考研英语长难句重点难点解析含译文翻译oon_第1页
考研英语长难句重点难点解析含译文翻译oon_第2页
考研英语长难句重点难点解析含译文翻译oon_第3页
考研英语长难句重点难点解析含译文翻译oon_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

考研英语长难句重点难点解析含译文翻译there我们知道是表示"某事物存在或发生‘,例如:Isthereanymilkleft?还有牛奶吗?Thereareafewthingsweneedtodiscuss.有些事情我们需要讨论。再来看一个《新概念英语》3的第二课里的一句话:It'sworkingallright,butI'mafraidthatatoneo'clockitwillstrikethirteentimesandthere'snothingIcandoaboutit.但是,恐怕每到1点钟,它总是敲13下,对此我已无能为力。SotherewasnothingmuchAtticuscoulddoforhisclientsexceptbepresentattheirdeparture.阿蒂克斯帮不了他的委托人什么忙,只好在他们上路的时候陪在现场。-《杀死一只知更鸟》从这两个句子可以看出,当要表达"某人对某人或某事未能为力"时,我们可以用thereis/wasnothingsbcan/coulddoaboutsth/forsb来表达。与there有关的口语短语:thereitis/theretheyare:原来它/他们在这儿Thereyouare.I'vebeenlookingforyou.原来你在这,我一直在找你。bethereforsb:(在某人身边)随时提供帮助That'swhatIlovedaboutmyfather—hewasalwaysthereforme.这就是我爰我父亲的原因一在我需要的时候他总是在我身边。thereIwas/theretheywere:我/他们就这样SothereIwas,strandedinWuhanwithnomoney.所以我就这样,身无分文滞留在武汉。thereitis:(某状况)无法改变It'sallverysad,butthereitis.Thereisabsolutelynothinganyofuscandoaboutit.这事固然伤心,但也只能这样。我们谁都无能为力。thereyougo/shegoes(again):你/她又来这一套Thereyougo,blamingeverythingonme,asusual.你又是这样,照例又把一切都怪罪在我头上。theregoessth/sb:某物或某人经过、离开Theregoesaveryworriedwoman.走过去一个忧心忡忡的女人。Theregoesmycareer.我的事业就这么完了。Theregoourchanceofwinningthechampionship.我们夺冠的机会就这么完了。There'sagoodboy.这才是乖孩子。形容词和副词在英语里是两个非常活跃的词类。其词义往往随前后搭配而变化,其用法也特别灵活。与汉语相比较,有时是与汉语一致的,有时则有很大的差异。这两个词类翻译时往往可以互相转换,因此放在一起讨论。Hewasaquietandthoughtfulman.他举止优雅,待人体贴。在形容人的时候,英语往往直接用形容词来描述一个人,而汉语则要提出描述的具体方面。Myfingerslingeredalmostunconsciouslyonthefamiliarleavesandblossomswhichhadjustcomeforthtogreetthesweetsouthernspring.我几乎是无意识地用手抚摸着我熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花朵在南方迎来了芬芳的春天。汉语不喜欢连续使用"的"字,如按照原文顺序译作"芬芳的南方的春天"则显得不顺,"南方的”夹在中间尤其别扭。所以把southern译作状语"在南方"移到后面去了。WhenIfinallysucceededinmakingtheletterscorrectlyIwasflushedwithchildishpleasureandpride.我终于把这几个字母写对了,这时候我天真地感到无限愉快和骄傲。英语有些搭配在汉语里是行不通的,因此以把形容词译成副词作状语,同时把名词译成形容词。或把形容词译成名词,例如:JemandIfoundourfathersatisfactory:heplayedwithus,readtous,andtreateduswithcourteousdetachment.我和杰姆都觉得我们的父亲很让人满意:他陪我们玩,给我们读书,对待我们随和又公正。-《杀死一只知更鸟》如果按照英语的词性译作”随和的公正〃好像说不通,所以把形容词courteous作为名词来处理了。有时一个形容词或副词包含的意思比较多,顺着译下来,不好安排。这时就可以把这个词拿出来,放在后面单独处理,这样意思表达得更充分,语气也比较自然。例如:Itriedvainlytoputthemtogether.我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来了

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论