广告文体的翻译_第1页
广告文体的翻译_第2页
广告文体的翻译_第3页
广告文体的翻译_第4页
广告文体的翻译_第5页
已阅读5页,还剩38页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

广告翻译1.LanguageFeatures2.TranslationStrategies2.1literaltranslation2.2liberaltranslation2.3literal+liberaltranslationLanguagefeatures1.词汇特点1.1用词简单,具有口语化倾向1.2模拟生造新词1.3使用缩略语,降低成本1.4使用形容词及其比较级和最高级1.5使用动词1.6复合词2.句法特点2.1使用简单句,口语化比较强2.2多用并列句,少用主从句2.3多主动,少被动2.4多祈使句2.5多现在时2.6省略句出现频繁2.7少否定句

1.1用词简单,具有口语化倾向JUSTDOIT.I’mlovin’it.2.模拟生造新词创造新词、怪词以引起新奇感OriginalityinSpellingExample:TWOGETHERTheultimateallinclusiveonepricesunkissedholiday.两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。“天美时”牌手表

Timex用“time+excellent”充分强调了手表的超强的准确性。3.使用缩略语,降低成本Hi-fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.

高保真,高乐趣,高时尚,只能来自索尼。HI,FI用的都是缩略语,分别表示high和fidelity,从而使广告短小精悍,节约成本BigOPsforOurRNsintheNewZealand.这是新西兰护理管理协会(NursingManagement)所作的招聘广告标题同样利用缩略词获得:

简练、引人注目、给人悬念的效果RN分别是RegisteredNurse(注册护士)的首个字母;Ops是opportunities的缩略词。4.使用形容词及其比较级和最高级

形容词具有极强的修饰描绘和评价功能,能使语言形象生动,富有感染力。形容词的这一功能符合了广告宣传产品,描述产品特性的作用。因此,广告中经常大量使用具有积极肯定意义的褒义色彩浓厚的评价性形容词。除了形容词原形外,形容词的比较级和最高级也是常见的手段。一则餐厅广告:Excellentdailyspecialsandmouthwateringdesserts.精美的每日特色饭菜和令人垂涎的点心形容词占了整个广告字数的一半,极具诱惑。ThemostunforgettablewomenintheworldwearRevlon.(Revlon化妆品品)世界上上最令令人难难忘的的女人人都用用露华华浓。。露华浓浓的这这则广广告并并没有有直接接说Revlon是世界界上最最好的的化妆妆品,但却抓抓住了了女性性爱美美的心心理,让人产产生强强烈的的购买买欲望望。广告商商在推推销商商品时时,总总是把把推销销的产产品和和同类类的商商品相相比较较,因因此,,这类类评价价性形形容词词的比较级级,最最高级级也频繁繁地出出现在在广告告中。。例:Tastesricher…mellower…moresatisfying口味更更浓…更醇…更令人人满意意。这是REAL牌香烟烟广告告,有有比较较才有有鉴别别,更更加突突出产产品的的特性性和优优越性性,唤唤起消消费者者的购购买欲欲。练习ThingsgobetterwithCoco—Cola.(可口可可乐)饮用可可口可可乐,,必定定万事事吉祥祥。可可口可可乐,,万事事吉祥祥。这里可可口可可乐广广告中中的better很好的的体现现了饮饮料的的更进进一步步的口口感和和品质质1.5使用动动词单音节节动词词(monosyllable)和少数数多音音节动动词如如等的的使用用频率率很高高特点简简练、、通俗俗、上上口、、易于于记忆忆。例如:Dannon:BUY2GET1FREE这是一一则Dannon牌酸奶奶的广广告,,buy和get这两个个单音音节动动词直直截了了当地地将广广告和和消费费者之之间的的双边边活动动表现现得淋淋漓尽尽致。。在这这里““buy”和““get”表示示买二二送一一。一一方面面反映映了广广告商商的诚诚意,,另一一方面面使消消费者者产生生简单单、快快捷、、实惠惠的感感觉,,从而而增添添了买买卖关关系的的可信信度。。Welead,otherscopy.(复印机机)我们领领先,他人仿仿效。。该广告告使用用了lead和copy两个简简单的的动词词,非常巧巧妙地地表明明了复复印机机的复复印功功能(copy)和该品品牌在在同类类产品品中的的领先先地位位(lead)。1.6复合词词在广告告英语语中,,复合合词的的应用用相当当广泛泛,由由于其其构词词成分分可以以是任任何词词类,,其组组合不不受英英语句句法在在词序序排列列上的的限制制,比比较灵灵活,,能充充分体体现广广告创创作的的创造造精神神,给给人留留下深深刻的的印象象。常用的的几种种类型型的复复合词词是形容词词+名词firstclass;名词+形容词词brand-new;名词+动词-ingrecord-breaking;副词+动词-inghard-working;副词+动词-edwarm-hearted;名词+动词-edhome-made如美国国一本本著名名的女女性杂杂志名名叫Self,用这个个名称称构成成的复复合词词有力力地表表现了了这本本杂志志鼓励励女性性独立立的精精神,,其广广告语语如下下:TheSelf-Madewoman.She’slivingbetterallthetime.白手起家的的女性,生生活得更加加美好。Fly-by-dayhome-by-nightoperation(航空公司))白天飞行,晚上到家。。在如今这样样一个讲究究高效率的的社会中,该广告使用用的fly-by-day和home-by-night两个复合词词完全体现现了该航空空公司快速速、便捷的的特点,尤其适合商商务出行的的乘客。2.句法特点2.1使用简单句句,口语化化比较强2.2多用并列句句,少用主主从句2.3多主动,少少被动2.4多祈使句2.5多现在时2.6省略句出现现频繁2.7少否定句2.1使用简单句句,口语化化比较强这是因为广广告用语必必须以最精精炼的语言言,传递出出最多的信信息,从而而激发读者者的购买欲欲望Impossiblemadepossible(佳能打印印机)使不可能变变为可能这这则广告设设计的非常常巧妙,Impossible和possible两个词相对对应,意义义上又互为为反义,使使读者印象象深刻2.2多用并列句句,少用主主从句运用并列句句,使读者者容易理解解,让购买买者印象深深刻To

me

the

past

is

blackandwhitebutthefuture

is

alwayscolor.(轩尼诗酒酒)对我而言,,过去平淡淡无奇;而而未来,却是是绚烂缤纷纷。也是采采用并列句句的形式。。2.3多主动,少少被动常用现在时时常用主动语语态和现在在时,给人人一种直接接感,并暗暗示商品的的持久性和和永恒性。。现在时可以以表示经常常性或习惯惯性的动作作、现有的的特征和状状态以及普普遍真理。。Unlike

me,

my

Rolexnever

needsa

rest.(Rolex手表广告语语)不像我,我我的手表从从来不用休休息Sheworks

whileyourest.(洗衣机广告告)它工作,你你休息2.4多祈使句广告的目的的在于实施施其引导功功能,而祈祈使结构则则较好的达达到这一目目的,因此此祈使句经经常出现在在广告英语语中:例:1.SocomeintoMcDonald’sandenjoyBigSandwich.走进买当劳劳。享用三三明治。2.FormoreofAmerica,looktous.想更多了解解美国,来来找我们。。2.6省略句出现现频繁省略句往往往给人以简简洁明快的的感觉,结结构简单,,语言果断断自然。例:1.Deliciouslysimple.Simplydelicious.(颇具美味味的简单,,颇为简单单的美味))这则食品广广告虽然只只是两个简简单的副词词和形容词词的重复,,却把该食食品味美和和食用方便便等特点深深深印在读读者的脑海海中。2.7少否定句否定句少,,即使使用用否定句,,也多是为为了用其他他商品来反反衬,或从从反面来突突出产品的的特性。例:1.WewouldneversaythenewAudi100isthebestinitsclass,wedon'thaveto.我们根本不不必说新型型奥迪100是同类车中中最好的。。没有这个个必要。TranslationStrategies2.1literaltranslation根据纽马克克的定义,,直译是指指“把原来语言言的语法结结构转换为为译文语言言中最近似似的对应结结构,但词词汇则依然然一一对译译,不考虑虑上下文”,可以理解解为在译文文中既保留留原文内容容和形式,,又保留原原文的语言言特色。Goingabroad,tobeNo.1走上世界,,迈向第一一。这是福建泉泉州的鸿兴兴尔克体育育用品公司司的广告。。译文采用用直译法,,直接传达达了原广告告语的信息息,充分再再现了原广广告语的功功能,非常常有利于鸿鸿星尔克树树立国际顶顶尖运动品品牌的形象象。Feelthenewspace.感受新境界界。(三星电子)HandinHand,FutureinYourHand伴你同行。。齐握未来来(TheTaiPingLifeInsuranceCo.Ltd.太平人寿)We‘reSiemens.Wecandothat.我们是西门门子,我们们能办到。。(西门子。德德国电子电电器公司)Obeyyourthirst服从你的渴渴望以直译的翻翻译方法,,读起来虽虽然可能不不像母语原原创文本那那样流畅,,但其所传传达的信息息是非常明明确的。意译的翻译译手法较为为自由、灵灵活,翻译译过程中通通常考虑到到译文目标标读者因文文化而产生生的阅读和和理解上的的差异,因因而不拘泥泥广告原文文的形式。。译文从读读者角度看看比较地道道,可读性性比较强。。2.2liberaltranslation意译的翻译译手法较为为自由、灵灵活,翻译译过程中通通常考虑到到译文目标标读者因文文化而产生生的阅读和和理解上的的差异,因因而不拘泥泥广告原文文的形式。。译文从读读者角度看看比较地道道,可读性性比较强

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论