformulatecertainconceptsandnotothersinagivenlanguage,thespeakersofthatlanguagethinkalongonetrackandnotalonganother.(65)Whorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminismwhich,initsstrongestfrom,statesthatlanguageimprisonsthemind,andthatthegrammaticalpatternsinalanguagecanproducefarreachingconsequencesforthecultureofasociety.(他开始相信这种语言决定论,即语言限制了思想,一种语言的语法结构可以对社会文化产生深远的影响)Later,thisideabecametobeknownastheSapirWhorfhypothesis,butthistermissomewhatinappropriate.AlthoughbothSapirandWhorfemphasizedthediversityoflanguages,Sapirhimselfneverexplicitlysupportedthenotionoflinguisticdeterminism.翻译题解:考题所选文章是关于语言和思维关系的有趣话题,文中语言用词较通俗易懂,结构也不如往年复杂,总体难度不算大。从卷面反映的情况看,第3、5句正确率较低,1、2、4句得分相对高些。文章开篇即指出,早在古希腊,人们就认识到语言与思维有关联,而将语言研究用于不同的语言上,则是近代的事。文中以20世纪上半叶的两个著名人类学家、语言学家FranzBoas和EdwardSapir为例,指出他们对人类语言研究方面做出的贡献。文中的另一重要人物是Sapir的学生BenjaminLeeWhorf,他通过分析部落语言的兴衰证明了语言与文化的不可分割性,提出了Sapir-Whorf假说。下面我们对5个划线句的翻译分别给出具体的分析解答过程。(61)TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagecouldbe.句子分析:这是一个带宾语从句,定语从句的复合句,其框架结构分析如下:主句的主、谓结构:TheGreeksassumedthat希腊人假定宾语从句:thestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought语言结构与思想的过程之间有某种联系定语从句:whichtookrootinEurope(这种想法)扎根于欧洲时间状语从句:longbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagecouldbe早在人们意识到语言会有多么的不同之前翻译技巧:此句可以采用层层剥茧的方法,先抓住整个句子的结构,然后再考虑具体的措词问题。在理清了上述结构之后,还需注意下面几个词语的处理:assumed假定;认为;以为theprocessofthought思想的过程;思维过程tookroot生根;在…扎下了根很多人不能正确理解这个动词词组的意思,有的译成了“起源于…..”,“在…….出现了”,有的译成了“在….占统治地位”,都是不可接受的翻译。longbefore早在…之前;“在…之前早就…”考生的错误在于不能辨别longbefore所限定的时间顺序,有译成“在扎根欧洲很长时间之前”,“不久的将来人们就意识到…”,也有译成“很久以前人们就意识到…”。另外,不要与beforelong(不久,不久以后)相混淆diverse“丰富;差异性;多样性;千差万别”
多数人犯错是因为不认识该词意思,凭印象根据拼写类似词而译成“相反;倒转;转换”。howdiverse多么的不同;多么的千差万别couldbe可能会是(can过去式)完整的译文:希腊人认为,语言结构与思维的过程之间存在着某种联系。这种想法,早在人们意识到语言会有多么千差万别之前在欧洲就已经根深蒂固了。(62)Weareobligedtothembecausesomeoftheselanguageshavesincevanished,asthepeopleswhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguages.句子分析:这是一个带原因状语从句、定语从句的复合句,其框架结构分析如下:主句的主、谓、宾结构:Weareobligedtothem我们感激他们原因状语从句:becausesomeoftheselanguageshavesincevanished因为自此这些语言中的一部分消失了定语从句:asthepeopleswhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguages因为讲它们的人灭亡了或同化了,并且丧失了自己的语言翻译技巧:此句的结构并不难掌握,主要是准确表达其中的下面几个措辞:1)beobligedto感激,感谢某人
极少有人能译对这个词组,多数人根据oblige的常用意思译为“被迫”,“有义务”,都不符原文。这里提醒考生,同样的拼写可能有多种不同的含义。许多人片面追求词汇量,以为达到5000千、6000千词汇就没问题了。其实,词汇的问题比较复杂,除了拼写、基本含义,还有搭配、用法、多重含义等。这些是用词汇表、小字典进行强记所无法解决的。2)havesincevanished从那以后就消失了,不复存在了;此处的since表示“从此以后”之意;since在这句中是副词,一般人只掌握了其作为连词和介词的用法,而本句since后面只有单词vanished,是谓语的一部分,这难倒了许多人,有的译为“自从消失以后”,有的则译为“自从他们绝种后”,都不正确。可见,词汇的学习除了注意词义,还要留心词性。dieout灭绝,完全的灭亡(ceaselivingcompletely;becomeextinct);不宜译作“死亡,消失”。完整的译文:我们之所以感激他们,是因为从此以后,这些语言中的一部分消失了,因为讲这些语言的人要么灭绝了,要么被同化了,因而丧失了自己的语言。(63)ThenewlydescribedlanguageswereoftensostrikinglydifferentfromthewellstudiedlanguagesofEuropeandSoutheastAsiathatsomescholarsevenaccusedBoasandSapiroffabricatingtheirdata.句子分析:这是一个带有结果状语从句的系表结构,主句系表结构的框架为:The…languagesweresodifferentfrom..that…各种语言是如此的不同,以至于……结果状语:somescholarsevenaccusedBoasandSapiroffabricatingtheirdata.一些学者甚至指责Boas和Sapir编造了他们的资料定语:Thenewlydescribedlanguages这些新近被描述的语言介词from的宾语:thewellstudiedlanguagesofEuropeandSoutheastAsia经过充分研究的欧洲和东南亚的语言翻译技巧:翻译此句的关键在于掌握结构原文的so...that…(如此…以至于)结构;措词表达上,应当注意accusedsb.ofsth.(指责/谴责某人作了某事),fabricating(捏造,伪造,虚构),以及Thenewlydescribed(这些新近被描述的),strikinglydifferent(显著的不同),thewellstudiedlanguages(经过充分研究的各种语言)的准确译法。此句难点有三处:
1)
strikinglydifferent差别显著
许多人不理解strikingly,要么不译,要么错译为“严格不同”,“完全差别”。
2)
so…that(如此…)以至于
由于so…that间隔长,有的考生看不道这一句法结构,错把that后的从句当作SouthAsia的定语,译文语义混乱。
3)
fabricating编造
这个词许多人不认识,错译为“构造”,“修饰”,“弄错”或“修改”。完整的译文::这些新近被描述的各种语言与经过充分研究的欧洲和东南亚的语言是如此的显著的不同,以至于一些学者甚至指责Boas和Sapir编造了他们的资料。(64)Beinginterestedintherelationshipoflanguageandthought,Whorfdevelopedtheideathatthestructureoflanguagedeterminesthestructureofhabitualthoughtinasociety.句子分析:这是一个由现在分词短语引起的带同位语从句的复合句。主句的主、谓、宾结构为:WhorfdevelopedtheideaWhorf逐渐形成了这种见解同位语从句:(theidea)thatthestructureoflanguagedeterminesthestructureofhabitualthoughtinasociety在一个社会里,语言的结构决定习惯思想的结构现在分词短语:Beinginterestedintherelationshipoflanguageandthought(他)对语言与思维的关系感兴趣翻译技巧:本句在五题中相对较容易,不少人得了满分。beinginterestedin…应译作一个句子,即“Whorf对语思维的关系很感兴趣”,Developedtheidea出错稍多,有译成“发明了一种认识”,也有译成“发展了一个注意”,都不恰当,而是“形成观点”,主要是汉语表达要恰当;habitualthought应译作“习惯(性)思维”,而不宜译作“思考、思想”。同位语结构可考虑用冒号提示性方法来处理。完整的译文::Whorf对语言与思维的关系很感兴趣,他逐渐形成了这样一种观念:在一个社会里,语言的结构决定了习惯思维的结构。(65)Whorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminismwhich,initsstrongestform,statesthatlanguageimprisonsthemind,andthatthegrammaticalpatternsinalanguagecanproducefar-reachingconsequencesforthecultureofasociety.句子分析:这是一个带宾语从句,定语从句的复合句,其框架结构分析如下:主句的主、谓结构:WhorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminismWhorf逐渐相信某种语言决定论定语从句:(带两个并列宾语从句)which,…statesthat,…andthat..这一论点宣称,……而且宣称……并列宾语从句1:languageimprisonsthemindin语言将思想禁锢其中并列宾语从句2:thegrammaticalpatternsinalanguagecanproducefar-reachingconsequencesforthecultureofasociety语言的语法模式可以对某一社会文化产生深远的影响。插入成分:initsstrongestform以自己最强烈的形式翻译技巧:此句是5个试题中最难的一句。一是结构复杂,句中有句,一环套一环;二是一些词语不宜直译,如:cometobelieve开始相信;都需要按汉语表达习惯在措辞上进行调整,才能翻译出正确的意思。1)asortof某种
典型的错译是“一系列”。某些类似汉语量词的表达需要考生给予足够重视。2)linguisticdeterminism语言决定论
linguistic意思是“语言的,语言学的”,determinism的后缀表示“…论,…主义”,但许多人没能掌握这一构词知识。
3)initsstrongestform其极端说法是;在其最强烈的形式下
很多人没能根据本句的语境理解,而是照字面意思译为“它的最强烈的形式;它的最有力的形式”,这都不符合要求。
4)imprisonthemind禁锢思维
考生出错是由于没找到表达imprison的恰当汉语,译为“关闭思维;囚禁头脑”。imprison把……关在监狱中,囚禁;
5)far-reaching深远的;伸得很远的;
这是个合成词,许多人没掌握,只能根据字面猜测:“远不可及的”,“远远到达的”等等,这些都不正确。完整的译文:Whorf逐渐接受了某种语言决定论的观点;这种观点的极端说法是:语言禁锢了思想,语言的语法模式可以对某种社会文化产生深远的影响。2004年英译汉试题参考译文许多世纪以来哲学家一直对语言与思维的关系颇感兴趣。(61)希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎下了根。直到最近语言学家才开始认真研究与自己的母语截然不同的语言。两位人类学家、语言学家佛朗茨·博厄斯和爱德华·萨皮尔在二十世纪上半叶描述了北美和南美许多土著语言,在这方面他们堪称先驱。(62)我们之所以感激他们(两位无驱),是因为在此之后,这些(土著)语言中有一些已经不复存在了,这是由于说这些语言的部族或是消亡了,或是被同化而丧失了自己的本族语言。不过,在该世纪早期其他语言学家并不那么热心处理“异域”语言中的怪异数据,因此他们常不被人们所称道。(63)这些新近被描述的语言与已经得到充分研究的欧洲和东南亚地区的语言往往差别显著,以至于有些学者甚至指责博厄斯和萨皮尔编造了材料。美洲土著语言的确十分特异,纳瓦霍语实际上在二战中可以被美军用作密码发密码电报。萨皮尔的学生本杰明·李·沃夫继续研究美洲印第安人的语言。(64)沃夫对语言与思维的关系很感兴趣,逐渐形成了这样的观点:在一个社会中,语言的结构决定习惯思维的结构。他论述说,某一特定语言中比较容易形成某些特定概念,但与此有别的其他概念则不易形成,因此该语言的使用者思考问题只会沿着这一条道而不会沿着那一条道进行。(65)沃夫进而相信某种类似语言决定论的观点,其极端说法是:语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。后来,这种观点成为了知名的萨皮尔—沃夫假说,不过这个术语有点不妥。虽然萨皮尔和沃夫都强调各种语言之间的差异性,但萨皮尔自己从来没有明确地表示过支持语言决定论的观念。Text3.2003年试题Humanbeingsinalltimesandplacesthinkabouttheirworldandwonderattheirplaceinit.Humansarethoughtfulandcreative,possessedofinsatiablecuriosity.(61)Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.(然而,人类有改变自己生活环境的能力,因此根据他们自己的想法和爱好去涉足于其他生活形式)Therefore,itisimportanttostudyhumansinalltheirrichnessanddiversityinacalmandsystematicmanner,withthehopethattheknowledgeresultingfromsuchstudiescanleadhumanstoamoreharmoniouswayoflivingwiththemselvesandwithallotherlifeformsonthisplanetEarth.“Anthropology”derivesfromtheGreenwordsanthropos“human”andlogos“thestudyof”.Byitsveryname,anthropologyencompassesthestudyofallhumankind.
Anthropologyisoneofthesocialsciences.(62)Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(社会科学是思维知识的一类分支,就像自然科学家对自然现象的研究那样,在同样理性、有序、系统、冷静的环境下,去分析人类及其行为)Socialsciencedisciplinesincludegeography,economics,politicalscience,psychology,andsociology.Eachofthesesoicalscienceshasasubfieldorspecializationwhichliesparticularlyclosetoanthropology.Allthesocialsciencesfocusuponthestudyofhumanity.Anthropologyisafieldstudyorienteddisciplinewhichmakesextensiveuseofthecomparativemethodinanalysis.(63)Theemphasisondatagatheredfirsthand,combinedwithacrossculturalperspectivebroughttotheanalysisofculturespastandpresent,makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience.(对第一手数据的强调,结合价差文化视角的分析过去与现代文化,使这个人类学成为独特而十分重要的一类社会科学)Anthropologicalanalysesrestheavilyupontheconceptofculture.SirEdwardTylor’sformulationoftheconceptofculturewasoneofthegreatintellectualachievementsof19thcenturyscience.(64)Tylordefinedcultureas“…thatcomplexwholewhichincludesbelief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety”.(泰勒对文化的定义是这样的:其实一个复杂的结合体,集合了信仰、艺术、道德法律、习俗和其他作为社会成员的人类的能力与习惯)Thisinsight,soprofoundinitssimplicity,openedupanentirelynewwayofperceivingandunderstandinghumanlife.(隐含的)withinTylor’sdefinitionistheconceptthatcultureislearned,shared,andpatternedbehavior.(65)Thus,theanthropologicalconceptof“culture”,liketheconceptof“set”inmathematics,isanabstractconceptwhichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding.(因此,人类学意义上的文化概念,就像数学意义上的集合概念,十一中抽象的概念,,使大量的具体研究和分析成为可能)翻译题解:61)Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.句子分析:第一、句子可以拆分为两段:Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,/thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.第二、句子的结构是:1)这是个主句+分词短语表示伴随状态的结构:humanshavetheabilitytomodify...thussubjecting...2)theenvironmentinwhichtheylive是先行词+定语从句。第三、词的处理:modifytheenvironmentinwhichtheylive改变他们的生存环境subjectingallotherlifeformsto让所有其它形态的生命服从……完整的译文:61)而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。考点总结:1)不定式短语做定语;2)介词+定语从句;3)分词短语表示伴随状态。62)Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.句子分析:第一、句子可以拆分为四段:Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry/whichseekstostudyhumansandtheirendeavors/inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner/thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.第二、句子的主干结构是:主句+which引导的定语从句+方式状语(inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner)+定语从句。第三、词的处理:Socialscience社会科学intellectualenquiry知识探究humansandtheirendeavors人类及其行为reasoned理性的orderly有序的systematic系统的dispassioned冷静的naturalphenomena自然现象完整的译文:62)社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。考点总结:1)定语从句;2)方式状语;3)多重并列定语。63)Theemphasisondatagatheredfirst-hand,combinedwithacross-culturalperspectivebroughttotheanalysisofculturespastandpresent,makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience.句子分析:第一、句子可以拆分为四段:Theemphasisondatagatheredfirst-hand,/combinedwithacrossculturalperspective/broughttotheanalysisofculturespastandpresent,/makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience.第二、句子的结构是:1)主干结构是一个简单句:Theemphasis...,combinedwith...,makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience.2)主语后面带有ondatagatheredfirst-hand是主语的定语,combinedwith相当于and的意思,是对主语内容的补充,perspective可以理解成主语的并列成分,broughttotheanalysisofculturespastandpresent是perspective的定语。其中pastandpresent是cultures的定语。第三、词的处理:Theemphasis翻译时词性转换成动词datagat
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 伊拉克战争中美英联军的军交运输保障及启示
- 云服务提供商安全合规性-洞察分析
- 专题2.5 科学记数法与近似数【八大题型】(举一反三)(人教版2024)(解析版)
- 牙周植物菌与免疫调节-洞察分析
- 艺术教育对人格塑造的影响-洞察分析
- 添加剂在食品工业中的应用策略-洞察分析
- 源码克隆与相似性分析-洞察分析
- 药物经济学评价-第1篇-洞察分析
- 学习效果量化评估方法-洞察分析
- 网络棋牌游戏安全防护-洞察分析
- 国电南自远动服务器作业指导书1介绍
- 预防接种门诊流程
- WXZ196系列微机消谐装置说明书
- 震雄注塑机Ai_01操作说明书(中文)
- 四川省煤矿探放水基准线“两把锁”管理规定
- 压力管道元件产品合格证
- 10KV变电站供电系统设计
- 15立方米的液氯储罐课程设计说明书
- 发现所授薪律师及律师助理管理办法
- lecture 9 汉英篇章翻译(2)连贯
- 35KV降压变电所一次系统电气设计(可编辑)
评论
0/150
提交评论