研究生专业外语三单元课件_第1页
研究生专业外语三单元课件_第2页
研究生专业外语三单元课件_第3页
研究生专业外语三单元课件_第4页
研究生专业外语三单元课件_第5页
已阅读5页,还剩79页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Chapter3PowerElectronicTechnologyChapter3Section1SemiconductorSwitchesSection1SemiconductorSwitsemiconductor n.半导体powerelectronic n.电力电子loss n.损耗,损失winding n.①绕组,线圈②一圈,一转transformer n变压器,变换器,变量器dielectric

n.介质,电介质,绝缘材料;a.绝缘的,介电的,介质的,不导电的Words

semiconductor n.半导体Wordseddy n.涡流,旋涡;a.涡流的,涡旋的;v.涡流,起旋涡hysteresis

n.磁滞,滞后,迟滞on-state a.通态的,接通的,开态off-state a.关态的,断开的,断态的microamp n.微安milliamp n.毫安Words

eddy n.涡流,旋涡;a.涡流的,涡旋的;v.waveform n.波形zero-voltage

电压过零的zero-current

电流过零的

Words

waveform n.波形Words[1]Theswitchinglossesaresignificantandcanbemanaged.Theycanbefurtherdividedintothreecomponents:(a)theon-statelosses,(b)theoff-statelossesand③thelossesinthetransitionstates.开关损耗是很大的,但可以控制。开关损耗进一步可以分解成三个部分:接通状态、关断状态和变换状态的损耗。Notes

[1]Theswitchinglossesaresi[2]Thepracticalswitchingdeviceshavelimitedcapabilitiesofrateofvoltagetransitionandtherateofcurrentsteering.Thesenonabrupttransitionratesgiverisetopowerlossesintheswitchingdevices.Wewillexaminetheseswitchinglossesintwocasesseparately:theinductiveandcapacitiveloads.实际开关装置限制了电压变换速率和电流换向速率。非突变引起了开关装置的功率损失。我们将分别从感性负载和容性负载两种情况来分析开关损耗。Notes

[2]Thepracticalswitchingdev[3]Theswitchingpowerlossesincreaselinearlywiththeswitchingfrequencylikeintheresistivecasebutaboutsixtimesmore.Theupperboundontheswitchingfrequencyisalsoabouthalf.类似于电阻负载的情况,开关功率损耗随着开关频率线性增大,但大约为电阻负载情况的6倍多。开关频率的上限也约为一半。Notes

[3]Theswitchingpowerlosses[4]ThecapacitorisassumedtobelargesothatthevoltagethroughitinsteadystateisnearlyconstantUo.Assumethatinitiallytheswitchison,hence,thecurrentthroughtheswitchis

IS.ThecapacitorvoltageisUo,thevoltageacrosstheswitchiszeroandthediodeV1isreversebiased..假设电容器很大,致使在稳态状态下其两端的电压接近为常数Uo。假使开关开始处于闭合状态,则通过开关的电流为IS。电容器的电压为Uo,开关两端的电压为零,二极管V1反向偏置。Notes

[4]ThecapacitorisassumedtoExercises

课内完成section1中的ExercisesI,IIandIIIExercises课内完成section1中的Exerc

电力电子器件

PowerElectronicDevice‘‘PowerElectronicsTechnology’’《电力电子技术》‘‘AnalogElectronicTechniques’’《模拟电子技术》Semiconductors半控型器件:Thyristor

晶闸管(SCR:SiliconControlledRectifier)

全控型器件:GTR

晶体管(GiantTransistor)IGBT

绝缘栅双极晶体管(Insulated-GateBipolarTransistor)PowerMOSFET电力场效应晶体管(MetalOxideSemiconductorFieldEffectTransistor)GTO门极可关断晶闸管

(Gate-Turn-OffThyristor)不可控器件:PowerDiode(SemiconductorRectifier)

电力电子器件

PowerElectronicDevice全控型器件:

TransitionofPartofSpeech

词类转换是指把原文语言中的某一词类转译为汉语的另一词类。一、转换为汉语动词

1、名词转换成动词

英语中表达动作概念的动名词、具有动作意义的抽象名词、由动词派生出来的名词、动词加名词构成的固定短语、介词加名词构成的固定短语等,往往可以根据具体情况译成汉语动词。

(1)Theapplication

ofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlaborproductivity.

使用电子计算机可以大大提高劳动生产率。

TransitionofPartofSpeechTransitionofPartofSpeech(2)Computerscanprovideanalysisofeveryoperationinafactory.

计算机能对工厂的每道工序进行分析。(3)Primaryforceshavecertainvaluations

thatmustbeconsideredinanydesign.

在任何设计中,对于数值能确切计算的主要作用力都必须加以考虑。(4)Integratedcircuitsarefairlyrecentdevelopment.

集成电路是近年来发展起来的。TransitionofPartofSpeech(2TransitionofPartofSpeech(5)Rocketshavefoundapplication

fortheexplorationoftheuniverse.(6)The

sightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.

火箭已经用来探索宇宙。看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我心驰神往。TransitionofPartofSpeech(5TransitionofPartofSpeech(7)The

lack

ofanyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarway.(excretory:排泄的)

(8)The1976UNdocumentcallsforthesettlementoftheMiddleEastconflictonthebasisofIsraeliwithdrawal

fromoccupiedterritoriesandArab

acknowledgement

ofIsraeli’srighttoexist.(n.→v.)

植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)(n.→v.)1976年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上解决中东冲突。TransitionofPartofSpeechTransitionofPartofSpeech2、形容词转换成动词英语中某些由动词转换来的形容词、同介词搭配构成句子表语或定语的形容词、与连系动词一起构成复合谓语的形容词,通常可译成汉语中的动词。(1)Copperwireisflexible.

铜线容易弯曲。(2)Televisionis

differentfromradiointhatitsendsandreceivespictures.

电视不同于无线电在于能发送并接收图像。

TransitionofPartofSpeech2、TransitionofPartofSpeech(3)Ifextremelylow-costpowerwereevertobecomeavailable

fromlargenuclearpowerplants,electrolytichydrogenwouldbecomecompetitive.

如能从大型核电站获得成本极低的电力,电解氢的竞争能力就会增强。(4)Heatisaformofenergyintowhichallotherformsareconvertible.

热是能的一种形式,其他一切能的形式都能转化为热能。(5)

Theworkersareconfidentthattheywillbeabletobuildthemodernfactoryinashorttime.工人们确信在短期内一定能建成这座现代化工厂。TransitionofPartofSpeech(3TransitionofPartofSpeech3、介词转换成动词英语中的介词或介词短语在许多情况下可以译成汉语的动词,尤其是当它们用作表语或状语时。

TheletterEiscommonlyusedforelectromotiveforce.

通常用字母E表示电动势。(2)Exceptforatomicenergy,allformsofenergyusedbymanarefrom

thesun.

除原子能之外,人类所利用的一切形式的能量都来自太阳。TransitionofPartofSpeech3、TransitionofPartofSpeech(3)Solongaswehavemeansofproducingheatwecankeepthesteamengineatwork.

只要能产生热,就能使蒸汽机做功。TransitionofPartofSpeech(3TransitionofPartofSpeech4、副词转换成动词英语中有些作表语的副词或复合宾语中的副词,往往可译成汉语的动词。(1)Theelectriccurrentflowsthroughthecircuitwiththeswitchon.

如果开关接通,电流就流过线路。(2)Openthevalvetoletairin.

打开阀门,让空气进入。TransitionofPartofSpeech4、TransitionofPartofSpeech(3)Wearethrough

withourtestreport.

我们的试验报告写完了。

我笔直地向前高速飞行,越过港口,飞临海面。(4)Ibarreled

straightahead,acrosstheharborandoutoverthesea.(barrel:v.装桶;[俚]高速开车/行驶;飞奔)TransitionofPartofSpeech(3TransitionofPartofSpeech二、转换为汉语名词

1、动词转换成名词英语中有些动词在翻译成汉语时很难找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词

。(1)Theelectroniccomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandrapidcomputations.

电子计算机的主要特点是计算准确而快速。(2)Anelectriccurrentvariesdirectlyastheelectromotiveforceandinverselyastheresistance.

电流的变化与电动势成正比,与电阻成反比。TransitionofPartofSpeech二、TransitionofPartofSpeech(3)Thedesignaims

atautomaticoperation,easyregulation,simplemaintenanceandhighproductivity.

设计的目的在于自动操作,调节方便,维护简易,生产率高。(4)Formalityhasalwayscharacterized

theirrelationship.(formality:拘谨;礼节;俗套)

他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。TransitionofPartofSpeech(3TransitionofPartofSpeech(5)

Theearthonwhichweliveisshapedaball.(shape:使成形;摹制;仿造)

(6)

MostU.S.spysatellitesaredesignedtoburnupintheearth’satmosphereaftercompletingtheirmissions.

我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)美国绝大多数间谍卫星,按其设计,在完成使命后,在大气层中焚毁。TransitionofPartofSpeech我们TransitionofPartofSpeech2、形容词转换成名词

英语中有些形容词加上定冠词the表示某一类人或物,汉译时常译成名词。另外,英语中有些表示事物特征的形容词作表语时,往往可在其后加上“性”、“度”、“体”等词,译成名词。(1)Peoplearesomuchmoreflexible

andinventivethanrobots.

人类比机器人更灵活而且更富有创造性。(2)Somepeoplethinktomorrow'scomputerswillbeintelligent.

有人认为未来的计算机就具有智能。TransitionofPartofSpeech2、TransitionofPartofSpeech(3)Infissionprocessesthefissionfragmentsareveryradioactive.

在裂变过程中,裂变碎片具有强烈的放射性。Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded.

医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)Theywereconsideredinsincere.

他们被人认为是伪君子。(insincere:不诚恳的;虚伪的;不可信任的)TransitionofPartofSpeech(3TransitionofPartofSpeech3、代词转换成名词英语中的代词译成汉语,有时为了使译文规范,须转换为名词

。(1)Radiowavesaresimilartolightwavesexceptthattheirwave-lengthismuchgreater.

无线电波与光波相似,只不过无线电波的波长更长一些。(2)Thespecificresistanceofironisnotsosmallasthat

ofcopper.

铁的电阻系数不如铜的电阻系数那样小。TransitionofPartofSpeech3、TransitionofPartofSpeech(3)Electricitymaybeproducedbyageneratorwhich

isturnedbyamotorusinganyoftheotherformsofenergy.

发电机可以发电,而发电机是由利用任何其他形式能量的原动机带动的。TransitionofPartofSpeech(3TransitionofPartofSpeech4、副词转换成名词英语中有些副词,在句子中用作状语,译成汉语时可根据具体情况转换成汉语的名词

。(1)Thequalityoftheoperatingsystemdetermineshowusefulthecomputeris.

操作系统的质量决定着计算机的应用效能。(2)Electromagneticwavestravelasfast

aslight.

电磁波传播的速度和光一样。

.TransitionofPartofSpeech4、TransitionofPartofSpeech4、副词转换成名词(3)Theinstrumentisusedtodeterminehowfullythebatteriesarecharged.

这种仪表用来确定电池充电的程度。(4)Thedeviceisshownschematically

inFigure1.

图1所示为这种装置的简图。TransitionofPartofSpeech4、TransitionofPartofSpeech三、转换为汉语形容词

1、副词转换成形容词(1)Roboticsissocloselyassociatedwithcyberneticsthatitissometimesmistakenlyconsideredtobesynonymous.

机器人技术与控制论的联系如此密切,以致两者有时被错误地认为是同一回事。(2)Miniaturegasdetectorischieflyfeaturedbysmallsize,lightweight,completefunctionsandlongcontinuousworkingtime.

袖珍式瓦斯检测器的主要特点是体积小、重量轻、功能齐全、连续工作时间长。TransitionofPartofSpeech三、TransitionofPartofSpeech(3)Gasesandliquidsare

perfectly

elastic.

气体和液体都是完全的弹性体。(4)Inscienceandengineering,itisofgreatimportancetostatethelawsandprinciplesaccurately.

(5)Thesunaffects

tremendouslyboththemindandbodyofaman.

在理工科方面,定律和原理的准确叙述非常重要。太阳对人的身体和精神都有极大的影响。TransitionofPartofSpeech(3TransitionofPartofSpeech2、名词转换成汉语形容词(1)ThenuclearpowersystemdesignedinChinaisofgreatprecision.

中国设计的核动力系统十分精确。(2)Electroniccomputersandmicroprocessorsareofgreatimportancetous.

电子计算机和微处理器对我们来说十分重要。(3)Singlecrystalsofhighperfectionareanabsolutenecessity

forthefabricationofintegratedcircuits.

高度完整的单晶对于制造集成电路来说是绝对必要的。TransitionofPartofSpeech2、TransitionofPartofSpeech

(4)Thesecurity

andwarmthofthedestroyer’ssickbaywerewonderful.(destroyer:破坏者;驱逐舰;bay:湾;[飞机的]舱;sickbay:船上病室/医务室;船上医疗设施的总称)(5)Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater.

驱逐舰的病室很安全也很温暖,好极了。使用雷达探测水下目标是没有用的。TransitionofPartofSpeechTransitionofPartofSpeech四、转换成汉语副词

1、形容词转换成汉语副词(1)Theenginehasgivenaconstantlygood

performance.

这台发动机一直运转良好。(2)Thesameprinciplesoflowinternalresistancealsoapplytomilliammeters.

低内阻的原理同样适用于毫安表。TransitionofPartofSpeech四、TransitionofPartofSpeech1、形容词转换成汉语副词(3)Agraphgivesavisualrepresentationoftherelationship.

图表可以直观地显示要说明的关系。

(4)Itwasaclearandunemotional

expositionofthepresident’sreasonsforwillingtobeginaChinese-Americandialogue.(n.→v.)这篇发言清楚明白地、心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。(形容词转译成副词)(unemotional:无感情的;不易动感情的;exposition:[事实、想法等的]阐述,讲解;说明性的文章/讲话)TransitionofPartofSpeech1、TransitionofPartofSpeech2、其他词转换成副词(1)Rapidevaporationattheheating-surface

tendstomakethesteamwet.

加热面上的迅速蒸发,往往使蒸汽的湿度加大。(2)Theaddeddevicewillensureaccessibilityforpartloadingandunloading.

增添这种装置将保证工件装卸方便。

(3)Weshalldeveloptheelectricpowerindustryinaway.

我们将大规模发展电力工业。TransitionofPartofSpeech2、TransitionofPartofSpeech五、其他类型转换

(1)ThePresidenthadpreparedmeticulouslyforhisjourney.总统为这次出访作了十分周密的准备。(ad.→a.)(meticulously:过分注意细节的;谨小慎微的;一丝不苟地;严谨地)(2)Peopleshouldhavesomebasicideaofhowthethingsthattheyusedowhattheydo.

(how表示手段)人们应该对他们使用的工具的操作原理/方法有些基本的了解。TransitionofPartofSpeech五、TransitionofPartofSpeech五、其他类型转换(3)

Thereisanotherconversationwhichfromourpointofviewisequallyimportant,andthatistodonotwithwhatisreadbutwithhow

itisread.(what表示阅读内容;how表示阅读方法;pointofview:mind)

有另一种在我们看来是同等重要的谈话,它与读的内容无关,而与读的方式相关。TransitionofPartofSpeech五、TransitionofPartofSpeech五、其他类型转换(4)Insocietieswheresocialrolesarerigidlydetermined,boys

pattern

theirplay

aftertheactivitiesoftheirfathersandgirls(play)

afterthetasksoftheirmothers.(pattern:仿照)抽支烟我会好受些。(v.→a.)(增词)(5)Acigarettemaycomfort(vt.)me.在社会角色被严格限定的社会里,男孩仿效父亲的行为游戏,而女孩则模仿母亲做的事情玩耍。(n.→v.)TransitionofPartofSpeech五、Chapter3EndChapter3Chapter3PowerElectronicTechnologyChapter3Section1SemiconductorSwitchesSection1SemiconductorSwitsemiconductor n.半导体powerelectronic n.电力电子loss n.损耗,损失winding n.①绕组,线圈②一圈,一转transformer n变压器,变换器,变量器dielectric

n.介质,电介质,绝缘材料;a.绝缘的,介电的,介质的,不导电的Words

semiconductor n.半导体Wordseddy n.涡流,旋涡;a.涡流的,涡旋的;v.涡流,起旋涡hysteresis

n.磁滞,滞后,迟滞on-state a.通态的,接通的,开态off-state a.关态的,断开的,断态的microamp n.微安milliamp n.毫安Words

eddy n.涡流,旋涡;a.涡流的,涡旋的;v.waveform n.波形zero-voltage

电压过零的zero-current

电流过零的

Words

waveform n.波形Words[1]Theswitchinglossesaresignificantandcanbemanaged.Theycanbefurtherdividedintothreecomponents:(a)theon-statelosses,(b)theoff-statelossesand③thelossesinthetransitionstates.开关损耗是很大的,但可以控制。开关损耗进一步可以分解成三个部分:接通状态、关断状态和变换状态的损耗。Notes

[1]Theswitchinglossesaresi[2]Thepracticalswitchingdeviceshavelimitedcapabilitiesofrateofvoltagetransitionandtherateofcurrentsteering.Thesenonabrupttransitionratesgiverisetopowerlossesintheswitchingdevices.Wewillexaminetheseswitchinglossesintwocasesseparately:theinductiveandcapacitiveloads.实际开关装置限制了电压变换速率和电流换向速率。非突变引起了开关装置的功率损失。我们将分别从感性负载和容性负载两种情况来分析开关损耗。Notes

[2]Thepracticalswitchingdev[3]Theswitchingpowerlossesincreaselinearlywiththeswitchingfrequencylikeintheresistivecasebutaboutsixtimesmore.Theupperboundontheswitchingfrequencyisalsoabouthalf.类似于电阻负载的情况,开关功率损耗随着开关频率线性增大,但大约为电阻负载情况的6倍多。开关频率的上限也约为一半。Notes

[3]Theswitchingpowerlosses[4]ThecapacitorisassumedtobelargesothatthevoltagethroughitinsteadystateisnearlyconstantUo.Assumethatinitiallytheswitchison,hence,thecurrentthroughtheswitchis

IS.ThecapacitorvoltageisUo,thevoltageacrosstheswitchiszeroandthediodeV1isreversebiased..假设电容器很大,致使在稳态状态下其两端的电压接近为常数Uo。假使开关开始处于闭合状态,则通过开关的电流为IS。电容器的电压为Uo,开关两端的电压为零,二极管V1反向偏置。Notes

[4]ThecapacitorisassumedtoExercises

课内完成section1中的ExercisesI,IIandIIIExercises课内完成section1中的Exerc

电力电子器件

PowerElectronicDevice‘‘PowerElectronicsTechnology’’《电力电子技术》‘‘AnalogElectronicTechniques’’《模拟电子技术》Semiconductors半控型器件:Thyristor

晶闸管(SCR:SiliconControlledRectifier)

全控型器件:GTR

晶体管(GiantTransistor)IGBT

绝缘栅双极晶体管(Insulated-GateBipolarTransistor)PowerMOSFET电力场效应晶体管(MetalOxideSemiconductorFieldEffectTransistor)GTO门极可关断晶闸管

(Gate-Turn-OffThyristor)不可控器件:PowerDiode(SemiconductorRectifier)

电力电子器件

PowerElectronicDevice全控型器件:

TransitionofPartofSpeech

词类转换是指把原文语言中的某一词类转译为汉语的另一词类。一、转换为汉语动词

1、名词转换成动词

英语中表达动作概念的动名词、具有动作意义的抽象名词、由动词派生出来的名词、动词加名词构成的固定短语、介词加名词构成的固定短语等,往往可以根据具体情况译成汉语动词。

(1)Theapplication

ofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlaborproductivity.

使用电子计算机可以大大提高劳动生产率。

TransitionofPartofSpeechTransitionofPartofSpeech(2)Computerscanprovideanalysisofeveryoperationinafactory.

计算机能对工厂的每道工序进行分析。(3)Primaryforceshavecertainvaluations

thatmustbeconsideredinanydesign.

在任何设计中,对于数值能确切计算的主要作用力都必须加以考虑。(4)Integratedcircuitsarefairlyrecentdevelopment.

集成电路是近年来发展起来的。TransitionofPartofSpeech(2TransitionofPartofSpeech(5)Rocketshavefoundapplication

fortheexplorationoftheuniverse.(6)The

sightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.

火箭已经用来探索宇宙。看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我心驰神往。TransitionofPartofSpeech(5TransitionofPartofSpeech(7)The

lack

ofanyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarway.(excretory:排泄的)

(8)The1976UNdocumentcallsforthesettlementoftheMiddleEastconflictonthebasisofIsraeliwithdrawal

fromoccupiedterritoriesandArab

acknowledgement

ofIsraeli’srighttoexist.(n.→v.)

植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)(n.→v.)1976年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上解决中东冲突。TransitionofPartofSpeechTransitionofPartofSpeech2、形容词转换成动词英语中某些由动词转换来的形容词、同介词搭配构成句子表语或定语的形容词、与连系动词一起构成复合谓语的形容词,通常可译成汉语中的动词。(1)Copperwireisflexible.

铜线容易弯曲。(2)Televisionis

differentfromradiointhatitsendsandreceivespictures.

电视不同于无线电在于能发送并接收图像。

TransitionofPartofSpeech2、TransitionofPartofSpeech(3)Ifextremelylow-costpowerwereevertobecomeavailable

fromlargenuclearpowerplants,electrolytichydrogenwouldbecomecompetitive.

如能从大型核电站获得成本极低的电力,电解氢的竞争能力就会增强。(4)Heatisaformofenergyintowhichallotherformsareconvertible.

热是能的一种形式,其他一切能的形式都能转化为热能。(5)

Theworkersareconfidentthattheywillbeabletobuildthemodernfactoryinashorttime.工人们确信在短期内一定能建成这座现代化工厂。TransitionofPartofSpeech(3TransitionofPartofSpeech3、介词转换成动词英语中的介词或介词短语在许多情况下可以译成汉语的动词,尤其是当它们用作表语或状语时。

TheletterEiscommonlyusedforelectromotiveforce.

通常用字母E表示电动势。(2)Exceptforatomicenergy,allformsofenergyusedbymanarefrom

thesun.

除原子能之外,人类所利用的一切形式的能量都来自太阳。TransitionofPartofSpeech3、TransitionofPartofSpeech(3)Solongaswehavemeansofproducingheatwecankeepthesteamengineatwork.

只要能产生热,就能使蒸汽机做功。TransitionofPartofSpeech(3TransitionofPartofSpeech4、副词转换成动词英语中有些作表语的副词或复合宾语中的副词,往往可译成汉语的动词。(1)Theelectriccurrentflowsthroughthecircuitwiththeswitchon.

如果开关接通,电流就流过线路。(2)Openthevalvetoletairin.

打开阀门,让空气进入。TransitionofPartofSpeech4、TransitionofPartofSpeech(3)Wearethrough

withourtestreport.

我们的试验报告写完了。

我笔直地向前高速飞行,越过港口,飞临海面。(4)Ibarreled

straightahead,acrosstheharborandoutoverthesea.(barrel:v.装桶;[俚]高速开车/行驶;飞奔)TransitionofPartofSpeech(3TransitionofPartofSpeech二、转换为汉语名词

1、动词转换成名词英语中有些动词在翻译成汉语时很难找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词

。(1)Theelectroniccomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandrapidcomputations.

电子计算机的主要特点是计算准确而快速。(2)Anelectriccurrentvariesdirectlyastheelectromotiveforceandinverselyastheresistance.

电流的变化与电动势成正比,与电阻成反比。TransitionofPartofSpeech二、TransitionofPartofSpeech(3)Thedesignaims

atautomaticoperation,easyregulation,simplemaintenanceandhighproductivity.

设计的目的在于自动操作,调节方便,维护简易,生产率高。(4)Formalityhasalwayscharacterized

theirrelationship.(formality:拘谨;礼节;俗套)

他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。TransitionofPartofSpeech(3TransitionofPartofSpeech(5)

Theearthonwhichweliveisshapedaball.(shape:使成形;摹制;仿造)

(6)

MostU.S.spysatellitesaredesignedtoburnupintheearth’satmosphereaftercompletingtheirmissions.

我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)美国绝大多数间谍卫星,按其设计,在完成使命后,在大气层中焚毁。TransitionofPartofSpeech我们TransitionofPartofSpeech2、形容词转换成名词

英语中有些形容词加上定冠词the表示某一类人或物,汉译时常译成名词。另外,英语中有些表示事物特征的形容词作表语时,往往可在其后加上“性”、“度”、“体”等词,译成名词。(1)Peoplearesomuchmoreflexible

andinventivethanrobots.

人类比机器人更灵活而且更富有创造性。(2)Somepeoplethinktomorrow'scomputerswillbeintelligent.

有人认为未来的计算机就具有智能。TransitionofPartofSpeech2、TransitionofPartofSpeech(3)Infissionprocessesthefissionfragmentsareveryradioactive.

在裂变过程中,裂变碎片具有强烈的放射性。Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded.

医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)Theywereconsideredinsincere.

他们被人认为是伪君子。(insincere:不诚恳的;虚伪的;不可信任的)TransitionofPartofSpeech(3TransitionofPartofSpeech3、代词转换成名词英语中的代词译成汉语,有时为了使译文规范,须转换为名词

。(1)Radiowavesaresimilartolightwavesexceptthattheirwave-lengthismuchgreater.

无线电波与光波相似,只不过无线电波的波长更长一些。(2)Thespecificresistanceofironisnotsosmallasthat

ofcopper.

铁的电阻系数不如铜的电阻系数那样小。TransitionofPartofSpeech3、TransitionofPartofSpeech(3)Electricitymaybeproducedbyageneratorwhich

isturnedbyamotorusinganyoftheotherformsofenergy.

发电机可以发电,而发电机是由利用任何其他形式能量的原动机带动的。TransitionofPartofSpeech(3TransitionofPartofSpeech4、副词转换成名词英语中有些副词,在句子中用作状语,译成汉语时可根据具体情况转换成汉语的名词

。(1)Thequalityoftheoperatingsystemdetermineshowusefulthecomputeris.

操作系统的质量决定着计算机的应用效能。(2)Electromagneticwavestravelasfast

aslight.

电磁波传播的速度和光一样。

.TransitionofPartofSpeech4、TransitionofPartofSpeech4、副词转换成名词(3)Theinstrumentisusedtodeterminehowfullythebatteriesarecharged.

这种仪表用来确定电池充电的程度。(4)Thedeviceisshownschematically

inFigure1.

图1所示为这种装置的简图。TransitionofPartofSpeech4、TransitionofPartofSpeech三、转换为汉语形容词

1、副词转换成形容词(1)Roboticsissocloselyassociatedwithcyberneticsthatitissometimesmistakenlyconsideredtobesynonymous.

机器人技术与控制论的联系如此密切,以致两者有时被错误地认为是同一回事。(2)Miniaturegasdetectorischieflyfeaturedbysmallsize,lightweight,completefunctionsandlongcontinuousworkingtime.

袖珍式瓦斯检测器的主要特点是体积小、重量轻、功能齐全、连续工作时间长。TransitionofPartofSpeech三、TransitionofPartofSpeech(3)Gasesandliquidsare

perfectly

elastic.

气体和液体都是完全的弹性体。(4)Inscienceandengineering,itisofgreatimportancetostatethelawsandprinciplesaccurately.

(5)Thesunaffects

tremendouslyboththemindandbodyofaman.

在理工科方面,定律和原理的准确叙述非常重要。太阳对人的身体和精神都有极大的影响。TransitionofPartofSpeech(3TransitionofPartofSpeech2、名词转换成汉语形容词(1)ThenuclearpowersystemdesignedinChinaisofgreatprecision.

中国设计的核动力系统十分精确。(2)Electroniccomputersandmicroprocessorsareofgreatimportancetous.

电子计算机和微处理器对我们来说十分重要。(3)Singlecrystalsofhighperfectionareanabsolutenecessity

forthefabricationofintegratedcircuits.

高度完整的单晶对于制造集成电路来说是绝对必要的。TransitionofParto

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论