unit 7 称谓-习语课件_第1页
unit 7 称谓-习语课件_第2页
unit 7 称谓-习语课件_第3页
unit 7 称谓-习语课件_第4页
unit 7 称谓-习语课件_第5页
已阅读5页,还剩53页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

称谓翻译、习语翻译

在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。1.一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如校长(大学)PresidentofBeijingUniversity

院长(医院)PresidentofHuadongHospital

校长(中小学)Principal/HeadmasterofDonghaiMiddleSchool

院长(大学下属)DeanoftheGraduateSchool

系主任(大学学院下属)Chair/ChairmanoftheEnglishDepartment

2.首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chiefgeneral,head,managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记generalsecretary

总工程师chiefengineer

总会计师chiefaccountant

总建筑师chiefarchitect

总编辑chiefeditor;editor-in-chief;managingeditor

总出纳chiefcashier;generalcashier

总裁判chiefreferee

总经理generalmanager;总代理generalagent

总教练headcoach

总导演headdirector

总干事secretary-general;

总指挥commander-in-chief;

总领事consul-general

总监chiefinspector;inspector-general

总厨headcook;chef

3.有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director,head或chief来表示:司(部属)department

厅(省属)department

署(省属)office(行署为administrativeoffice)

局bureau

所institute

处division

科section

股section

室office

教研室program/section

例:局长directorofthebureau;headofthebureau;bureauchief

4.汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice,associate,assistant,deputy等词。相对而言,vice使用面较广,例如:副总统(或大学副校长等)vicepresident

副主席(或系副主任等)vicechairman

副总理vicepremier

副部长viceminister

副省长vicegovernor

副市长vicemayor

副领事viceconsul

副校长(中小学)viceprincipal6.当然,有些英语职位头衔,如manager和headmaster,其副职头衔可冠以assistant,例如:副总经理assistant/deputygeneralmanager;assistant/deputymanagingdirector

大堂副理(宾馆)assistantmanager

副校长(中小学)assistantheadmaster8.学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用assistant来表示,例如:助理教授assistantprofessor

助理研究员assistantresearchfellow

助理工程师assistantengineer

助理编辑assistanteditor

助理馆员assistantresearchfellowof...(e.g.libraryscience)

助理教练assistantcoach

10.有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英常用chief来表示:首席执行官chiefexecutiveofficer(CEO)

首席法官chiefjudge

首席顾问chiefadvisor

首席检察官chiefinspector/prosecutor

首席仲裁员chiefarbitrator

首席监事chiefsupervisor

首席播音员chiefannouncer/broadcaster

首席代表chiefrepresentative

11.首席记者chiefcorrespondent除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:检察长procurator-general

审判长presidingjudge;chiefjudge;chiefofjudges

护士长headnurse

秘书长secretary-general

参谋长chiefofstaff

厨师长headcook,chef有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:代理市长,代理总理,代理主任,常务理事,常务副校长,执行主席,执行主任,执行秘书,名誉校长,名誉会长

12.一般说来,“代理”可译作acting,例如:代理市长actingmayor

代理总理actingpremier

代理主任actingdirector

13.“常务”可以managing表示,例如:常务理事managingdirector

常务副校长managingvicepresident

14.“执行”可译作executive,例如:执行主任executivedirector

执行秘书executivesecretary

执行主席executivechairman(也可译作presidingchairman)15.“名誉”译为honorary,例如:名誉校长honorarypresident/principal

名誉主席、会长honorarychairman/president(也可用emeritus表示,如emerituschairman/president)

16.有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”厂特派,、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:主任编辑associatesenioreditor

主任秘书chiefsecretary

主任医师seniordoctor

主任护士seniornurse

主治医师attending/chiefdoctor;physician;consultant

特级教师special-gradeseniorteacher

特派记者accreditedcorrespondent

特派员/专员commissioner

特约编辑contributingeditor

特约记者specialcorrespondent

经纪人broker

税务员taxcollector

股票交易员stockdealer

红马夹(stockexchange)floorbroker

业务经理service/business/operationmanager

住院医生resident(doctor);registrar

国际大师internationalmaster

注册会计师chartered/certifiedpublicaccountant;registered/incorporatedaccountant

18.我国有一些常见的荣誉称号(honorarytitle)在许多英语国家没有对应的表达语,标兵pacemaker

学习标兵studentpacemaker;modelstudent

劳动模范modelworker

模范教师modelteacher

优秀教师excellentteacher优秀员工outstandingemployee

三好学生"triple-A"outstandingstudent;outstandingstudent成语、典故的口译

口译实践中,译员经常会遇到习语、引语的互译。特别是为国家元首、高级官员、文化人士、社会名流做口译时,译员会发现他们在事先精心准备的讲话或随意交谈中,时常出其不意的借用本国或外国习语,引用名人或名著中的妙语佳句来表达自己的立场、观点或赞颂对方的民族和文化。例如,英国前首相撒切尔和美国前几届总统访华时,都在不同场合的讲话中有意引用中国习语或引语,借以表达他们的立场和观点。成语、典故的口译

美国总统尼克松1972年1月访华时在宴会祝酒词中引用毛泽东主席诗词中的话。他说:Chairmanhaswritten:Somanydeedscryouttobedone,andalwaysurgently;theworldrollson,timepresses.Tenthousandyearsaretoolong;seizetheday,seizethehour!Thisisthehour.Thisisthedayforourtwopeople…(毛出席写过:多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕!现在就是我们两国人民只争朝夕的时候了……)

成语、典故的口译

美国总统乔治﹒布什在他1989年2月的访华讲话中说:Letusplanttreestogether,sothatthenextgeneration,yoursandourscansittogetherintheshade.(让我们来一起种树,这样,我们的后代就能一起在树下乘凉。)成语、典故的口译

美国总统克林顿1998年6月访华时在国宴祝词中说:Insomanydifferentways,weareupholdingtheteachingsofMencius,whosaid:“Agoodcitizeninonecommunitywillbefriendtheothercitizensofthecommunity;goodcitizensoftheworldwillbefriendoftheothercitizensoftheworld.”(我们是以如此不同的方式在维护孟子的教导,他说:“一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。”)

成语、典故的口译

朱镕基总理1999年4月访美时,在一次记者招待会上回答某记者有关人权问题的提问时,引用了“民为贵,社稷次之,君为轻。”的古语。(Thepeoplearethemostimportantelementinastate.Nextarethegodsoflandandgrain;leastistherulerhimself.)表明中国向来十分重视人权问题。成语、典故的口译

任何一种语言的习语、引语都与使用该语言的民族的历史、经济、文化、风俗习惯、价值观念、地理位置等密切相关。因此,习语、引语有明显的民族特色,是人民群众智慧的结晶,是经过长期使用而提炼出来的妙语名言。习语、引语准确、快速、流利的互译可以简明、生动、形象、有力地表达说话人的思想、观点和情感,增强语言的魅力和表达效果。习语、引语的口译也是译员经常遇到的难题之一。那么,口译中译员怎样才能准确、快速、生动形象地进行习语、引语的互译呢?

1.同义习语借用法(套译法)(word-equivalence):英汉习语中有不少同义习语,它们在内容和形式上都非常吻合,结构上对应,比喻相似、意思相近,在翻译时,我们可采取借用的手法。例:Asamansows,soheshallreap.

种瓜得瓜,种豆得豆tokilltwobirdswithonestone

一箭双雕wallshaveears隔墙有耳

fishintroubledwater混水摸鱼

strikewhiletheironishot趁热打铁byfairmeansorfoul不择手段

factsspeaklouderthanwords事实胜于雄辩adropintheocean沧海一粟toaddfueltothefire火上加油tobeonthinice如履薄冰toturnadeafearto

充耳不闻heartandsoul全心全意Likefather,likeson有其父必有其子Thereisnosmokewithoutfire.无风不起浪Manproposes,Goddisposes.谋事在人,成事在天lookbeforeyouleap三思而后行

burnone’sboats破釜沉舟

2.直译法(literaltranslation):对结构和意义上完全对应的习语可采用直译法。直译是习语翻译中最便捷的方法。它把原语比喻和修辞手法直接移植到译语中,不作太多的引伸和注释。例如:英语习语的汉译stonyheart/haveaheartofstone铁石心肠plainsailing一帆风顺Wellbegunishalfdone.良好的开端是成功的一半inblackandwhite

白纸黑字tobearmedtotheteeth

武装到牙齿

topickbonesfromanegg鸡蛋里面挑骨头Honestyisthebestpolicy.诚实是上策toshowone'scards

摊牌Childrenandfoolstellthetruth.童愚吐真言Evilisrewardedwithevil.恶有恶报Contentishappiness.知足者常乐Knowyourownfaultsbeforeblamingothersfortheirs.欲正人,先正己Oneswallowdoesnotmakeasummer.一燕难成夏。Bloodisthickerthanwater血浓于水acastleintheair空中楼阁AllroadsleadtoRome.条条道路通罗马Abirdinthehandisworthtwointhebush.双鸟在林,不如一鸟在手fleshandblood亲骨肉

asfirmasarock坚如磐石

tobeledbythenose被牵着鼻子走同甘共苦

toshareeachother'sjoysandhardships轻如鸿毛

aslightasafeather实事求是

toseektruthfromfacts一见如故

tofeellikeoldfriendsatthefirstmeeting掩耳盗铃

toplugone'searswhilestealingabell汉语习语的英译良药苦口利于病

Goodmedicineisbitterinthemouth,butgoodforthedisease.坦白从宽,抗拒从严

Leniencytothosewhoconfess,andpunishmenttothosewhoresist.远水救不了近火

Distantwatercannotputoutanearbyfire.远水不解近渴

Distantwatercannotquenchpresentthirst.千里之行,始于足下

Athousand-lijourneyisstartedbytakingthefirststep.天下乌鸦一般黑

Allcrowsareequallyblack.知识就是力量。

Knowledgeispower.一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。

Aninchoftimeisworthaninchofgold,butaninchofgoldcannotpurchaseaninchoftime.一回生,两回熟。

Firstmeeting,strangers;secondmeeting,oldfriends.一年之计在于春。

Thewholeyear'sworkdependsonagoodstartinspring.兔子尾巴——长不了。Likearabbittail-----itcannotgrowanylonger-----itwon'tlastlong.3.意译法:(freetranslation):

有些习语由于习惯表达方式不同以及文化差异太大,很难采用直译法来进行翻译。为了保持原文思想内容的完整性,避免产生误解或歧义,我们可选用意译法。意译最重要的是译出话语的真正含义。译员要根据文化背景以及交谈的话题、意图和上下文等因素,充分理解习语所包含的内在涵义。

hitthenailonthehead说得中肯,打中要害

toholdwater站得住脚,合乎逻辑

tomisstheboat坐失良机,错过机会

tobeuptoone'sears有许多事情要做;忙于tobeataroundthebush旁敲侧击,转弯抹角tocutcorners节约,偷工减料例如:英语习语的汉译

tohaveotherfishtofry有别的事干

ablacksheep害群之马tofacethemusic勇于承担后果tospillthebeans不慎泄密toholdone'shorses耐心点;别沉不住气inone’selement在行;擅长onone'stoes机灵onceinabluemoon极难得;千载难逢toseeeyetoeye与(某人)看法一致straightfromtheshoulder直截了当Romewasnotbuiltinaday.冰冻三尺,非一日之寒toburnthecandleatbothends过分耗费精力topokeone'snoseinto…探听;干涉toplayforone'sownhand为自己的利益而做topullwooloverone'seyes蒙蔽某人tocallaspadeaspade实话实说,直言不讳Birdsofafeatherflocktogether.物以类聚,人以群分Loveme;lovemydog.爱屋及乌

totakesomethingwithagrainofsalt对某事半信半疑toputallone'seggsinonebasket孤注一掷;冒险toputthecartbeforethehorse本末倒置望子成龙

toholdhighhopesforone’schild司马昭之心,路人皆知

thevillain’sdesignisobvious王小二过年,一年不如一年

tobegoingfrombadtoworse小巫见大巫

tobesimplynothingcomparedto…不管三七二十一

regardlessoftheconsequence汉语习语的英译十万火急

extremelyurgent才高八斗

havingprofoundlearning杞人忧天

unnecessaryanxiety东施效颦

blindlycopyingothersandmakingoneselflookfoolish4.直译加注法:对于某些习语带有浓厚的民族色彩,以及蕴涵着历史典故或历史人物,为了准确、完整地表达原文的含义,可采用直译加注法。即先将原文直译,然后附上恰当的解释,这样可使听者既领略了异国文化,又对习语有个全面正确的了解。1.八仙过海,各显神通

liketheEightImmortals(inthelegend)crossingthesea,eachoneshowinghis(orher)specialprowess—trytooutshineeachotherorviewitheachother2.搬起石头砸自己的脚:

toliftarockonlytodropitonone'sownfeet--tosufferfromwhatonehasdone汉语习语的口译汉语习语的口译3卧薪尝胆

tosleeponbrushwoodandtastegall-----toundergoself-imposedhardships

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论