红楼梦英译本对比翻译分析_第1页
红楼梦英译本对比翻译分析_第2页
红楼梦英译本对比翻译分析_第3页
红楼梦英译本对比翻译分析_第4页
红楼梦英译本对比翻译分析_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

红楼梦英译本对比翻译分析共24页,您现在浏览的是第1页!1.Salutation;Location2.Mistranslation3.Culturaldiversity4.SentencestructureYangXianyiVsHuoKesi红楼梦英译本对比翻译分析共24页,您现在浏览的是第2页!人名-称谓原文:薛蟠译文Y:

Hsueh

PanH:XuePan分析:Y中国人,译文的翻译面向外国人,所以参照外国人姓氏的习惯,译成HsuehPanH外国人,译文的翻译更多程度上想要贴近中国人的文化习惯,参照中国人人姓氏的习惯,直译XuePan理由:1、忠于原文红楼梦英译本对比翻译分析共24页,您现在浏览的是第3页!人名-称谓原文:宝钗译文Y:

Pao-chaiH:Bao-chai原文:英莲译文Y:Ying-lien

H:Ying-lian原文:贾政译文Y:

ChiaCheng

H:JiaZheng原文:王子腾译文Y:WangTzu-tengH:WangZi-teng红楼梦英译本对比翻译分析共24页,您现在浏览的是第4页!原文:薛公子学名薛蟠,表字文起解释:Young;courtesyname人名译文Y:

YoungHsueh'snamewasPan,hiscourtesynameWen-chiH:XuePan,togivehimhis

fullname理由:

courtesyname尊重原文,Young译出薛蟠年轻气盛的性格特点,形象分析:H国哪里知道啥叫“表”啥叫“字”,H还没修炼到家红楼梦英译本对比翻译分析共24页,您现在浏览的是第5页!错译贾母王氏……今年方四十上下年纪,……(Para2,line4)霍克斯:...shewasnowaroundfifty...(Para3,line4)杨宪益:shewasaboutfortyyearsofage...(Para3,line4)红楼梦英译本对比翻译分析共24页,您现在浏览的是第6页!错译他母亲道:“何必如此招摇!……”(Para4,line4)霍:"Whyevershouldwegotoanysuchtrouble?"saidhismother.(Para12,line1)杨:"Whygotosuchtrouble?"sheasked.(Para11,line1)红楼梦英译本对比翻译分析共24页,您现在浏览的是第7页!错译谁知自从在此住了不上一月的光景,贾宅族中……(Para8,line3)霍:...beforehehadbeenthereamonth...(Para24,line3)杨:Tohisrelief,afterlessthanamonthhe...(Para25,line1)红楼梦英译本对比翻译分析共24页,您现在浏览的是第8页!漏译这薛公子学名薛蟠,表字文起,……(Para2,line1)霍克斯:YoungHuseh'snamewasPan,hiscourtesynameWen-chi,...(Para2,line1)杨宪益:XuePan,togivehimhisfullname,...(Para2,line1)红楼梦英译本对比翻译分析共24页,您现在浏览的是第9页!合家俱厮见过,忙又治席接风。⑸文化差异Y:Whentheentirefamilyhadbeenintroduced,afeastofwelewasspreadforthetravellers.⒅H:Everyonehadbeenintroducedtoeveryoneelse,therewasa

familypartytowelethenewarrival.⒅解释:feast筵席familyparty家庭聚会红楼梦英译本对比翻译分析共24页,您现在浏览的是第10页!文化差异每日或饭后,或晚间,薛姨妈便过来,或与贾母闲谈,或与王夫人相叙。⑺Y:Everydayafterlunchorintheevening,AuntHsuehwouldwalkovertochatwiththeLadyDowagerortotalkovertheolddayswithhersister.(22)H:Throughthispassage-wayAuntXuewouldnowdailyrepair,eitherafterdinnerorintheevening,togossipwithGrandmotherJiaorreminiscewithhersister,LadyWang.解释:chat闲谈gossip说长道短红楼梦英译本对比翻译分析共24页,您现在浏览的是第11页!姊妹们暮年想会,自不必说悲喜交集。泣笑叙阔一番。(忙又引了拜见贾母,将人情土物各种酬献了。合家俱厮见过,忙又治席接风。)

Weneednotdwellonthemingleddelightandsorrowofthesetwosistersmeetingagainintheeveningoflifeoralltheirtears,laugthersandreminiscences.——YThesuddenreunionofthetwosisters

was,itgoeswithoutsaying,anaffectingoneinwhichjoyandsorrowmingled./(Afteranexchangeofinformationabouttheyearsofseparation,andaftertheyhadbeentakentoseeGrandmothersJiaandmadetheirreverencetoher,andafterthegiftsofNankingproducehadbeenpresentedandeveryonehadbeenintroducedtoeveryoneelse,therewasafamilypartytowelethenewarrivals.——H红楼梦英译本对比翻译分析共24页,您现在浏览的是第12页!遂忙道谢应允。又私与王夫人说明:“一应日费供给一概免却,方是处常之法。ShepromptlyacceptedwiththanksandinprivateintimatedtoLadyWangthat,ifshewastomakealongstay,shemustbeallowedtodefrayallherhousehold'sdailyexpenses.———YShethereforeacceptedtheinvitationwithalacrity,privatelyaddingtheprovisothatshecouldonlycontemplatealongastayifitwasontheunderstandingthattheywerethemselvestoberesponsibleforalltotheirexpenses.———H红楼梦英译本对比翻译分析共24页,您现在浏览的是第13页!Hsueh:威妥玛式拼音法(Wade-Gilesromanization)hs=x,ue=ue,h不发音缺点:1、保持接近英文拼法的一些特点,但并不完全迁就英文的拼写习惯2、没有标示送气音的符号,造成许多不同的姓在英语中无法区分

3、威式拼音系统不是很统一,一个人的名字往往会有多种拼写方式

4、符合英美读者的拼写习惯,但不利于读者了解中国的人名文化红楼梦英译本对比翻译分析共24页,您现在浏览的是第14页!原文:贾母译文Y:

LadyDowagerH:GrandmotherJia人名-称谓理由:Y贾母乃荣国府中之至尊,是个名副其实的“matriarch”,译成GrandmotherJia实难凸显其位高权重,受人尊敬。Lady更有礼貌尊敬,Dowager一词译出了贾母孀居贵妇的事实。H更显亲和力,但让贾母的形象不够厚重。分析:H作为外国人理解红楼梦难有Y精准,H译基于“贾母”的基础,Y翻译基于“GrandmotherJia”的基础红楼梦英译本对比翻译分析共24页,您现在浏览的是第15页!地名原文:出夹道便是王夫人正房的东边了译文Y:LadyWang's

mainapartmentH:LadyWang'spound解释:apartment;pound理由:王夫人、别院;pound虽有院子意思,但不贴切,apartment更符合王夫人身份分析:正房、四合院,H想表达却没能表达好红楼梦英译本对比翻译分析共24页,您现在浏览的是第16页!错译人命官司一事,他竟视为儿戏,自为花上几个臭钱,没有不了的。(Para3,lastline)霍:...accountingthechargeofmanslaughteramerebagatelle...(Para8,line4)杨:Tohimamurderchargewasjustatrifle...(Para7,line10)红楼梦英译本对比翻译分析共24页,您现在浏览的是第17页!错译贾政便使人上来对王夫人说:“……。”(Para6,line1)霍:JiaZhengnowsentaservantroundtoLadyWangwiththefollowingmessage:...(Para19,line3)杨:ThenChiaChengsentamessagetohiswifesaying,"...."(Para19,line1)红楼梦英译本对比翻译分析共24页,您现在浏览的是第18页!漏译当下言不着雨村。且说那买了英莲打死冯渊的薛公子……(Para1,line1)霍克斯:ButnownomoreofYu-cun.LetusturninsteadtoYoungXue,...(Para1,line1)杨宪益:LetusreturnnowtoyoungHsueh,who...(Para1,line1)红楼梦英译本对比翻译分析共24页,您现在浏览的是第19页!文化差异薛蟠道:“如今舅舅正升了外省去,家里自然忙乱起身,咱们这功夫一窝一拖的奔了去,岂不没眼色。”⑷Y:"Butuncle'sjustbeenpromotedandisgoingtotheprovinces,sohisplaceisboundtobeupsidedown.Ifwedescendonhimlikeaswarmofbees,itwilllookmostinconsiderate."⑿H:'ButUncle'sjustbeenpromotedtotheNorthernProvince,'XuePanexpostulated.'Theywillbemakingfranticpreparationsforhimtogo.Whatsortofstupididiotsshallwelooklikeifweescootingalongwithallourbagandbaggagejustattheverymomentwhenhewantstoleave?⒀解释:upsidedown颠倒的,混乱的frantic狂乱的,疯狂的

likeaswarmofbees一窝蜂地alongwithallourbagandbaggage带着所有的行李红楼梦英译本对比翻译分析共24页,您现在浏览的是第20页!文化差异但恐姨父管约拘禁,料必不自在的。⑻Y:Forfearthathisunclewouldcontrolhimsostrictlythathewould

not

behisownmaster.(24)H:Fearingthathisuncle'scontrolwouldpreventhimfrom

enjoyinghimself.(23)解释:behisownmaster做自己的主人enjoyinghimself过得开心红楼梦英译本对比翻译分析共24页,您现在浏览的是第21页!句子赏析那时王夫人已知薛蟠官司一事,亏贾雨村维持了结,才放了心。又见哥哥升了边缺,正愁又少了娘家的亲戚来往,略加寂寞。

LadyWanghadjustbreathedasignofreliefonlearningthattheaffairofXuePan'smanslaugtherchargehadbeenretrievedthroughthegoodofficesofJiaYu-cun,/whenthenewsthatherelderbrotherhadbeenpromotedtoafrontierpostplungedheroncemoreingloomattheprospectoflosinghermainsourceofcontactwiththemembersofherownfamily.——HMeanwhileLadyWang,whohadlearnedwithreliefofthedismissalthankstoYu-tsunofthechargeagainstHsuehPan,ha

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论