2010年5月CATTI初级英翻汉译英(试题从中节选)(精)_第1页
2010年5月CATTI初级英翻汉译英(试题从中节选)(精)_第2页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

携手应对气候变化挑战——在联合国气候变化峰会开幕式上的讲话携手应对气候变化挑战——在联合国气候变化峰会开幕式上的讲话第第页共4页efficiency.WewillendeavortocutcarbondioxideemissionsperunitofGDPbyanotablemarginby2020fromthe2005level.Second,wewillvigorouslydeveloprenewableenergyandnuclearenergy.Wewillendeavortoincreasetheshareofnon-fossilfuelsinprimaryenergyconsumptiontoaround15%by2020.Third,wewillenergeticallyincreaseforestcarbonsink.Wewillendeavortoincreaseforestcoverageby40millionhectaresandforeststockvolumeby1.3billioncubicmetersby2020fromthe2005levels.Fourth,wewillstepupefforttodevelopgreeneconomy,low-carboneconomyandcirculareconomy,andenhanceresearch,developmentanddisseminationofclimate-friendlytechnologies.各位同事!DearColleagues,世界期待着我们就事关人类生存和发展的气候变化问题作出抉择。我相信,只要我们本着对各自国家和人类社会负责任的态度,立足现实,着眼未来,坚持《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》主渠道地位,坚持共同但有区别的责任原则,坚持“巴厘路线图”的授权,哥本哈根大会就会成为国际社会合作应对气候变化新的里程碑。中国愿同各国携手努力,共同为子孙后代创造更加美好的未来!Theworldexpectsustomakeadecisioninthefaceofclimatechange,anissuewhichbearsonmankind'ssurvivalanddevelopment.Iamconvincedthataslongasweadoptaresponsibleattitudetowardourrespectivecountriesandmankindasawhole,proceedfromthepresentrealitywhilelookingaheadtothefuture,upholdtheUNFCCCanditsKyotoProtocolastheprimarychannel,staycommittedtotheprincipleofcommonbutdifferentiatedresponsibilitiesandthemandateoftheBaliRoadmap,wewillmaketheCopenhagenConferenceanewmilestoneintheinternationalcooperationonclimatechange.Chinastandsreadytojoinhandswithallcountriestobuildanevenbetterfutureforthegenerationstocome.全球气候变化深刻影响着人类生存和发展,是各国共同面临的重大挑战。走可持续发展道路、实现人与自然相和谐已成为各方共同追求的目标。Globalclimatechangehasaprofoundimpactontheexistenceanddevelopmentofmankind,andisamajorchallengefacingallcountries.Andsustainabledevelopmentandharmonybetweenmanandnaturehasbecomethecommongoalofallparties.气候变化是人类发展进程中出现的问题,既受自然因素影响,也受人类活动影响,既是环境问题,更是发展问题,同各国发展阶段、生活方式、人口规模、资源禀赋以及国际产业分工等因素密切相关。归根到底应对气候变化问题应该也只能在发展过程中推进,应该也只能靠共同发展来解决。Climatechangeisanissuearisinginthecourseofhumandevelopment.Itisassociatedwithbothnaturalfactorsandhumanactivities.Itisanenvironmentalissue,butalso,andmoreimportantly,adevelopmentissue,asitiscloselyconnectedwiththedevelopmentstage,wayoflife,sizeofpopulationandresourceendowmentofdifferentcountriesandtheirplacesintheinternationaldivisionoflabor.Inthefinalanalysis,weshouldandcanonlyadvanceeffortstoaddressclimatechangeinthecourseofdevelopmentandmeetthechallengethroughcommondevelopment.中国高度重视和积极推动以人为本、全面协调可持续的科学发展,明确提出了建设生态文明的重大战略任务,强调要坚持节约资源和保护环境的基本国策,坚持走可持续发展道路,在加快建设资源节约型、环境友好型社会和建设创新型国家的进程中不断为应对气候变化作出贡献。Chinaattachesgreatimportancetoandhasactivelypromotedscientificdevelopment,thatis,comprehensive,balancedandsustainabledevelopmentwhichputspeople'sinterestsfirst.Wehavesetthebuildingofaconservationcultureasamajorstrategictask.Wewilladheretothebasicstatepolicyofconservingresourcesandprotectingtheenvironmentandfollowthepathofsustainabledevelopment.Wewillmakefreshcontributionstotacklingclimatechangeasweacceleratetransitiontoaresource-conservingandenvironment-friendlysocietyandmakeChinaacountryofinnovation.今后,中国将进一步把应对气候变化纳入经济社会发展规划,并继续采取强有力的措施。一是加强节能、提高能效工作,二是大力发展可再生能源和核能,四是大力发展绿色经济,积极发展低碳经济和循环经济研发和推广气候友好技术。Intheyearsahead,Chinawillfurtherintegrateactionsonclimatechangeintoitseconomicandsocialdevelopmentplanandtakethefollowingmeasures:First,wewillintensifyefforttoconserveenergyandimproveenergyefficiency.Second,wewillvigorouslydeveloprenewableenergyandnuclearenergy.Fourth,wewillstepupefforttodevelopgreeneconomy,low-carbone

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论