英汉语言对比lecture05-英汉句法比较a global perspective_第1页
英汉语言对比lecture05-英汉句法比较a global perspective_第2页
英汉语言对比lecture05-英汉句法比较a global perspective_第3页
英汉语言对比lecture05-英汉句法比较a global perspective_第4页
英汉语言对比lecture05-英汉句法比较a global perspective_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ContrastiveStudiesofEnglish&ChineseSyntaxLecture05ASyntacticDefinitiontosentenceinE&Englishsentence: 上 、问号或感叹号结束的语言片断ModernChinese口头上有较长停顿的上 、问号或感叹号结束的语言片断(句子的界限是不明确的,因人而异的Contrastinsyntactic“Block”or“Bamboo”structure方块或竹节汉语是以意义的完整为目的,用一个个语言板块(句读段按逻辑事理的流动、铺排的句势来完成内容表达的要求 汉语往往句子较短,结构紧凑,好似汉语在标点使用上的模糊性:“由于汉语句法结构的开放性,解。 left-branching(“左分支”结构Endweight:重要信息放在后面Lionhead狮子头:头大尾小chroniclestyle编年史手法汉语造句偏重从动词着眼,将各部分根据时间顺序一一予以安排,因此,可以称为“编年史手法”honiclee)II.Contrastinsyntactic“Tree”or“Grapevine”英语句子如“老树参天,枝杈横生”,句子长 成分多形成复杂嵌套结构英语的句子以动词为中心搭起固定框架,以‘形’‘意’right-branching(“右分支”结构 “Frontweight”:主要信息放在主句中,放在句首。前“Peacocktail”(“孔雀尾头小尾大architecturalstyle(营造学手法英语造句着重用关联词语将句子的主干与上下左右勾连进行空间搭架,因此可以称为“营造学手法(architectural天目山 人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般。Mt.Tianmu,denselyforestedandscarcelypopulated,islikeafairylandwhereheavyfogsenvelophalfwayupthemountainandclearstreamsflowalongthevalleys.denselyforestedandscarcelyMt.Tianmu,islikeawhereheavyfogsenvelophalfwayupthemountainandclearstreamsflowalongthevalleys.PatternsofSyntactic (逆线性延伸open-beginning首开放)close-ending(尾封闭性)left-branching(左分支) (顺线性延伸close-beginning首封闭)open-ending(尾开放)right-branching(右分支)DifferenceinSyntactic中西方思维差异在句法上的体现的思维模式基本上是首先考虑事物的环境和因反,首先考虑中心事物,然后才加上因素。状语总放在谓语或句子主体前边,形成“左分支”结构,整体上显得头大尾小,有人将其比作“狮子头”形状。例如:村东头的来了,受的村民们也来了。TherecameAuntWangwhodweltattheeasternendofthevillage,andalsocamethevillagerswhohadbeendeceivedbythescoundrel.Example:(句首开放性/左分支①对②不对③他不对④我认为他不对⑤我告诉过你我认为他不对⑥我明明告诉过你我认为他不对⑦我开会时明明告⑧我昨天开会时明明告诉过你我认为他不对Example:(句尾开放性/右分支①Heis②Heisreadinga③HeisreadingabookwrittenbyMark④HeisreadingabookwrittenbyMarkTwaininthe⑤HeisreadingabookwrittenbyMarkTwaininreading-roomonthesecondfloorofour⑥HeisreadingabookwrittenbyMarkTwaininthereading-roomonthesecondfloorofourlibrarywhichhasjustopened.II-2DifferenceinSyntactic英语句子是三分的,可以分化为施动者、动作、受动汉语句子是两分的即TopicComment话题和评述讲究阴阳对英语是注重主语的语言(subject汉语是注重话题的语言(Topicprominent)英语句子的三分结构是语法的语法的句子结构注重形式的严谨性,包括主谓一致关系,动宾的支配关系等等;汉语句子的二分结构则是语义的注重内容的意会性即一句话的意思需要由意境去意会话题虽是主要的但不一定是必需的,结构上可以省略等等。II-2DifferenceinSyntactic英语中七种基本的句型 SV(SubjectVerb在英语里很少见EveryoneThekidis SVO(Subject+Verb+Object)Lakerswonthegame.SVC(Subject(LinkingVerbComplement)(使用最多其频率可能占13左右。ThebookisTheflowersmellsSVoO(Subject+Verb+IndirectObject+DirectObject)Maryshowedmeherphoto.II-2DifferenceinSyntactic1.英语中七种基本的句型 SVOC(Subject+Verb plementTheAmericanselectedObama WemadehimourShespeaksTheplaneleavesatIlivein7)SVOA(Subject+Verb+Object+AdverbialShespeaksEnglishIputthematerialevidenceinfrontofShetreatedhimII-2DifferenceinSyntactic①句子有一个基本的主所有的枝桠都③句子的复杂化不影响这个基本主干,即主谓一英语句子的扩展或复杂化都是在不改变句子基本主干而通过的。主要成分(主谓)、连带成分(宾补)、附加成分(定状Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemalt(麦芽,芽糖thatlayinthehousethatJackII-2DifferenceinSyntactic1S=NP+VP主谓结2.TopicComment话题—评述汉语是话题突出(opcpromine)的语言,汉语句子从本质上讲是一种以“话题评论”( en)为铺格局的语义结构。汉语句子的话题与评述”是从句子顺序上说的。话题”是说话人想要说的象总放句开处。评述”部分位于话题之, 进说、释质。翻译时是将其转换为英语的SV句型还是采用其他句型要特别注意。Eg.下例中划线部分为话题,余下部分则为评论。①要做到这样得花五年,这倒不假II-2DifferenceinSyntacticS=NP+VP主谓结TopicComment话题—评述那件事我已经办好了

(动作承受者作话题Ihavealreadygotit吃 很方便。(动词作话题Itisconvenienttohavemealsin我头疼。(双话题IhaveaII-2DifferenceinSyntactic去 ,我觉得很奇怪

(从句作话题IwassurprisedtohearthatZhangShanhadgonetotheUnitedStates.信封里装不下这

地点作话Theenvelopeistoosmallforthese今天风和日丽

时间作话TodayisawarmandsunnyII-2DifferenceinSyntacticZero-subject要制造飞机就要考虑空气阻力问题。(科学性Tomakeanairplane,youmustconsider 在海拔3000米高 到了这种空气样本(客观性Thesampleofairwascollected titudeof3000法律,就必须收到法律的惩罚。(公正性Thosewhobreakthelawmustbepunishedbythe 官放火,不许百姓点灯

(不满语气Themagistratesarefreetoburndownhouses,whilecommonpeopleareforbiddeneventolight为什么总是把这些麻烦事推给我呢

(不满语气Whydoyoualwaysleavethosetroublesto汉英句法结构特点小结英语主谓结构VS汉语话题-评心成分,其它成分为附属成分,每一个成分不能越出一致关系所控制的范围,因而句子呈现出封闭性特点。汉语以“话题-评述”为结构框架,不受一致关系这种形式规则的控制,而是以思维顺序为基础,句子的形成决定于听说双方的协作配合和环境的限制,而句子的结构规则是开放的。III.汉英句法结构特点小结英语语法VS汉语语义比较下例原言语及译文中的标点使用 貌不过中人以上之姿,只觉得秀而不媚,清而不寒Amidstthefeverishbustling,thereappearedonthestageagirlabouteighteenornineteenyearsold,dressedupjustliketheformer.Herfacewasshapedlikemelon-seed.Herbeautywasabovetheaveragewoman-charmingbutnotcoquettish,andaclarityofcomplexionbutnotcoldness.III.汉英句法结构特点小结汉语中无主语句和无动词句较多,英语句子主语和动词则不可或缺。即使充当句子主语或谓词并无实际意义,也须加上这个词以满足语法形式的要求。如:看样子要变天了Itseemstheweatheris不行Itwon'tImplicationsin英语的空间结构,实际上是一种“修饰”结构,也就“主从”结构汉语的线性序列,实际上是一种“并列”结构,亦即每子句都是“主谓汉译英Step1:找出句子的重心,用主谓形式将它表示出来,作Step2:把汉语中其他的“主谓结构”变为英语中的“主从结构”,即变成分词,动名词,不定式,介词结构以及从句等,作为句子的枝桠附属在句子的主干上;Step3:空间性。既然把英语的句子结构比喻为一串葡萄、枝杈,就说明多数情况下这个树干是在中间的,它的左右两边都有枝杈,达到左右对称。这种对称只是一种近似。①山西 古代文明发祥地之一,有悠久的历史ShangxiisoneofhomesofancientcivilizationinChina.IthasalonghistoryShangxiisoneofhomesofancientcivilizationinandhasalongOneofthecradlesofancientcivilizationinChina,hasalongWithalonghistory,ShanxiisoneofthebirthplacesofancientcivilizationinChina.②诺丁山嘉年华每年八月在伦敦的诺丁山举行, (包括一个周末和银行假日)NottingHillCarnivalisheldeachAugustonthestreetsofNottingHill,London,lastingthreedays(Sundayandthefollowingbankholiday).HeldeachAugustonthestreetsofNottingHill,London,NottingHillCarnivallaststhreedays(Sundayandthefollowingbankholiday).AnannualeventwhichtakesplaceonthestreetsofNottingHill,London,eachAugust,NottingHillCarnivallaststhreedays(Sundayandthefollowingbankholiday).③二十岁的暑假,在家乡的大街上偶遇自己的暗恋对象,听说他考上了,被他的进步所打击,心如刀绞,想到这InthesummerholidaywhenIwas20,Imetmyunrequitedloveinthestreetofmyhometownbyaccident.Iheardthathehadpassedthepostgraduateexam.Iwasstruckbyhisimprovement.AsIthoughtthathewouldneverlookatmebecauseofmyexcellence,mybittertearsjustrolleddowntheface.AfterIwas30,IinquiredaboutwhereIcouldbuya③二十岁的暑假,在家乡的大街上偶遇自己的暗恋对象,听说他考上了BA。 of20,Iwasonmyvacation.ImettheboywhomIlovedsecretlyinthestreetofmyhometown.Iheardthathepassedthepostgraduateentranceexamination,soIwasreallydepressedbyhisprogressandfeltasifaknifewerepiercingmyheart.Icouldn’thelpcryingwhenIthoughtthatIcouldn’tlethimlookatmewithneweyesduringmylifetime.ButafterIwas30,IinquiredaboutwhereIcouldbuyaMBA.③二十岁的暑假,在家乡的大街上偶遇自己的暗恋对象,听说他考上了,被他的进步所打击,心如刀绞,想到这 of20duringthesummerholidayIranintotheyoungmanwhomIlovedinprivateinthestreetofmyhometown.UponhearingthathehadbeenenrolledasapostgraduateIwasvirtuallydealtwithaheavyblowbelievingreluctantlysopainfulafactthatIcouldneverdowellenoughtowinhisfavor,bittertearsstreamingdownmycheeks.After30IbusymyselfhereandthereinquiringwhereIcouldbuya④…Shewasnotanexistence,anexperience,apassion,astructureofsensations,toanybodybutherself.(ThomasHardyTessoftheD’urbervilles)……除了她自己以外,别人没有 生存 感情,的遭遇 感觉,放在心上的。(张谷若译 感觉,这一切, ⑤.…Thatphrasetheworldhadremembered.(James……这话人们记住了。(金踶译……世人记住了此语。(萧乾 若译Thestrongwallsofthecastleservedasagooddefenseagainsttheattackers.原译:那城堡的坚固城墙充当了抵御进攻者的良好防御物Thatdirtyoldhouseisanoffensetoeveryonewholivesinthestreet.原译:那座肮脏的老房子使住在那条街上的人都讨厌Hereffortsgainedhera原译 努力为她赢得了声誉Hisskillsqualifyhimforthe原译:他的技艺使他有资:按照英汉句法三分和二分的原则改下列句子Itisdifficult fythevalueofagood原译:要用数量来测良好教育的价值 的You’reluckyenoughtohaveaunited原译:你真幸运,能有一个和睦的家庭Unlikehermotherwhoisdark,shehasafair原译:和她那肤色棕黑的母亲不一样 肤色白晰Youaregettingtoo原译:你变得太胖了Thestrongwallsofthecastleservedasagooddefenseagainst原译:那城堡的坚固城墙充当了抵御进攻者的良好防御物改译:那座城堡的城墙很坚固,在敌人的进攻中起了很好的防御作用解说:原文O三分结构,原译文直译,显得不通顺。改译是两分,符合阴阳结构。原主语是偏正结构(a..),译文变为描写句(名词+形容词),后续评论句。Thatdirtyoldhouseisanoffensetoeveryonewholivesinthe原译:那座肮脏的老房子使住在那条街上的人都讨厌。改译:那座老房子很脏,住在那条街上的人都很讨厌。解说:原文是SVO三分结构,原译直译,句子较长,读起来不上口。改译是两分,节奏变短,容易上口,符合

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论