2022年广告的语言特点、词汇特点与文体特点(共45张PPT)_第1页
2022年广告的语言特点、词汇特点与文体特点(共45张PPT)_第2页
2022年广告的语言特点、词汇特点与文体特点(共45张PPT)_第3页
2022年广告的语言特点、词汇特点与文体特点(共45张PPT)_第4页
2022年广告的语言特点、词汇特点与文体特点(共45张PPT)_第5页
已阅读5页,还剩40页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ADsTranslation一、关于广告1.广告的定义“广告是将各种高度精炼的信息,采用艺术手法,通过各种媒介传播给大众,以加强或改变人们的观念,最终导致人们行为的事物和活动。”2.广告手段(AdvertisingMedia)PressAdvertising报刊广告TelevisionandradioAdvertising电视和无线电广告OutdoorandTransportAdvertising

露天广告和交通广告WindowandPoint-of-SaleDisplay橱窗和销售点陈列广告ExhibitionandTradeFairs展览会和商品交易会DirectMailAdvertising直接邮件广告CinemaAdvertising电影广告3.广告的功能广告具有:信息功能(informativefunction)

美感功能(aestheticfunction)

表情功能(expressivefunction)

祈使功能(vocativefunction)英美现代广告学认为,广告的作用在于:Information(提供信息)Persuasion(争取顾客)MaintenanceofDemand(保持需求)CreatingMassMarkets(扩大市场)Quality(确保质量)4.广告的组成部分标题:点名主题,引人注目;要求文字简短、新颖,给人深刻印象。正文:承载广告的中心信息,其介绍商品,建立印象和促进销售的作用。标语:又叫广告口号,往往出现在广告的末尾,以简短易记的形式,加深人们对广告的印象。随文:是广告的必要说明,一般提供厂址、

厂名、经销部门、电话、电传等信息,以利读者(顾客)购买。二、

广告的词汇特点

1.形容词及其比较级、最高级的使用Forthefirsttime,there’saremarkablegelthatcangiveyourhairanylookyouwant---sleeker,fuller,straighter,curlier,morenatural,evenwet---withoutadropofalcoholoroil.一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。它可以使您的头发随心所愿—更光滑,更蓬松,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度—不含任何酒精或油脂。2.创造新词、怪词以引起新奇感

TWOGETHERTheultimateallinclusiveonepricesunkissedholiday.

两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。

3.使用缩略词和复合词(以节省广告篇幅)WheretoleaveyourtroubleswhenyouflyJAL.

坐日航班机,一路无烦恼。

4.雅俗兼具

MomsdependonKool-Aidlikekidsdependonmoms.

妈咪依赖果乐,就像宝宝依赖妈咪一样。

三、

广告的语言特点

玩弄辞藻使用警策句言简意赅,简洁易懂使用大众化口语体

1.玩弄辞藻

堆砌形容词和形容词最高级Betterthanthebest.

夸大其辞,以耸听闻

TakeToshiba,taketheworld.运用押韵法

Weintegrate,youcommunicate.2.使用警策句或套用名句Tosmokeornottosmoke,thatisaquestion3.言简意赅,简洁易懂

为能迅速引起注意,使人们一目了然,同时也为了节省篇幅,降低费用,广告语言大都简单,明了,便于看懂,便于记忆.

4.使用大众化口语体现代广告多采用家喻户晓的俗语,口语,读来亲切感人。翻译时,应注意选用适当的英语口语词,力求使其在语气上与原文保持一致。例如:Oneboyisboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一子养老,二子分担,三子无子。四、广告的文体特点广告按其体裁,风格,手法及文字表达方式等不同,可将他们分为若干类型.熟悉并掌握各种类型广告文体的特点对做好广告的翻译工作十分必要.常见的广告文体特点及翻译要求如下:

1.陈述体陈述体广告就是摆事实,讲道理,让事实说服人,开门见山地介绍商品用途性能等情况。语言质朴精练,没有过多的修辞与描绘,翻译时应以朴实的英语,客观的语气组织译文。

“雪莲”牌羊绒衫北京生产的”雪莲”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒作原料制成.本品具有色泽鲜艳,手感柔滑,穿着舒适,轻,软,暖等特点,由于该产品品质优良,做工精细,花型,款式新颖,尺码齐全,受到国外消费者的热烈欢迎.“SnowLotus”CashmereSweaters“SnowLotus”CashmereSweatersfromBeijingaremadefromsuperiorChineseCashmerefiber.Theyarelustrousincolor,supple,light,warmandcomfortabletowear.Owingtotheirfinequality,excellentworkmanship,noveldesignsandstyles,andcompletesizerange,theyhavegainedpopularityfromconsumersabroad.2.证言体这类广告像一分证明书,提供“权威人士”或“著名人士”对商品的鉴定、赞扬、使用和见证,读来亲切可信。翻译时应采用相同的方法,有实有据,保证原文的说服力。例如:

以前我的头发干枯,粗糙,难以梳理,自从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康,亮泽。因为潘婷营养洗发露含有独特的维他命原B5,能由发根渗透到发尖,其全新改良配方,能加倍保护头发,免受损害,令头发分外健康,加倍亮泽。

Myhairwasdry,coarseandunmanageable.ButfromthetimeIbegantousePantenePro-VTreatmentShampoo,ithasbecomehealthyandshiny.ThisisbecausePantenePro-VtreatmentShampoocontainsuniqueProVB5,whichdeeplypenetratesyourhairfromroottotip.Itsnewimprovedformulagivesyourhairextraprotectionagainstdamage,leavingithealthierandshiner.3.描写体描写广告是以生动细腻的描绘刻画达到激发人们的基本情感和欲望,通常亲切感人,给人们一个鲜明的,深刻的印象。翻译时,应选用富有感情色彩的英语词句,保持原文的风格。请看下面的广告:

欢迎到青岛来这里有美丽的风景,激动人心的奇观,一流的设施,高效的服务.你可以在美丽的沙滩上,金色的阳光里,恣情嬉戏,尽情享受.

WelcometoQingdaoHereyouwillseebeautifulscenes,breathtakingwonders,First-classfacilitiesandefficientservices.Youcanbask,indulge,andluxuriateonthebeautifulbeaches,andinthegoldensunshine.4.招聘、招标类广告此类广告记实性强,通常使用正式的书面语,招标类广告多用专业词汇和术语.翻译时,遣词造句应庄重平实,行文严谨.例如:

聘请钢琴教师现聘请一钢琴教师教一五岁女孩弹钢琴。每周两次,每次两小时.在家上课.有意者请打电话0298306814.

WantedApianoteachertoteacha5-year-oldgirlathome.2hourseachtime,twiceaweek.Call0298306814.WindowandPoint-of-SaleDisplay橱窗和销售点陈列广告“SnowLotus”CashmereSweatersBetterthanthebest.再来一支,还吸摩尔多用简单句,目的是为了醒目、易懂、易记堆砌形容词和形容词最高级套译法(Setstranslation)ButfromthetimeIbegantousePantenePro-VTreatmentShampoo,ithasbecomehealthyandshiny.此类广告记实性强,通常使用正式的书面语,招标类广告多用专业词汇和术语.翻译时,遣词造句应庄重平实,行文严谨.例如:英美现代广告学认为,广告的作用在于:Goodandvigorousspirit.MomsdependonKool-Aidlikekidsdependonmoms.Gomyownway.五、广告语的特点广告语(catch-phrases)、广告口号(slogans)的特点:吸引力(attractive---catchthereader’sattention)创造力(creative---projectanimage)说服力(persuasive---urgethereadertoact)影响力(impressive---produceanimpact)1.多用简单句,目的是为了醒目、易懂、易记FreshUpwithSeven-Up

请饮七喜,倍添精神。(饮七喜,添精神)

Coca-colaisit.

还是可口可乐好!(可口可乐,我的选择)

2.省略句多,语言凝练

Nobusinessistoosmall,noproblemtoobig.没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。Intelligence,everywhere.智慧演绎,无处不在。衣食住行,有龙则灵。Youreverydaylifeisverybusy,

OurLongCardcanmakeiteasy.3.祈使句多,具有强烈的鼓动色彩Obeyyourthirst.服从你的渴望。Taketimetoindulge.尽情享受吧。Justdoit.只管去做。4.否定句少,即使使用否定句,也多是为了突出产品的特性没有最好,只有更好

There'snorestforthebest.5.常用主动语态和现在时,给人一种直接感,并暗示商品的持久性和永恒性I’mlovingit.我就喜欢。Adiamondlastsforever.钻石恒久远,一颗永流传。6.大量运用双关语语音双关语义双关语法双关成语、俗语双关双关语的翻译方法:契合译法(Fittranslation)

分别表义法(Table-lawrespectively)套译法(Setstranslation)侧重译法(Focusontranslation)

补偿译法(Compensationtranslation)

语音双关谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的,具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。Moresunandairforyoursonandheir.这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代Trustus.Over5000earsofexperience.相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。药材好,药才好Onlyfinemedicinalherbs

Makefineherbalmedicines.

语义双关“语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关”。Thelabelofachievements.BlackLabelcommandsmorerespects.酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。Adealwithusmeansagooddealtoyou.和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。你不理财,财不理你Ifyouleave“ManagingMoney”alone,

Moneywillmanagetoleaveyoualone

语法双关语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。-----WhichlagercanclaimtobetrulyGerman?------Thiscan.(旁边画有一罐啤酒)---哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?---这罐

成语、俗语双关广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。You’llgonutsforthenutsyougetinNux.纳克斯坚果让你爱不释口。Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.

对我而言,过去平淡无奇,而未来,却是绚烂缤纷。Intelligence,everywhere.这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。Quality(确保质量)三、广告的语言特点Anythingispossible.英美现代广告学认为,广告的作用在于:ExhibitionandTradeFairs展览会和商品交易会契合译法(Fittranslation)祈使功能(vocativefunction)“SnowLotus”CashmereSweatersfromBeijingaremadefromsuperiorChineseCashmerefiber.BlackLabelcommandsmorerespects.契合译法一般认为,双关语由音、形、义等手段构成了可译性障碍,存在不可译性。契合译法在双语偶合的基础上,兼顾了广告双关语的形式和内容,是广告双关语翻译的最高境界。例如:Easierdustingbyastre-e-etch!拉拉拉长,除尘力强。雷达,蚊子杀杀杀!Mosquitobyebyebye!分别表义法指采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层来表达TheUniqueSpiritofCanada.别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神I’mMoresatisfied.摩尔香烟,我更满意AskforMore.再来一支,还吸摩尔套译法有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的。英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。Alliswellthatendswell.烟蒂好,烟就好Betterlatethanthelate.

迟到总比丧命好Wetakenoprideinprejudice.对于您的偏见,我们没有傲慢侧重译法广告中别具匠心的双关表现手法有时“难以表述于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及暗含情态”,尤其是有些广告含有多组双关和一语多关,只好采取侧重译法,守住概念意义。Thedriverissaferwhentheroadisdry;Theroadissaferwhenthedriverisdry.路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。Whenthewindhasabite…andyoufeellikeabite…thenbiteonawholeNut.当寒风刺骨而您又想吃点儿什么的时候,请嚼嚼全营养坚果。

补偿译法大多数的广告双关语都能通过侧重译法译出。但是有时双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,但却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等。OIC“哇!我看见了”(oh,Isee)六、广告口号的翻译策略直译法转译法仿译法1.直译法一切皆有可能Anythingispossible.给我一个机会,还你一个惊喜(嘉亨印务)Givemeachance,andyou’llhaveabigsurprise.拥有完美肌肤的秘诀Thesecretforperfectskin.

套译法

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论