考研英语翻译2课件_第1页
考研英语翻译2课件_第2页
考研英语翻译2课件_第3页
考研英语翻译2课件_第4页
考研英语翻译2课件_第5页
已阅读5页,还剩59页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英译汉部分试题的解题技巧透彻的理解(不一定是全文)是做好翻译题的前提。略读全文,忽略部分。找主干–剔除修饰切割修饰成分精读划线句子英译汉部分试题的解题技巧1翻译基本技巧Forexample:Ofstudy(论读书)

Ofstudy,studyservesfordelight,for

andforability.

(读书可以怡情,可以博采,可以长才。)

of所要谈论的是......study指学习的一种具体形式,即读书

ofstudy论读书delight高兴、愉快

ornament装饰、修饰ability能力、才能、才干

读书可以使人高兴;

读书可以装饰某人,充实某人;

读书可以提升某人的能力,增长某人的才干。

翻译基本技巧Forexample:Ofstudy(论读2翻译的三大译法:

一、直译按原文翻译(literarytranslation)

eg.Bloodisthickerthanwater.血浓于水。

toaddfueltothefire火上浇油。

二、意译(freetranslation)完全抛开原句的句子结构去翻译

eg.A:Willyouattendthemeetingthisafternoon?你参加今天下午的会吗?

B:Willaduckswim?我一定去。

翻译的三大译法:

一、直译按原文翻译(literary3考验翻译可以提高的三大特点

(1)考点固定(2)技巧有限(3)文章体裁固定

有利点:考研翻译判分为分段判分

考验翻译可以提高的三大特点

(1)考点固定(2)技巧4词义的选择和引申见讲义23页功底“敢”---Iwillkickyou.---Youcan’t.---Ican.---Youcan’t.---Ican.词义的选择和引申见讲义23页5(1)专有名词人名、地名、国家名称、术语、组织机构名称(2)专业术语BigBang大爆炸理论inflationaryuniversetheory宇宙膨胀理论

H1N1(3)学科术语anthropoloist人类学家anthropological人类学的inflationaryuniversetheory宇宙膨胀理论(1)专有名词6(4)词组

as……asbyallmeansbynomeans(5)多义词:

school学派serve起作用

life生命、生活(6)熟词生义set(成套)设备;集、集合

offend冒犯;排污超标;污染超标

particle粒子(7)生词:超纲词(4)词组7常考的结构as:1、表举例,像……,同like;

2、用作固定的状语;3、补充说明,作为……例1:Ifthesmallhotsportslookasexpected,thatwillbeatriumphforyetanotherscientificidea,arefinementoftheBigBangcalledtheinflationaryuniversetheory.asexpected:as用作固定状语;如人们所料;=asweexpected/astherewereexpectedasismentionedabove如上所述例2

Somephilosophersarguethatrightsexistonlywithinasocialcontract,aspartofanexchangeofdutiesandentitlements.一些哲学家辩论说,权利仅仅存在于社会契约中,作为责任和权利相互交换的一部分。常考的结构as:1、表举例,像……,同like;8翻译考点技巧分析——定语从句:绝对考点一、定语从句的翻译前置后置定语从句需后置时,需要重复先行词。如果定语从句结构复杂,信息负载量比较大,并且与先行词关系不太密切,翻译时后置。这时通常需要重复先行词。或者用代词代替重复先行词见例91-73。由于考研英语翻译中定语从句通常比较长,所以,后置情况居多。翻译考点技巧分析——定语从句:绝对考点一、定语从句的翻译9Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofhisuncle.译文:是他接到了那封信,说他的叔叔去世了。(限制性定语从句,后置省略先行词)ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.译文:我把这件事情告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。(非限制性定语从句后置处理成并列分句,重复先行词“约翰”)Christmascarolsarelovedbyallwhohearandsingiteveryyear.译文:圣诞颂歌为大家喜爱,人们每年都欣赏和演唱。(非限制性定语从句后置处理成并列分句,重复先行词“人们”)Itishewhoreceivedthelett10WorldWarIIwas,however,morecomplexthanWorldWarⅠ,whichwasacollisionamongtheimperialistpowersoverthespoilsofmarkets,resourcesandterritories.译文:第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和领土的冲突,而第二次世界大战却比第一次复杂。(非限制性定语从句前置)Insuchanexperimenttheinsectscanbetaughttoflytotheultra-violet,whichforusisjustdarkness.译文:在这样的实验中,能够训练昆虫飞向紫外线,而紫外线对我们来说只是一片黑暗。(非限制性定语从句后置,重复先行词)WorldWarIIwas,however,mor1191-食物供给的增加不足以维持(),这就意味着我们正滑向关乎食物生产和销售的危机。91-74这种困难是千真万确的,因为能源的匮乏是农业无法以高能耗的美国方式继续下去,可是,只有这种方式才使得投入较少的农民就取得高产成为可能。92-73(now有转折含义)既然对智力评估是比较而言的,那么,我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所用的尺度能提供有效的、公平的比较。93-在座的诸位中,大概不会有人一整天都没有机会进行一连串复杂的思考活动。这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时经历的思考活动,尽管复杂程度不同,但是在类型上是完全一样的。91-1205-不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”绝非易事,需要人们做出战略性的选择。确立这样一种欧洲身份并不是一件易事,它是一个战略性的选择,因为,它要接纳并尊重把欧洲大陆编织起来的那些不同的文化和传统。95-71把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自人们对考试不甚了解或使用不当。05-13切记----前置所使用的,所(动词)……的后置重复被修饰词加轻微连词及代词,比如,“而这种……”“由于这种。。”“而且这种。。。”或并列关系,不加任何连词,直接译为“这种。。。。。。”切记----14筛选小游戏Somephilosophers

一些哲学家argue

辩论说,主张contend

坚持说assert

断言claim

主张maintain

坚持认为AssumeConsentsocialcontract

社会契约duty责任entitlement

权利intellectual知识discipline

学科crossdisciplinenary

跨学科interdisciplinenary

交叉学科sociology

社会学psychology

心理学anthropology

人类学linguistics

语言学esthetics

美学constructionism

结构主义deconstructionism

解构主义determinism

决定论modernism

现代主义Post-modernism后现代主义colonialism

殖民主义postcolonialism

后殖民主义feminism

女性主义筛选小游戏Somephilosophers

一些哲学家i15(3)融合法融合法就是把限制性定语从句与主句融合成一句话。Therearemanypeoplewhowanttoreadthebook.译文:许多人想读这本书。(融合成一句话,一般适用于Therebe句型)Homeworkersarepeoplewhohavemadedecisionsregardingtheircareersandlife-styles.译文:在家工作的人是按照自己的职业和生活方式做出这种决定的。(3)融合法16正义反译、反义正译对一些无法直接用汉语的相同结构进行表达的语言结构和表达方式从相反的角度进行转换。Andthecyclecontinues.译文:如此循环,永不止息。(正义反译)ItcannotbetoomuchemphasizedthatlisteningisthemostimportantinlearningEnglish.译文:应当特别强调,听力在英语学习中是最重要的问题。(反义正译)类似的结构还有:cannot...enough;cannot...more;cannot...sufficient;cannotsufficiently;cannot...overcharged(以及其他由over-构成的复合词),这些结构可以译为“无论怎么…也不过分”。正义反译、反义正译对一些无法直接用汉语的相同结构进行表达的语17正词反译、反词正译如下词语经常用正反、反正译法:动词:fail,miss,lack,liveupto,ignore,refuse,withhold,neglect,refrain,deny,overlook,exclude名词:absence,failure,refusal,ignorance,neglect,exclusion形容词:few,little,freefrom,farfrom,shortof,safefrom,thin,worthyof,ignorant...副词:little,less,otherwise,too...to...,vainly连词:more...than,unless,before,until,ratherthan,or介词:without,about,except,beyond,insteadof,inplaceof,outof正词反译、反词正译如下词语经常用正反、反正译法:18TheUnitedNationshasnot,sofar,justifiedthehopeswhichthepeopleoftheworldsetonit.译文:迄今为止,联合国辜负了世界人民寄予的希望。(反义正译)Ithusappearedtothemtobequitefamiliarwiththissortofsituation,anditconfirmedthemintheirbeliefthatIwasathoroughlydisreputablecharacter.译文:这样一来,在他们眼里,我就像是非常熟悉这一套的了,也使他们更加确信我是一个地地道道的坏蛋。(正义反译)TheUnitedNationshasnot,so19被动语态的翻译被动语态是使文章客观化的手段之一汉语中的被动句不占优势。(1)被动句的主语仍译为主动句的主语。Thecarwasseverelydamagedbeyondanymeansofrepairwhilethedriverwassafeandsound.译文:汽车损坏严重,已无法修理,而驾车者却安然无恙。被动语态的翻译被动语态是使文章客观化的手段之一20Thediscoveryishighlyappreciatedinthecircleofscience.译文:此项发现得到科学界的高度评价。(或:科学界对此项发现给予高度评价。)Thediscoveryishighlyapprec21(2)将被动句译成主动句,有时外加泛指人称代词“人们”,“有人”,“大家”,“我们”做主语。Rubberisfoundtobeagoodisolatingmaterial.译文:人们发现,橡胶是一种良好的绝缘材料。Theareahasbeenmarkedoutforbuildingmorehotels.译文:人们划出这块地区用于建造更多的旅店。(2)将被动句译成主动句,有时外加泛指人称代词“人们”,“有22(3)把by后动作的执行者做主语,英文原句中的主语做宾语。Theresultoftheinventionofthesteamenginewasthathumanpowerwasreplacedbymechanicalpower.译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。Whatmeasureshavebeenorarebeingadoptedbythegovernmenttoreduceairpollution?译文:政府已经采取或正在采取哪些措施去降低空气的污染程度呢?(3)把by后动作的执行者做主语,英文原句中的主语做宾语。23(4)译成汉语中的无主句。Theamountofcarbonmonoxidethatanenginegivesoffcanbereducedbyspecialdevicesdesignedtomaketheengineburnthefuelmoreefficiently.译文:使发动机更有效地燃烧燃料而设计的特殊装置可以降低发动机一氧化碳的排放量。(4)译成汉语中的无主句。24(5)改译成汉语的判断句,即带表语的主动句。如“是由…”、“是因…”、“是在…”等等。被动语态是表示一种状态时可以译成汉语的判断句型。MyfirstfortyyearswerespentinSouthernEurope.译文:我的前四十年在南欧度过。Thesemachinesareoperatedbyaworkeronly.译文:这些机器只由一名工人操纵。(5)改译成汉语的判断句,即带表语的主动句。25(6)译成正常的被动句,以突出被动意义。这不仅包括被字句,还包括汉语特有的表示被动的手段,如“受、被、叫、挨、让、给、遭、由、为、为…所…、把、加以、使”等等都可以表示被动意义。考研英语翻译2课件26Inindustry,naturalmaterialsdifficulttogetareoftenreplacedbyplastics.译文:在工业中,不易获得的天然材料常常被塑料代替。Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.译文:工具和技术本身作为根本性创新的源泉,多年来在很大程度上被历史学家和科学的思想家忽视了。Inindustry,naturalmaterials27Problemsshouldberesolvedingoodtime.译文:问题应该及时加以解决。TheApolloⅫcrewreportedthattheirspaceshipwasbeingfollowedbytwoUFOs.译文:阿波罗十二号的宇航员曾报告说,它们的宇宙飞船正遭到两个不明飞行物的跟踪。(用“遭到”)Problemsshouldberesolvedin28Itcannotbedeniedthat...不可否认Ithasbeenillustratedthat...据说明;据图示;图中表示Ithasbeenprovedthat...已经证明Itis(usually)consideredthat...据(通常)估计;人们(通常)认为Itisassumedthat...假定Itisbelievedthat...大家相信Itisallegedthat...据称Itisdemonstratedthat...已经证明,文中(图中)表明Itcannotbedeniedthat...不可否29Itisestimatedthat...据估计Itisexpectedthat...人们希望Itisfoundthat...据发现;人们认为Itisgenerallyagreed/recognizedthat...人们通常认为/承认Itishoped/stilltobehopedthat...(我们)希望/仍希望Itismentionedthat...据说Itisnoticed/notedthat...人们注意到/前面已经指出Itisproposedthat...有人提议(指出)Itisestimatedthat...据估计30经常不断地学习,你就什么都知道。你知道得越多,你就越有力量StudyConstantly,AndYouWillKnowEverything.TheMoreYouKnow,TheMorePowerfulYouWillBe学习总结经常不断地学习,你就什么都知道。你知道得越多,你就越有力量学31结束语当你尽了自己的最大努力时,失败也是伟大的,所以不要放弃,坚持就是正确的。WhenYouDoYourBest,FailureIsGreat,SoDon'TGiveUp,StickToTheEnd演讲人:XXXXXX时间:XX年XX月XX日

结束语32英译汉部分试题的解题技巧透彻的理解(不一定是全文)是做好翻译题的前提。略读全文,忽略部分。找主干–剔除修饰切割修饰成分精读划线句子英译汉部分试题的解题技巧33翻译基本技巧Forexample:Ofstudy(论读书)

Ofstudy,studyservesfordelight,for

andforability.

(读书可以怡情,可以博采,可以长才。)

of所要谈论的是......study指学习的一种具体形式,即读书

ofstudy论读书delight高兴、愉快

ornament装饰、修饰ability能力、才能、才干

读书可以使人高兴;

读书可以装饰某人,充实某人;

读书可以提升某人的能力,增长某人的才干。

翻译基本技巧Forexample:Ofstudy(论读34翻译的三大译法:

一、直译按原文翻译(literarytranslation)

eg.Bloodisthickerthanwater.血浓于水。

toaddfueltothefire火上浇油。

二、意译(freetranslation)完全抛开原句的句子结构去翻译

eg.A:Willyouattendthemeetingthisafternoon?你参加今天下午的会吗?

B:Willaduckswim?我一定去。

翻译的三大译法:

一、直译按原文翻译(literary35考验翻译可以提高的三大特点

(1)考点固定(2)技巧有限(3)文章体裁固定

有利点:考研翻译判分为分段判分

考验翻译可以提高的三大特点

(1)考点固定(2)技巧36词义的选择和引申见讲义23页功底“敢”---Iwillkickyou.---Youcan’t.---Ican.---Youcan’t.---Ican.词义的选择和引申见讲义23页37(1)专有名词人名、地名、国家名称、术语、组织机构名称(2)专业术语BigBang大爆炸理论inflationaryuniversetheory宇宙膨胀理论

H1N1(3)学科术语anthropoloist人类学家anthropological人类学的inflationaryuniversetheory宇宙膨胀理论(1)专有名词38(4)词组

as……asbyallmeansbynomeans(5)多义词:

school学派serve起作用

life生命、生活(6)熟词生义set(成套)设备;集、集合

offend冒犯;排污超标;污染超标

particle粒子(7)生词:超纲词(4)词组39常考的结构as:1、表举例,像……,同like;

2、用作固定的状语;3、补充说明,作为……例1:Ifthesmallhotsportslookasexpected,thatwillbeatriumphforyetanotherscientificidea,arefinementoftheBigBangcalledtheinflationaryuniversetheory.asexpected:as用作固定状语;如人们所料;=asweexpected/astherewereexpectedasismentionedabove如上所述例2

Somephilosophersarguethatrightsexistonlywithinasocialcontract,aspartofanexchangeofdutiesandentitlements.一些哲学家辩论说,权利仅仅存在于社会契约中,作为责任和权利相互交换的一部分。常考的结构as:1、表举例,像……,同like;40翻译考点技巧分析——定语从句:绝对考点一、定语从句的翻译前置后置定语从句需后置时,需要重复先行词。如果定语从句结构复杂,信息负载量比较大,并且与先行词关系不太密切,翻译时后置。这时通常需要重复先行词。或者用代词代替重复先行词见例91-73。由于考研英语翻译中定语从句通常比较长,所以,后置情况居多。翻译考点技巧分析——定语从句:绝对考点一、定语从句的翻译41Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofhisuncle.译文:是他接到了那封信,说他的叔叔去世了。(限制性定语从句,后置省略先行词)ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.译文:我把这件事情告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。(非限制性定语从句后置处理成并列分句,重复先行词“约翰”)Christmascarolsarelovedbyallwhohearandsingiteveryyear.译文:圣诞颂歌为大家喜爱,人们每年都欣赏和演唱。(非限制性定语从句后置处理成并列分句,重复先行词“人们”)Itishewhoreceivedthelett42WorldWarIIwas,however,morecomplexthanWorldWarⅠ,whichwasacollisionamongtheimperialistpowersoverthespoilsofmarkets,resourcesandterritories.译文:第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和领土的冲突,而第二次世界大战却比第一次复杂。(非限制性定语从句前置)Insuchanexperimenttheinsectscanbetaughttoflytotheultra-violet,whichforusisjustdarkness.译文:在这样的实验中,能够训练昆虫飞向紫外线,而紫外线对我们来说只是一片黑暗。(非限制性定语从句后置,重复先行词)WorldWarIIwas,however,mor4391-食物供给的增加不足以维持(),这就意味着我们正滑向关乎食物生产和销售的危机。91-74这种困难是千真万确的,因为能源的匮乏是农业无法以高能耗的美国方式继续下去,可是,只有这种方式才使得投入较少的农民就取得高产成为可能。92-73(now有转折含义)既然对智力评估是比较而言的,那么,我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所用的尺度能提供有效的、公平的比较。93-在座的诸位中,大概不会有人一整天都没有机会进行一连串复杂的思考活动。这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时经历的思考活动,尽管复杂程度不同,但是在类型上是完全一样的。91-4405-不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”绝非易事,需要人们做出战略性的选择。确立这样一种欧洲身份并不是一件易事,它是一个战略性的选择,因为,它要接纳并尊重把欧洲大陆编织起来的那些不同的文化和传统。95-71把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自人们对考试不甚了解或使用不当。05-45切记----前置所使用的,所(动词)……的后置重复被修饰词加轻微连词及代词,比如,“而这种……”“由于这种。。”“而且这种。。。”或并列关系,不加任何连词,直接译为“这种。。。。。。”切记----46筛选小游戏Somephilosophers

一些哲学家argue

辩论说,主张contend

坚持说assert

断言claim

主张maintain

坚持认为AssumeConsentsocialcontract

社会契约duty责任entitlement

权利intellectual知识discipline

学科crossdisciplinenary

跨学科interdisciplinenary

交叉学科sociology

社会学psychology

心理学anthropology

人类学linguistics

语言学esthetics

美学constructionism

结构主义deconstructionism

解构主义determinism

决定论modernism

现代主义Post-modernism后现代主义colonialism

殖民主义postcolonialism

后殖民主义feminism

女性主义筛选小游戏Somephilosophers

一些哲学家i47(3)融合法融合法就是把限制性定语从句与主句融合成一句话。Therearemanypeoplewhowanttoreadthebook.译文:许多人想读这本书。(融合成一句话,一般适用于Therebe句型)Homeworkersarepeoplewhohavemadedecisionsregardingtheircareersandlife-styles.译文:在家工作的人是按照自己的职业和生活方式做出这种决定的。(3)融合法48正义反译、反义正译对一些无法直接用汉语的相同结构进行表达的语言结构和表达方式从相反的角度进行转换。Andthecyclecontinues.译文:如此循环,永不止息。(正义反译)ItcannotbetoomuchemphasizedthatlisteningisthemostimportantinlearningEnglish.译文:应当特别强调,听力在英语学习中是最重要的问题。(反义正译)类似的结构还有:cannot...enough;cannot...more;cannot...sufficient;cannotsufficiently;cannot...overcharged(以及其他由over-构成的复合词),这些结构可以译为“无论怎么…也不过分”。正义反译、反义正译对一些无法直接用汉语的相同结构进行表达的语49正词反译、反词正译如下词语经常用正反、反正译法:动词:fail,miss,lack,liveupto,ignore,refuse,withhold,neglect,refrain,deny,overlook,exclude名词:absence,failure,refusal,ignorance,neglect,exclusion形容词:few,little,freefrom,farfrom,shortof,safefrom,thin,worthyof,ignorant...副词:little,less,otherwise,too...to...,vainly连词:more...than,unless,before,until,ratherthan,or介词:without,about,except,beyond,insteadof,inplaceof,outof正词反译、反词正译如下词语经常用正反、反正译法:50TheUnitedNationshasnot,sofar,justifiedthehopeswhichthepeopleoftheworldsetonit.译文:迄今为止,联合国辜负了世界人民寄予的希望。(反义正译)Ithusappearedtothemtobequitefamiliarwiththissortofsituation,anditconfirmedthemintheirbeliefthatIwasathoroughlydisreputablecharacter.译文:这样一来,在他们眼里,我就像是非常熟悉这一套的了,也使他们更加确信我是一个地地道道的坏蛋。(正义反译)TheUnitedNationshasnot,so51被动语态的翻译被动语态是使文章客观化的手段之一汉语中的被动句不占优势。(1)被动句的主语仍译为主动句的主语。Thecarwasseverelydamagedbeyondanymeansofrepairwhilethedriverwassafeandsound.译文:汽车损坏严重,已无法修理,而驾车者却安然无恙。被动语态的翻译被动语态是使文章客观化的手段之一52Thediscoveryishighlyappreciatedinthecircleofscience.译文:此项发现得到科学界的高度评价。(或:科学界对此项发现给予高度评价。)Thediscoveryishighlyapprec53(2)将被动句译成主动句,有时外加泛指人称代词“人们”,“有人”,“大家”,“我们”做主语。Rubberisfoundtobeagoodisolatingmaterial.译文:人们发现,橡胶是一种良好的绝缘材料。Theareahasbeenmarkedoutforbuildingmorehotels.译文:人们划出这块地区用于建造更多的旅店。(2)将被动句译成主动句,有时外加泛指人称代词“人们”,“有54(3)把by后动作的执行者做主语,英文原句中的主语做宾语。Theresultoftheinventionofthesteamenginewasthathumanpowerwasreplacedbymechanicalpower.译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。Whatmeasureshavebeenorarebeingadoptedbythegovernmenttoreduceairpollution?译文:政府已经采取或正在采取哪些措施去降低空气的污染程度呢?(3)把by后动作的执行者做主语,英文原句中的主语做宾语。55(4)译成汉语中的无主句。Theamountofcarbonmonoxidethatanenginegivesoffcanbereducedbyspecialdevicesdesignedtomaketheengineburnthefuelmoreefficiently.译文:使发动机更有效地燃烧燃料而设计的特殊装置可以降低发动机一氧化碳的排放量。(4)译成汉语中的无主句。56(5)改译成汉语的判断句,即带表语的主动句。如“是由…”、“是因…”、“是在…”等等。被动语态是表示一种状态时可以译成汉语的判断句型。MyfirstfortyyearswerespentinSouthernEurope.译文:我的前四十年在南欧度过。Thesemachinesar

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论