2020年7月大学英语六级真题翻译和作文解析_第1页
2020年7月大学英语六级真题翻译和作文解析_第2页
2020年7月大学英语六级真题翻译和作文解析_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

20207月六级真题(1套)PartI Writing (30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayonthesaying“Thebestpreparationfortomorrowisdoingyourbesttoday”.Youshouldwriteatwordshutnomorethan200words.PartIV Translation (30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.《三国演义》(TheRomanceoftheThreeKingdoms)是中国一部著名的历史小说,写于十四世影响。20207月大学英语四级考试真题答案与详解(第一套)PartIWriting参考范文TheBestPreparationforTomorrowIsDoingYourBestTodayThereisapopularsayingthat"Thebestpreparationfortomorrowisdoingyourbesttoday.However,manypeoplefailtoattachdueimportancetotoday.Insteadofseizingtheday,theyputtheirtrustintomorrowinthehopethat"tomorrowisanotherday".Infact,withoutworkinghardatthepresent,abettertomorrowwillneverarrive.Therearenumerableexamplessupportingthat"Thebestpreparationfortomorrowisdoingyourbesttoday."Forexample,itisalwaysthosewhodotheirbesttodaythatembraceamorebrilliantandsplendidtomorrow.Thereasonisthattheygraspmoreopportunitiesaschancefavorsthepreparedmind.Insharpcontrast,peoplewhooftenputoffwhattheyshoulddotodayuntiltomorrowareinclinedtofeeldeeplyregretfulforidlingawaytheirtimelater.Justasanoften-citedChinesepoemgoes,"Lazinessinyouthspellsregretinoldage."Inviewoftheimportanceofdoingourbesttoday,weshouldtakesomemeasurestomotivateustostrivehardtodaytopreparewellfortomorrow.Foronething,weneedtosetagoalfortomoiTowandputitintoactiontoday.Foranother,itisadvisabletomakewhatwegetdonedailyinalignmentwithourschedule.Finally,weshouldtryourbesttoreduceprocrastination.译文对明天最好的准备就是今天做到最好常言道:”对明天最好的准备就是今天做到最好。”然而,许多人却没有给予今天应有的重视。他们没有抓住今天,而是寄希望于明天,期待“明天又是新的一天”。事实上,现在不努力,美好的明天就不会到来。伤悲。”鉴于今天做到最好的重要性,我们应采取一些措施来激励自己今天努力拼搏,以便为明天做好准备。首先,我们需要为明天设定一个目标,今天就把它付诸行动。其次,一个明智之举是让我们每日完成的任务与我们的计划表保持一致。最后,我们应该尽力减少拖延。PartIVTranslation逐句精译.《三国演义》(TheRomanceoftheThreeKingdoms)是中国一部著名的历史小说,写于十四世纪。[重点词汇]著名的famous/well-known:历史小说historicalnovel[句子解析定语o"中国"译为Chinese时放在historicalnovel之前,作前置定语,若译为inChina则放在historicalnovel之后作后置定语。[句子精译]TheRomanceoftheThreeKingdoms,writteninthefourteenthcentury,isafamoushistoricalnovelinChina..叶的魏、蜀、吴三国之间的战争。[重点词汇]文学作品literarywork/workofliterature;三国时期theThreeKingdomsperiod;以..........为背景againstabackgroundof/againstthebackdropof/besetin:魏、蜀、吴三国thethreestatesofWei,ShuandWu[句子解析]本句主干是“这部文学作品描写了战争”,其他都是修饰成分,可先译出干,再往上添加修饰语。“以三国时期的历史为背景”可译作介词短语 againstabackgroundof/againstthebackdropoftheThreeKingdoms,setintheThreeKingdomsperiod,的”是“战争”warsfrom…to…与among...,wars之后,然后根据与中心词的亲疏关系,将among...warsfrom...to…之前。[句子精译]AgainstthebackdropoftheThreeKingdomsperiod,thisliteraryworkdescribesthewarsamongthethreestatesofWei,ShuandWufromthesecondhalfofthesecondcenturyADtothesecondhalfofthethirdcenturyAD..小说中刻画了近千个人物和无数的历史事件。[重点词汇]historicalevents

pict/portray:人物character;无数的countless/innumerable:历史事件[句子解析depictportray均可。[句子精译IThenoveldepictsnearlyathousandcharactersandcountlesshistoricalevents..这些人物和事件虽然大都基于真实的历史,但都不同程度地浪漫化和戏剧化了。[I基于bebasedon;不同程度地toagreaterorlesserdegree/tovaryingdegrees浪漫化romanticize:戏剧化dramatize[句子解析although/thoughbut连接两个分句,将句子译成并列句。“真实的历史,,即“史实,,,译作historicalfacts[句了精译]Althoughmostofthesecharactersandeventsarebasedonhistoricalfacts,theyareromanticizedanddramatizedtovaryingdegrees..《三国演义》是一部公认的文爰杰在[重点词汇]公认berecognized/(universally)acknowledgedas:杰作masterpiece[句子解析]“berecognizedas或be(universally)acknowledged作”再译。[句子精译1TheRomanceoftheTlirceKingdomsisrecognizedasaliterarmasterpiece..自面世以来,这部小说不断吸引着一&久的影响。[重点词汇而世comeout/makeone's吸引attract/enthrall:一代又一代generationsof/generationaftergenerationof/fromgenerationtogeneration:对 产生着广泛而持久的影响have/exertabroadandlastingimpact/influenceon[句子解析示译文要用现在完成进行时。“一代又一代的读者”可译作generationsofreaders,或generationaftergenerationof

或readersfromgenerationtogeneration<>[句子精译]ThisnovelhasbeenattractinggenerationsofreadersandexertingabroadandlastingimpactonChineseculturesinceitcameout.参考译文TheRomanceoftheThreeKingdoms,writteninthefourteenthcentury,isafamoushistoricalnovelinChina.AgainstthebackdropoftheThreeKingdomsperiod,thisliteraryworkdescribesthewarsamongthethreestatesofWei,ShuandWufromthesecondhalfofthesecondcenturyADtothesecondhalfofthethirdcenturyAD.Thenoveldepictsnearlyathousandcharactersandcountlesshistoricalevents.Althoughmostofthesecharactersandeventsarebasedonhistoricalfacts,theyar

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论