版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉翻译第一页,共60页。英、汉两种语言在语法、句子结构等方面有着很大的差异,在翻译时我们(wǒmen)为了使译文通顺流畅,符合译语的表达习惯,我们(wǒmen)可以改变原来句子的语序或结构,重新组织句子。一般说来句子有以下几种翻译方法。第二页,共60页。一、ConversionofWordOrder(语序调整)
1)Eventhewildanimalsofhishomeland,itseemedtoKunta,hadmoredignitythanthesecreatures.昆塔觉得,即使他家乡的野兽也比这些人自尊自重。(插入语换序)2)Fromthemomenttheysetfootontheterritoryoftheirmotherland,theywerewarmlyreceivedbytheircompatriots.他们从一走上祖国的土地的时刻(shíkè)起,就受到同胞们热情接待。(定语从句换序)第三页,共60页。3)Cheerful,efficientandwarm-hearted,theywilldoeverythingtomakeyourjourneysmoothandcomfortable.他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。(状语移位,并转变为谓语)4)Bytheendofthewar800peoplehadbeensavedbytheorganization,butatacostofover200BelgianandFrenchlives.大战终了时,这个组织(zǔzhī)拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价。(被动句中把原文中的主语译为译文中的宾语)第四页,共60页。二、名词(míngcí)从句的翻译(TranslationofEnglishNominalclauses)Englishsubordinateclausesareclassifiedintosixgroups,namely,subjectclause,objectiveclause,predicativeclause,appositiveclause,attributiveclauseandadverbialclause.Sincethefirstfourofthemfunctionasnounsinacomplexsentence,theyaregenerallycallednominalclauses.Inthissectionwearegoingtofindsomespecificmethodsoftranslatingnominalclauses.
第五页,共60页。Subjectiveclauses:Usuallywewouldliketotranslatenounclauseinthesameorder,thatistosay,toremaintheiroriginalposition.Examples:1)Whathetoldmewasonlyhalf-truth.他告诉我的只是半真半假(bànzhēnbànjiǎ)的东西而已。2)Whateverhesawandheardonhistripgavehimaverydeepimpression.他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。3)Whoevercomestoourpublicreferencelibrarywillbewelcome.什么人到我们公共图书馆来参观都可以。第六页,共60页。*Whenitfunctionsasaformalsubject,thesubjectclausemayeitherprecedeorfollowtheprincipleclause.4)Itdoesn’tmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingornot.他参不参加会议都没多大关系。5)Itseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash.驾驶员在飞机坠毁(zhuìhuǐ)后,竟然还能活着,这看来是不可想象的事。6)Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。第七页,共60页。ObjectiveClauses:
Generallyspeaking,thereisnoneedtochangethepositionoftheobjectclauseintranslation.However,insomecases,when“it”functionsastheformalobjectofacomplexsentence,orsometimes,precededbyapreposition,achangeoforderisnecessary.
1)Iunderstandthatheiswellqualified,butIfeelthatheneedsmoreexperience.我知道他完全够条件(tiáojiàn),但我觉得他需要更多的经验。
第八页,共60页。2)Itakeitforgrantedthatyouwillcomeandtalkthematteroverwithhim.我理所当然的认为,你回来跟他谈这件事的。3)IregarditasanhonorthatIamchosentoattendthemeeting.我被选参加会议,感到十分(shífēn)荣幸。第九页,共60页。PredicativeClauses:Englishpredicativeclauses,likeobjectclauses,aregenerallytranslatedwithoutchangingtheiroriginalposition.1)Thisiswheretheshoepinches.这就是问题的症结所在。2)Thingsarenotalwaysastheyseemtobe.事物(shìwù)并不总是如其表象。3)Hisviewofthepresswasthatthereporterswereeitherforhimoragainsthim.他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。第十页,共60页。Appositiveclauses:Apposition,astateofaffairsingrammarinwhichonesimplesentencecontainstwoormorenounphrasesthatdescribethesamepersonorthingandareusedinthesameway,appearsmorefrequentlyinEnglishthaninChinese.Thefollowingmethodsareusuallyusedtotranslateappositiveclauses.第十一页,共60页。Keepingtotheoriginalorder:1)HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.他表示希望能再来中国访问。2)Wearenotinvestigatingthequestionwhetherheistrustworthy.我们不是在调查他是否可以信任的问题。3)Shehadnoideawhyshethoughtofhimsuddenly.她不明白(míngbai)自己为什么突然想到了他。第十二页,共60页。Convertedintoanattributiveclauseoranindependentclause:1)Yet,fromthebeginning,thefactthatIwasalivewasignored.然而,从一开始,我仍活着这个事实却偏偏被忽视了。2)Theywereverysuspiciousoftheassumptionthathewouldratherkillhimselfthansurrender.对于他宁愿自杀也不投降这种假设,他们是很怀疑(huáiyí)的。3)Itdoesn’talterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.延迟应由他负责,这个事实是改变不了的。第十三页,共60页。Usingpunctuationmarksorspecificwords:Punctuationmarkssuchascolon,dashorsuchexpressionsas“这样”,“这种”,“即”etc.,areusuallyusedtointroduceappositiveclauses.1)Butconsideringrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.但是现实地考虑一下,我们不得不承认这样一个事实:我们的前景并不妙。2)Andtherewasthepossibilitythatasmallelectricalsparkmightaccidentallybypassthemostcarefullyplannedcircuit.而且总是有这种可能性---一个小小的点火花(huǒhuā),可能会意外地绕过了最为精心设计的线路。
第十四页,共60页。3)Thefactthatthegravityoftheearthpullseverythingtowardsthecenteroftheearthexplainsmanythings.地球引力把一切东西都吸引向地心这一事实解释了许多现象。4)Notlongagothescientistsmadeanexcitingdiscoverythatthis“waste”materialcouldbeturnedintoplastics.不久前,科学家们有了一个令人振奋的发现,即可以(kěyǐ)把这种废物变为塑料。第十五页,共60页。Changingtherelationbetweenthenounandtheappositiveclause,thenounbeingconvertedintoaverb.1)Anorderhasbeengiventhattheresearcherswhoarenowinthesky-labshouldbesentback.已下命令将现在在航天实验室里的研究人员(rényuán)送回来。第十六页,共60页。4)IstillthinkthatyoumadeamistakewhileIadmitwhatyousay.必要时也可以将其译成一个单句或其它(qítā)从句,如定语从句等。3)Itwasbetterincasetheywerecaptured.5)Whendeeplyabsorbedinwork,whichheoftenwas,hewouldforgetallabouteatingandsleeping.第五十一页,共60页。Hewasoldandpoor,thoughhewashappy.1)Mancan’tliveonthemoon,wherethereisnoairorwater.第三十八页,共60页。Usuallywewouldliketotranslatenounclauseinthesameorder,thatistosay,toremaintheiroriginalposition.有时根据汉语的表达习惯,可以把原句中的主语和定语从句溶合在一起译成一个独立的句子。他是个教授,这可以从他的举止上明显地看出来。污染是我们必须解决的一个迫切问题。Shewillneveracceptanydictates,nomatterwheretheycomefrom.(译成条件状语(zhuàngyǔ)从句)联合国秘书长说他确信安理会会批准(pīzhǔn)与伊拉克达成的有关联合国武器核查人员的协议。2)Eventhemostpreciselyconductedexperimentsoffernohopethattheresultcanbeobtainedwithoutanyerror.即使是最精确的实验,也没有(méiyǒu)希望获得无任何误差的实验结果。3)However,thewritingofchemicalsymbolsintheformofanequationdoesnotgiveanyassurancethatthereactionshownwillactuallyoccur.但是将化学符号写成反应式,并不意味着所表示的反应确实会发生。第十七页,共60页。三、定语从句的翻译(TranslationofAttributiveClauses)1.译成前置定语(合译法)把定语从句译成汉语带“的”的定语短语,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语简单句。例如(lìrú):1)Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.在他手下干活的人对他都怕得要死。2)Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith.污染是我们必须解决的一个迫切问题。3)ThisisthereasonwhyIamnotinfavorofrevisingtheplan.这就是我不赞成修改计划的原因。第十八页,共60页。4)“HowcouldagreatpaperliketheWashingtonPost,fullofbrillianteditors,getsoinvolvedinitsownconceitandarrogancetopursueastorywhichitsownstaffwassayingwasfabricatedfromthebeginning?”像《华盛顿邮报》这样一家拥有许多出色编辑的大报,为何自以为是和高傲自大到如此地步,竟然追求(zhuīqiú)一篇连自己的编辑人员从一开始也认为是虚构的报道?”5)Whendeeplyabsorbedinwork,whichheoftenwas,hewouldforgetallabouteatingandsleeping.他常常聚精会神地做工作,这时他会废寝忘食。6)Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。第十九页,共60页。2.译成并列分句(分译法)如果从句太长,译成前置定语(dìngyǔ)显得太长而且不符合汉语表达习惯,往往可以译成后置的并列分句。例如:1)Afuelisamaterialwhichwillburnatareasonabletemperatureandproduceheat.燃料是一种物质,在适当温度下能燃烧并放出热量。2)Newtoninventedapaperlanternilluminatedbyacandlewhichhecarriedwithhimtolighthiswaytoschoolondarkwintermorning.牛顿发明了一只蜡烛的纸灯笼,在昏暗的冬天早晨上学时带着灯笼照路。3)Wewillputofftheoutinguntilnextweek,whenwewon’tbesobusy.我们把郊游推迟到下星期,到那时我们不会这么忙了。第二十页,共60页。4)Inpowerstations,coaloroilisburnedandchangedintoelectricity,whichisthensentovertohomesandfactories.在发电站里,煤和油燃烧变成电,然后电沿着导线输送到住家和工厂(gōngchǎng)。5)Shewasnotunconscious,ascouldbejudgedfromhereyes.她没有失去知觉,这从她的眼睛可以看出来。6)Nearlyeveryoneknowsthestoryof“thedogthatworriedthecatthatcaughttheratthatatethegrainthatlayinthehousethatJackbuilt.”几乎人人都知道这个故事:“杰克盖了房,房里堆了粮,耗子把粮吃光,猫把耗子抓伤,狗又把猫逼上房。”第二十一页,共60页。3.混合译法有时根据汉语的表达习惯,可以把原句中的主语和定语从句溶合在一起译成一个独立的句子。这种方法(fāngfǎ)比较适合翻译限制性定语从句和“Therebe”结构中含有的定语从句。例如:1)Therearemanypeoplewhowanttoapplyfortheposition.有很多人想应聘这个岗位。2)Fortunatelytherearesomechemicalfuelsthatarecleanandsmokeless.幸好有些化学燃料是洁净无烟的。第二十二页,共60页。3)TheacidtestisexpectedtocometodayorearlynextweekwhenabillgoesbeforetheU.S.CongressforapprovalofthesaleofUS$60millionworthofsparepartstoTaiwan.出售价值六千万美元的零件给台湾的法案将在今天或下周初提交国会批准,届时严峻的考验就要到来了。4)Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeidentificationofnationalidentity.我们驾驶的飞机几乎每一个(yīɡè)部件都有国籍的某些标志。第二十三页,共60页。4.译成状语从句英语中有些定语从句,兼有状语从句的职能,在意义上与主句(zhǔjù)有状语关系,说明原因、结果、目的、让步、假设等关系。翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑关系,然后译成汉语各种相应的偏正复句。例如:1)Mancan’tliveonthemoon,wherethereisnoairorwater.人不能月球上生活,因为那里没有空气和水。(译成原因状语从句)2)Electricalenergythatissuppliedtoalampcanbeturnedintolightenergy.当把电供给电灯时,它就会变成光能。(译成时间状语从句)第二十四页,共60页。3)Nothingisdifficultintheworldforanyone,whodarestoscaletheheight.世上无难事,只要肯登攀。(译成条件状语(zhuàngyǔ)从句)4)Themanufactureofthisequipmentisaverycomplexone,whichtookusalotoftime.这一仪器的生产非常复杂,结果花了我们很多时间。。(译成结果状语(zhuàngyǔ)从句)第二十五页,共60页。5)Hewishestowriteanarticle,whichwillattractpublicattentiontotheairpollutioninthiscity.他想写一篇文章,以此来引起公众对这座城市空气污染的关注。(译成目的状语从句)6)HelikesMissNancyverymuch,whodespiseshim.尽管南希小姐很讨厌(tǎoyàn)他,他却很喜欢她。(译成让步状语从句)第二十六页,共60页。5、特种定语从句的翻译特种定语从句主要是指由which或as多或少引导的非限定性定语从句,which或as多或少指代整个主句。由which引导的定语从句常译成“从而”、“因而”。由as表及里引导的定语从句常译成“这”、“如”、“像”等词。例如(lìrú):1)Lighttravelsinstraightlines,whichexplainswhyshadowsareformedwhenitgoespastanobject.光以直线传播,这说明光经过物体时形成阴影的原因。2)Tofindthepressurewedividetheforcebytheareaonwhichitpresses,whichgivesustheforceperunitarea.要求压强,则把力除以它所作用的面积,从而得出单位面积上的力。第二十七页,共60页。3)Metalshavemanygoodproperties,ashasbeenstatedbefore.金属有很多良好(liánghǎo)的性能,这在前面已经讲了。4)Asisknowntous,dieselenginesarecheapertorunthangasolineengines.正如我们所知,使用柴油机比使用汽油机便宜。第二十八页,共60页。PutthefollowingintoChinese,payingspecialattentiontothetechniquesofthetranslationofattributiveclauses.一.合译:1.Intheroomwheretheelectroniccomputeriskept,theremustbenodustatall.在存放电子计算机的房间,不能有一点(yīdiǎn)灰尘。2.ImustmakefulluseofthetimethereislefttomeanddoasmuchasIcanforthepeople.我要充分利用我剩下的岁月,尽量为人民多做些事情。第二十九页,共60页。二.分译:3.Theprocessbywhichenergyischangedfromoneformintoanotheriscalledthetransformationofenergy.能量从一种形式(xíngshì)变为另一种形式(xíngshì),这一过程称为能量转换。4.Theywereshortofstickstomakeframesfortheclimbingvines,withoutwhichtheyieldwouldbehalved.他们缺搭葡萄架的杆儿,没有杆搭架子,葡萄产量就会减少一半。第三十页,共60页。三.混合译:5.YoucompareherwithyourEnglish---womenwhowolfdownfromthreetofivemeatmealsaday;andnaturallyyoufindherasylph.你们英国女人每天狼吞虎咽地吃上三餐到五餐的肉食,你们拿她来比她们,当然觉得她是窈窕仙女(xiānnǚ)了。6.Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你。第三十一页,共60页。四.特种(tèzhǒng)定语从句译法:7.Heisaprofessor,asisclearfromhismanner.他是个教授,这可以从他的举止上明显地看出来。8.Theyturnedadeafeartoourdemands,whichenragedallofus.他们对我们的要求置之不理,这是我们大家都十分生气。第三十二页,共60页。五.译成状语从句:9.Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,can’tcarryoutcreativeworkandcompletelyreplacepeople.尽管电子计算机有很多优点,但是(dànshì)它们不能进行创造性的工作,也不能完全代替人。(让步)10.Wehavetooilthemovingpartsofthemachine,thefrictionofwhichmaybereducedgreatly.我们必须给机器的可动部件加油,以便使摩擦大大减少。(目的)第三十三页,共60页。
四、状语从句(cónɡjù)的翻译(TranslationofAdverbialClauses)
将状语从句译成汉语时,一般应按照汉语的语序习惯来译,即根据从句所表达的不同语气和意义,可将状语从句放在句首,也可以放在句尾。必要时也可以将其译成一个单句或其它(qítā)从句,如定语从句等。我们通常可以采用以下几种方法来翻译状语从句。第三十四页,共60页。1.前置(qiánzhì)译法1)Whileshespoke,tearswererunningdown.她说话时,泪水直流。2)Pleaseturnoffthelightwhenyouleavetheroom.离屋时请关灯。3)Itwasbetterincasetheywerecaptured.要是把他们捉到了,那就更好了。第三十五页,共60页。4)WhileIgranthishonesty,Isuspecthismemory.虽然我对他的诚实没有异议(yìyì),但我对他的记忆力却感到怀疑。5)Nomatterwhatmisfortunebefellhim,healwayssquaredhisshouldersandsaid:“Nevermind,I’llworkharder.”不管他遭受什么不幸事儿,他总是把胸一挺,说:“没关系,我再加把劲。”6)ThoughIwerestarving,Iwouldnotaskafavorofhim.我纵然饿死,也不去向他求助。第三十六页,共60页。2.后置译法(yìfǎ)1)Thesteelisheateduntilitbecomesred.将钢加热到发红。2)Weshouldstartearlysothatwemightgettherebeforenoon.我们应该早点动身,以便中午前赶到那里。第三十七页,共60页。3)Icouldunderstandhispointofview,inthatI’dbeeninasimilarposition.我能够理解他的观点,因为我自己也有过类似的处境。4)Electricityflowsthroughawirejustaswaterflowsthroughapipe.电流通过导线,正像水流过管子一样。5.Youcandrivetonightifyouareready.你今晚可以出车,如果(rúguǒ)你愿意的话。(这种欧式句型经借用以后,已经成了汉语的一种组句方式,并为中国读者所接受,但译成这样的句式要视上下问的语境,千万不可刻意为之,如使用不当,效果截然相反。)第三十八页,共60页。3.译成分句1)Thetaperecorderissosmallthatyoucancarryitinyourpocket.这台录音机体积小,可以把它放在衣袋里。2)Theysethimfreewhenhisransomhadnotyetbeenpaid.他赎金(shújīn)还没有交,他们就把他放了。3)Becausehewasconvincedoftheaccuracyofthisfact,hestucktohisopinion.他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。第三十九页,共60页。4)IstillthinkthatyoumadeamistakewhileIadmitwhatyousay.就算你说得对,我仍然认为你做错了。5)Afterall,itdidnotmatter,becausein24hours,theyweregoingtobefree.反正关系不大,二十四小时以后他们就要自由了。6)Mostcometsaresodimthattheycannotbeseenbythenakedeye.大多数慧星(huìxīnɡ)都很暗,肉眼是看不见的。
第四十页,共60页。PuttheflowingsentencesintoChinese,payingattentiontothetranslationofadverbialclauses.1.Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry.因为气候干旱,作物欠收。2.Mostpartsofthatmachinewillbemadeofplasticsinsteadofmetalsothatitsweightmaybegreatlydecreased.那台机器(jīqì)的大部分零件将不用金属而用塑料制成,为的是大大减少其重量。第四十一页,共60页。3.Heisveryignorantsomuchsothathecannotreadhisownname.他非常无知(wúzhī),连自己的名字都不会写。4.Theyhadnotbeenmarriedamonthbeforetheyquarreled.结婚未满月,夫妻已反目。5.Hewasoldandpoor,thoughhewashappy.他又老又穷,但过得很快活。(though用在主句之后,有时表达转折的意思。有时还可以译为“可是”,“不过”,“然而”等。)第四十二页,共60页。6.Wisemenlovetruth,thoughfoolsshunit.聪明的人热爱真理,而愚蠢的人却回避真理。7.Shewillneveracceptanydictates,nomatterwheretheycomefrom.她决不会接受无论(wúlùn)来自哪一方面的任何霸道行径。(译成定语从句。)8.Hepushedopenthedoorgentlyandstoleoutoftheroomforfearthatheshouldawakeher.为了不惊醒她,他轻轻地推开房门,悄悄地溜了出去。第四十三页,共60页。五、长句译法英汉两种语言句式结构不同,汉语重意合,而英语重形合,句子往往比较长。这是因为在英语句子中修饰成分和并列成分较多,而且各种短语或从句充当句子成分,从而形成枝杈横生的“参天大树”。翻译长句时,首先要通过句法分析弄清原句的基本结构,判断句子是简单句、并列句还是复合句,并找出句子的主要成分。还要进一步弄清主要成分和修饰成分之间的种种关系,判断各修饰成分的归属以及句中代词所指代的对象(duìxiàng)。在正确分析和理解原文的基础上,翻译时还要注意运用恰当的汉语表达手段使译文通顺、达意。翻译长句时一般使用下面几种方法:第四十四页,共60页。1.顺译法汉语的表达习惯是多用小句子,多用较短的前置修饰语,词语相对稳定并通常按时间顺序或逻辑顺序来安排词语和句子的先后位置(wèizhi)。因此,在翻译英语长句时通常可采用“断句”和“变序”的方法。如果原文所叙述的一连串动作基本上按动作发生的时间先后安排或原句的内容按逻辑关系安排时,翻译时则可按照原文顺序译出。例如:第四十五页,共60页。1)Fourscoresandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinent,anewnation,conceivedinLiberty,anddedicatedtothepropositionthatallmenarecreatedequal.87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新的国家,它以自由为立国之本,奉行所有人生来平等的原则。2)Thestatementdeclaredthattheinternationalordermustbechangedorthegapbetweendevelopedanddevelopingcountrieswouldcontinuetowiden.声明宣称国际秩序必须改变,否则发达国家与发展中国家之间的差距(chājù)将继续扩大。第四十六页,共60页。2.倒译法倒译法是指颠倒英语长句的语序,将句子成分的前部分放到译文的后部,或将后面部分放到译文前面。这样易会更加符合(fúhé)汉语习惯。1)Astudentofmathematicsmustbecomefamiliarwithandfixinmindthesignsandsymbols,thedefinitionsandtechnicaltermsinmathematics,inorderthathemaybeabletohavethefoundationofthemathematicalsubjectandmasteritwellforfurtherstudy.为了能打下数学基础,掌握好数学,以便进一步学习深造,一个学数学的人必须熟悉并牢记数学中所用的记号和符号,定义和术语。第四十七页,共60页。2)AgreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectualslumwhenintheUnitedStatestheintellectualpoorbecametheclassicpoor,thepoorundertheratherromanticguiseofBeatgeneration,arealphenomenoninthelatefifties.50年代后期的出现了一个真正的奇观:穷知识分子以“垮掉的一代”这种颇为浪漫的姿态(zītài)出现而成为典型的穷人。正是在这个时候大批大学毕业生被赶进了知识分子贫民窟。第四十八页,共60页。3)Throughouttheagesonlyhonestlaboringpeopleseethetruththatwealthiscreatedthroughlabor.Onlytheycanfreetheirmindsofanyfantasticideasofgettingrich.Andonlytheycreateandaccumulatewealthforbothsocietyandthemselvesthroughpracticalwork.历来只有真正老实劳动者,才懂得劳动生产财富的道理,才能排除一切想入非非的发财思想(sīxiǎng),而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,为社会也为自己创造财富和积累财富。第四十九页,共60页。3.分译法分译法是翻译长句时常用的方法。所谓“分译”,就是将长句的某些成分从句子主干中拆开,另作处理。运用分译法可以使疑问层次(céngcì)清楚、简洁明确。当原句中的从句或修饰语与主句间的关系不十分密切时,可以按照汉语多用短句的习惯把从句或短语化为句子,分开叙述。例如:第五十页,共60页。1)Manufacturingprocessmaybeclassifiedasunitproductionwithsmallquantitiesbeingmadeandmassproductionwithlargenumbersofidenticalpartsbeingproduced.制造过程可分为单件生产和批量生产。单件生产指少量(shǎoliàng)的生产,批量生产生产指大量相同零件的生产。第五十一页,共60页。2)ArticleIoftheGATTisthecelebratedmostfavorednationclauseunderwhicheachmembernationmustgivetreatmenttoothermembernations’importsandexportsthatisatleastasfavorableasthatappliedtothemostfavorednation.关贸总协定的第一条是著名的最惠国条款,每一个(yīɡè)成员国给予其他成员国的进口货物的待遇至少应和给予最惠国的待遇同样的优惠。第五十二页,共60页。3)TheforeignvisitorswatchedinafascinatedmannerthetournamentheldinBeijing,whichexhibitedasuperbperformanceinsmashservice,twistservice,steadyservice,highdropandkillingandendedinadraw.外宾观看了在北京举行的这场锦标赛。这场比赛在发扣球、转球、球、吊球和扣杀反面技术都十分精湛,最后打成平局。他们看得简直(jiǎnzhí)入迷了。
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度初中校园纪律与安全规范合作合同版B版
- 2024专业眼镜店员工作权益保障协议范本版B版
- 2024年委托代理协议正式文件一
- 2024年度一年期劳动协议样本
- 2024年个人承租汽车训练场地协议一
- 2024工程消防楼梯合同协议书范本
- 2024委托估价合同范本
- 2024工程承包合同终止协议
- 2024年临时招聘协议范本版B版
- 2024年度丙公司与丁公司城市生活垃圾处理与清运服务合同3篇
- 脑室外引流课件
- 功能性食品功能因子课件
- 机电控制与可编程序控制器技术专项报告课件
- 精益生产ppt优质版(89张)
- 湖南省乡镇卫生院街道社区卫生服务中心地址医疗机构名单目录
- 示儿优秀课件
- 医院皮肤压力性损伤上报表
- 例外放行申请表
- 输液泵使用技术PPT
- 艾伦·麦席森·图灵课件
- 《智慧农业》的ppt完整版
评论
0/150
提交评论