下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
浅谈跨文化视角下的英语习语翻译孙宝凤
【摘要】习语是语言的精华,带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。英语习语是英语语言的重要组成局部。本文拟从跨文化视角通过一些实例来阐释英语习语翻译过程中的形象转换,以期能够让学习者掌握相关英语习语的翻译技巧,并且更好地理解习语背后的文化。
【关键词】习语;跨文化;形象转换
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:2095-2457〔2021〕03-0099-002
OnEnglishIdiomsTranslationfromthePerspectiveofInterculturalCommunication
SUNBao-feng
〔HuaianInstituteofInformationTechnology,Huaian223003,China〕
【Abstract】Idiomsaretheessenceoflanguage,withstrongnationalcolorsanddistinctculturalconnotations.EnglishidiomsareanimportantpartoftheEnglishlanguage.ThisarticleintendstoexplaintheimagetransformationintheprocessofEnglishidiomstranslationfromsomecross-culturalperspectives,withaviewtoenablinglearnerstomasterthetranslationskillsofrelevantEnglishidiomsandtobetterunderstandtheculturebehindtheidioms.
【Keywords】Idioms;Cross-culture;Imageconversion
1習语概述
习语是语言的精华,是一个民族文化与语言的重要表达和浓缩,带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。习语的含义甚广,一般指具有特定形式的词组,通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。其表现形式含蓄幽默、言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。
2英语习语翻译中的形象转换
在习语翻译过程中,由于文化差异,许多事物的形象在不同的语言中也不尽相同,因此在英汉互译时就要处理好形象的保存与转换。译者只有在翻译过程中充分把握好不同文化之间的形象转换,才能到达理想的翻译效果。
〔1〕将动物形象转换成人的形象
在漫长的历史长河中,人类与动物在生态环境中结下了不解之缘。随着人类对各种动物的特点和习性有了逐步深入的了解之后,动物形象便越来越多地进入了各民族的习语中,人们习惯利用动物来喻指具有相似习性的人。例如,“asocialbutterfly〞便是利用了蝴蝶生活习性的特点,即蝴蝶喜欢扑闪着色彩斑斓的翅膀轻盈飞舞于花丛中,因此被译为“交际花〞。我们泛指的交际花正是用来描述性格外向、能适应各类社交场合的女性。又如,InthecityIwasnothing,butinthecountrysideIwasconsideredabigfish.此句可译为“在城里我不是什么人物,但在乡下我却被认为是个了不起的人物。〞此处,abigfish指“大人物〞、“重要的人〞。因此,abigfishinasmallpond,字面上是“小池塘里的大鱼〞,实指“小地方的大人物〞。再如,adoginthemanger,这个习语字面上指“马厩里的狗〞,如果采用这样直译的方式,读者不知所云。事实上,此处“dog〞译为“人〞,应译为“占着茅坑不拉屎〞。这个习语最早出现于?伊索寓言?,讲述的是一条狗霸占了盛满稻草的马槽,却赶走了以草为生的马和牛,而它自己只能看着稻草却不能吃。
〔2〕将此动物形象转换成彼动物形象
由于不同的文化心理和价值取向,在长期的社会开展中,英汉民族不但形成了不同的动物图腾崇拜,而且对各种动物产生了不同的审美心理。众所周知,“牛〞对中国人而言是一种强壮的动物,力气巨大,也是农耕的好帮手。而在英国,“马〞扮演着相似的角色。因此英语中“asstrongasahorse〞就是用马来代表身体强壮的形象,而汉语中与此相对应的那么是“身壮如牛〞。另一个较为典型的例子是“狮子〞,狮子相貌凶猛,勇不可挡,在英语国家中,被认为是动物之首,代表着权威;而在中国,人们习惯把老虎当成百兽之王,象征着强壮和威武,因此“alionintheway〞被译为“拦路虎〞。又如,“Whenthecatisaway,themicewillplay.〞直译为“当猫离开的时候,老鼠们就会玩〞。人们都知晓猫和老鼠是天敌,没有猫,老鼠就会肆意妄为。在中世纪的欧洲,基督教徒曾认定猫是魔鬼附身的动物,数以万计的猫因此被处死。不料,猫的厄运招致老鼠的猖獗,很快便鼠害成灾。在汉语中可以用一个非常形象的短语来翻译,即“山中无老虎,猴子称大王〞。此处,cat译为“老虎〞,而mice那么译为“猴子〞。再如,Thereisablacksheepineveryflock.意为每一群羊里都有一只黑羊。在牧羊人看来,blacksheep〔黑羊〕是没有什么价值的,而且黑羊还会吓唬其它的羊,故将其从羊群中驱逐出去。因此,blacksheep常喻为群体中的害群之马。
〔3〕将事物形象转换成人的形象
有时英语习语中的事物形象在汉译时需要转换成人的形象,以便使习语意义能清晰地呈现在读者面前。例如,英语中常用“white-collar〞、“blue-collar〞和“gold-collar〞来表示具有这一类特征的人群。white-collar指白领,它的隐喻是从传统上班服装的白色领子而来,现用来指有教育背景和工作经验的人士,经常拿来代表领较多薪水的专业人士,如公务员、医生、律师等等;blue-collar指蓝领,是白领的相对一族,属于中等收入群体,是一切以体力劳动为主的工资收入者,如一般建筑工人、矿工等;而gold-collar〔金领〕那么是指具有良好的教育背景,在某一行业有所建树的资深人士,收入比较可观。又如,Anewbroomsweepsclean.broom是扫帚的意思,如果照字面,即为新扫帚扫得干净,此句显得枯燥,读者感受不到任何新意。然而如果把newbroom比喻为“新上任的官员〞,那么能创造出生动、鲜明的形象。因为新上任的官员通常会进行大动作和大调整,即汉语中常说的“新官上任三把火〞。
3结语
随着我国对外交流的不断扩大,不同文化之间正在逐渐地相互渗透和融合,因而文化差异在逐步地缩小,这无疑为习语的翻译带来了便利。教师在平时的英语习语教学中要善于进行文化渗透,使学生在掌握英语习语的同时能够真正意义上了解习语背后的文化,并掌握一定的翻译技巧和具有一定的灵活性,做到考虑全面,既要译出原有英语习语的含义,并尽量保存其风格和韵味,又要为广阔汉语使用者所理解和接受,从而真正凸显翻译的艺术。
【参考文献】
【1】范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学研究出版社,2021.
【2】武明光.中西文化差异视角下的英汉习语翻译[J
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年销售人员入职培训与职业发展合同
- 公开课《土地的誓言》课件
- 区块链在体育领域的应用案例考核试卷
- 2025版学校浴室热水供应设备采购与安装合同3篇
- 2025版土地使用权出让居间合同(高端定制版)3篇
- 2025年博主合作广告合同
- 2025年度健康养生门面店铺转让及服务项目合作协议4篇
- 2025年博物文化贷款合同
- 2025年高校外国文教专家教学与研究合作合同3篇
- 2025年公司增资协议书模板
- 乳腺癌的综合治疗及进展
- 【大学课件】基于BGP协议的IP黑名单分发系统
- 2025年八省联考高考语文试题真题解读及答案详解课件
- 信息安全意识培训课件
- 2024年山东省泰安市初中学业水平生物试题含答案
- 美的MBS精益管理体系
- 2024安全员知识考试题(全优)
- 中国移动各省公司组织架构
- 昆明手绘版旅游攻略
- 法律诉讼及咨询服务 投标方案(技术标)
- 格式塔心理咨询理论与实践
评论
0/150
提交评论