大学英语四级翻译专题课件_第1页
大学英语四级翻译专题课件_第2页
大学英语四级翻译专题课件_第3页
大学英语四级翻译专题课件_第4页
大学英语四级翻译专题课件_第5页
已阅读5页,还剩165页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2016年12月新题型

大学英语四级考试

翻译题型Az2016年12月新题型

大学英语四级考试翻译题型Az新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。

分值比例:15%

考试时间:30分钟。

内容:中国历史、文化、经济、社会发展

长度:140-160个汉字;新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)测试学生把汉语所承载的信大学英语四级考试新题型评分标准档次评分标准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。大学英语四级考试新题型评分标准档次评分标准13-15分例文许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪却都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又健康。ManypeopleenjoyChinesefood.CookingislookeduponasanartaswellasaskillinChina.AcarefullypreparedChinesedishisnotonlydelicioustoeatbutalsobeautifultolookat.Cookingtechniquesandingredientsvarywidelyacrossthecountry.Butgoodcookingdoeshavesomethingincommon.Italwaystakesintoaccountcolor,flavor,tasteandnutrition.Asfoodisvitaltohealth,goodcooksalwaysstrivetostrikeabalancebetweengrains,meatsandvegetables,soChinesedishesarebothdeliciousandhealthy.例文许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被14分(13-15分):译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。(有少量不明显的小错,如冠词、单复数、时态、介词、用语不确切等。2处,15分;5处,14分;7处左右13分。)(14分参考译文)ManypeopleenjoyChinesefood.InChina,cookingisnotonlyviewedasaskillbutalsoregardedasaformofart.Acarefully-preparedChinesedinner

canbebothtastyandgood-looking.WhilecookingskillsandtheingredientsdifferlargelyfromplacetoplaceinChina,finecookingalwayshassomethingincommon,thatistheconsiderationofcolor,flavor,tasteandnutrition.Sincefoodisvitaltothehealth,afinecookisalwaystryingtoachieveabalancebetweencereals,meatandvegetables.Therefore,the

Chinesefoodisbothdeliciousandhealthy.14分(13-15分):译文准确表达了原文的意思。用词贴切11分(10-12分):译文基本上表达了原文的意思。文字基本通顺、连贯,无重大语言错误。(有1个严重错句,12分;3处明显的语言错误,11分;4处,10分)。(11分参考译文)ManypeoplelikeChinesefood.InChina,cookingisregardednotonlyasakindofskillbutalsoasakindofart.Chinesefood,whichispreparedcarefully,isbothdeliciousandgood-looking.CookingskillsandingredientsdiffergreatlyfromplacetoplaceinChina.However,goodcookingsharesonethingincommon:color,taste,feelandnutritionarealwaysunderconsideration.Sincefoodisofvitalimportancetohealth,goodcooksarealwaystryingtobebalancedwithgrain,meatandvegetables.Asaresult,Chinesefoodisdeliciousandhealthy.11分(10-12分):译文基本上表达了原文的意思。文字基本8分(7-9分):译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。(5个句子正确或基本正确,9分;4个句子正确或基本正确,8分;3个句子正确或基本正确,7分)。(8分参考译文)ManypeopleloveChinesefood.InChina,cookingisnotonlyregardedasakindofskill,butalsoart.Well-preparedChinesedishestastegoodbesideslookgood.ThereisabigdifferentincookingskillsandingredientsbetweendifferentpartsofChina.Butonethingwhichiscommoningooddishesisthattheyallconsideraboutthecolor,thetastingandthenutrition.Asfoodissoimportanttohealth,goodcookersalwaystrytomakeabalancebetweencorn,meatandvegetables.Asaresult,Chinesedishesaredeliciousandhealthy.8分(7-9分):译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言5分(4-6分):译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。(内容基本表达,有2个句子正确6分;1个句子正确5分;没有一个正确句子,但有两三个句子有小错4分。)(5分参考译文)ManypeoplelikeChinesefood.Cookingisnotonlyaskillbutalsoitisakindofart.ItisdeliciousandbeautifulthatChinesemealsarecarefulprepared.ItisdifferentlyincookingandmaterialbesideinChinese.But,goodmealshaveacommonpointwhichcolorteastandnutritionarethoughabout.Thenagoodcookerisalwaystryingtheirbesttobalanceitfrommeatvegetableandsoon.Therefore,Chinesemealsaredeliciousandhealthy.5分(4-6分):译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确2分(1-3分):译文支离破碎。除个别词语或橘子,绝大部分文字没有表达原文意思。(内容基本表达,但所有的句子都有错误或严重错误。严重错误少的给3分,多的给2分。)(2分参考译文)ManypeoplelikeChinafood.InChina,onlyatechnolegemakefood,andalsoanartist.Goodfoodiseatedfineandseem’sfine.HowmakefoodandmakethefoodneedwhatisdifferentindifferentplaceinChina.Butmakefoodgoodjustonlythingthefood’scolortaste,feelmakepeopleandnutrition.Foodisimportandforhealth,sogoodpeoplethatmakefoodisusemorepowerforbetteronmeatandvegitable,soChinesefoodistastegoodandmorehealth.2分(1-3分):译文支离破碎。除个别词语或橘子,绝大部分文考生如何在强化阶段复习翻译,又如何在考试中夺取高分呢?词汇和长难句是攻克翻译这座大山的不二法宝。

关注特殊词汇,学习日常生活词语

段落翻译的重点依然是词汇,特别是较为特殊的翻译类词汇,通过样卷分析,建议考生多关注一下和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。考生如何在强化阶段复习翻译,又如何在考试中夺取高分呢?词汇和汉译英解题方法1.阅读原文,理解原文,获得总体印象。2.处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。汉译英解题方法1.阅读原文,理解原文,获得总体印象。3.修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。3.修改,对译文修正、加工、润饰。写长难句可增加得分点

段落翻译的另一难点就是长难句的攻克,平时加大对长难句的分析,考试中才能写出精彩得分的句型。分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、todo(单独使用的)、done等等写长难句可增加得分点段落翻译的另一难点就是长难句的注意做翻译一定要坚持两点,即打草稿和"写"。在头脑中形成的翻译不是翻译,落到纸上,仍然不一定是通顺的句子,所以,每次在做翻译时,一定要坚持把语言写出来,这样才能提高语言组织能力。同时,长难句的翻译不是一气呵成的,要练习如何打草稿,保证不会因直接誊写出现涂改问题,通过平时的草稿练习,也锻炼下打草稿的清晰程度,避免在誊写时丢掉一些东西。注意做翻译一定要坚持两点,即打草稿和"写"。在头脑中形汉语VS英语不同表达习惯1.Aslongasthegreenmountainsarethere,oneshouldnotworryaboutfirewood.留得青山在,不怕没柴烧。2.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天来了,春天还会远吗?汉语VS英语不同表达习惯1.Aslongas1.ThisbookhasalreadybeentranslatedintoChinese.这本书已经翻译成中文了。

4.ItishopedthatyouwillhaveachancetovisitChina.希望你有机会来中国访问。1.Thisbookhasalreadybeen一、英语重结构,汉语重语义

二、英语多长句,汉语多短句

三、英语多从句,汉语多分句

四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”

五、英语多被动,汉语多主动

六、英语多变化,汉语多重复

七、英语多抽象,汉语多具体

八、英语多引申,汉语多推理

一、英语重结构,汉语重语义英汉结构差异连接方式:汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合(parataxis);英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)组句方式:汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。英汉结构差异连接方式:

汉语段落可以包含一个或一个以上的主题;而英语段落一般只有一个主题,如往往有一个明显的主题句(主题句多置于句首),其他句子则层层展开,以支持主题句.汉语段落可以包含一个或一个以上的主题;而英语段1.正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。e.g.……在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,垒起来可达桌子高。……思路:SVO=纸+达到+桌子高。问题:垒起来怎么处理?Inthatyearandahalf,thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,ifstackedup,couldreachthetablefromthefloor.结构差异带来的启示1.正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。结2.掌握内在联系正确断句我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithafullbeard.结构差异带来的启示2.掌握内在联系正确断句结构差异带来的启示汉译英的基本技巧汉译英的基本技巧翻译技巧1.句子语法结构分析

2.用词搭配

3.把握句内/间逻辑关系

4.整合检查

翻译技巧1.2.3.4.翻译的基本方法:直译&意译直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。如:我们的朋友遍天下。Ourfriendsareallovertheworld.(直译)Wehavefriendsallovertheworld.(意译)直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用翻译的基本方法:直译&意译直译:保持原文内容、又保持原下面分别从词、句角度分析翻译技巧1、词的翻译

1.1词义的确定1.2词类转换1.3词的增补(1)语法需要(2)意思表达需要(3)文化背景解释需要1.4词的减省1.5词的替代下面分别从词、句角度分析翻译技巧1、词的翻译

词的翻译正确选词是保证译文质量的重要前提。主要应根据上下文正确理解原文的词义。1.1词义选择词的翻译正确选词是保证译文质量的重要前提。主要应根据上下文正(1)日服三次,每次一片

Tobetakenthreetimesaday,onetableteachtime.(2)你说得有道理,我服了。Whatyousaidisreasonable.I’mconvinced.(3)他不服指导。Herefusedtoobeydirections.大学英语四级翻译专题课件诗人应具有丰富想象力。Apoetshouldhaverich

imagination.真遗憾,你的想象力太丰富了。Whatapity!You’vegotintowildflightsoffancy.诗人应具有丰富想象力。张将军真是足智多谋啊!GeneralZhangisreallywiseandresourceful.那个敌参谋长可是诡计多端的呀!Theenemychiefofstaffhasawholebagoftricks.

张将军真是足智多谋啊!苏州是吴文化的发源地,苏绣、绘画、篆刻、昆曲、评弹苏剧以及饮食、服饰、语言等融汇成其丰富的内涵。

SuzhouisthecradleofWuCulture,whichcoversSuzhouEmbroidery,painting,sealcutting,KunquOpera,SuzhouBalladSinging,andSuzhouOperaaswellasthelocalcuisine,costumeanddialect.苏州是吴文化的发源地,苏绣、绘画、篆刻、昆曲、评弹苏剧以及饮1.2词类的转换

词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。1.2词类的转换

常见的词类转换现象1汉语动词英语名词英语形容词或副词英语介词或介词短语常见的词类转换现象1汉语动词英语名词英语形容词英语介词常见的词类转换现象2汉语名词英语动词英语形容词英语副词常见的词类转换现象2汉语名词英语动词英语形容词英语副词常见的词类转换现象2汉语名词英语动词英语形容词英语副词常见的词类转换现象2汉语名词英语动词英语形容词英语副词常见的词类转换现象3汉语形容词/副词英语副词/形容词英语名词英语介词或介词短语常见的词类转换现象3汉语形容词英语副词英语名词英语介词词性的转换1)名词转换成动词例如a:改革开放政策受到了全国人的拥护。译文:Thereformandopening-uppolicyissupportedbythewholeChinesepeople.Egb.他的演讲给我们的印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply.(名词变动词)词性的转换

2)动词转化成名词例如:他善于观察译文:Heisagoodobserver.3)形容词变名词eg.你说他傻不傻?Don’tyouthinkheisanidiot?

4)名词转换成形容词例如:在这紧张的时刻,他感到非常害怕。译文:Theintensityofthemomentfilledhismindwithfear.4)名词转换成形容词5.动词变形容词杭州历来盛情招待来自全世界的游客和客商。Hangzhouhaslongbeen

hospitabletothetouristsandbusinessmenfromallovertheworld6动词变名词).她漂亮得无法形容。Herbeautyisbeyonddescription5.动词变形容词Hangzhouhaslongbe国家采取各种措施,切实保护妇女各项权利不受侵犯。TheStatehasadoptedmeasurestoeffectivelyprotectwomen’srightsagainstinfringement.2001年,中国成功地取得了2008年夏季奥运会的举办权。Intheyearof2001,Chinawasselected

tohost

the2008SummerOlympics..国家采取各种措施,切实保护妇女各项权利不受侵犯。TheSt1.3词的增补汉英两种语言由于用词造句的规律不同,因而在表达同一内容是需要在译文中增补原文中没有的词。(1)语法需要(2)意思表达需要(3)文化背景解释需要

1.3词的增补教室太吵,宿舍太闷,校园里的树林中,小河边,假山旁,芳草上全是同学知己,一个个手捧书本,口中念念有词。

Astheclassroomwastoonoisyandthedormtoostuffy,Iwentoutdoors,onlytofind

thefellowstudentseverywhere—inthewoods,bythebrooks,besidetherockery,andonthelawn,allwithbooksintheirhandsandreadingthetextsaloud.教室太吵,宿舍太闷,校园里的树林中,小河边,假山旁,芳草上全北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。

Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc.大学英语四级翻译专题课件(2)为了保证译文意思明确而增词.

增补的词有:原文中暗含而无需明言的词、概括性词和注释性词语。例如:1、班门弄斧。

Showoffone’sproficiencybeforeLuBan,themastercarpenter.2、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiang,themastermind.(2)为了保证译文意思明确而增词.

增补的词有:原文中暗含而1.我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。

2.虚心使人进步,骄傲使人落后。PracticePlease.1.我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。Practice1.我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。Idon’tthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.2.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.增加形式主语it增连词PracticePlease.1.我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。增加形式主语i1.4.减词:

汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.1.4.减词:

汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为1见到自己的故乡,他想起了童年的情景。2他连续讲了两小类时的法语,没有出现任何错误。PracticePlease.1见到自己的故乡,他想起了童年的情景。PracticeP见到自己的故乡,他想起了童年的情景。Thesightofhishometowncalledbackhischildhood.他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.PracticePlease.情景没有出现省名词(省动词)见到自己的故乡,他想起了童年的情景。PracticePle句子的翻译一、主语的选择(TheSelectionofSubjects)

主语的选择有三种方法:选择原句的主语;选择原句中别的成分作主语;增添主语二、谓语的选择(TheSelectionofPredicates)

动词使用时要符合时态、语态、语气三个语法范畴的要求,同时,数、时、体上和主语保持一致,必须与主语、宾语、甚至其他成分搭配自然。三、语序的改变(TheChangeofWordOrder)

汉语重视:时序律;范围律(英语相反);主客律与表里律(英语也存在);因果律四、衔接方式的调整(TheAdjustmentofCohesiveDevices)

指称衔接(referentialcohesion);逻辑衔接(logicalcohesion);词汇衔接(lexicalcohesion)句子的翻译2.语态转换在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。门锁好了。Thedoorhasbeenlockedup.新教材在印刷中。Newtextbooksarebeingprinted.2.语态转换在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英HINTS:e.g.通常中文中的主语过于宽泛的时候,如“人们”、“别人”、“这”等,可以转化成英文的被动语态,省略原来的主语原文:现在人们必须采取措施来保护环境。译文:Measuresshouldbeadopted/takentoprotecttheenvironment.HINTS:译文:Measuresshouldbead3.分译&合译(按内容层次分译)分译:需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。Youthwillsoonbegone,

nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.

(按内容层次分译)(从主语变换处分译)3.分译&合译(按内容层次分译)分译:需要分译的句子合译:相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。对我来说,我的电脑就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。TomemycomputerislikemyownlittlekingdomwhereIamking.第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34words,givingmoredetails.从主语变换处合译按内容连贯合译合译:从主语变换处合译按内容连贯合译4.正、反表达翻译I.汉语从反面表达,译文从正面表达他提出的论据相当不充实。Theargumentheputforwardisprettythin.他七十岁了,可是并不显老。Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.II.汉语从正面表达,译文从反面表达她来得正是时候。Shecouldn’thavecomeatabettertime.对于汉译英,你越细心越好。YoucanneverbetoocarefulaboutChinese-Englishtranslation.

4.正、反表达翻译I.汉语从反面表达,译文从正面表达5.变序

从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调整,以适应英文的修辞习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义。例:到西安你可以买兵马俑、唐三彩。UniquelocalcreationsareavailableinXi’an,suchasthethreecoloredglazedpotteryoftheTangDynastyandterra-cottafigures.(“兵马俑”和“唐三彩”在译文中变换了位置,是为了避免”oftheTangDynasty”在结构上产生歧义。)5.变序

从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调Practicemakesperfect!Practice样卷Part

IV

Translation

(30

minutes)

Directions:

For

this

part,

you

are

allowed

30

minutes

to

translate

a

passage

from

Chinese

into

English.

You

should

write

your

answer

on

Answer

Sheet

2.

样卷Part

IV

Translation

(30

minu样题剪纸(paper

cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the

Ming

and

Qing

Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。样题剪纸(paper

cutting)是中国最为流行的剪纸(paper

cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.讲解:1.传统民间艺术形式:翻译为traditionalfolkart,其中folk意为“民间的,民俗的”,art既可以表示“艺术”这一抽象概念,也可以表示具体的“艺术形式”,所以直接翻译为art即可,不必加form—词。剪纸(paper

cutting)是中国最为流行的传统民间艺中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the

Ming

and

Qing

Dynasties)特别流行Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the

Mi人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere..美化居家环境:“美化”即beautify,“居家环境”翻译成theirhomes即可,不要逐字生硬地翻译为homeenvironment。3.增加喜庆的气氛:翻译为enhancethejoyousatmosphere。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.4.象征健康和兴旺:翻译为whichsymbolizeshealthandprosperity,此处既可以用非限制性定语从句,也可以用分词形式symbolizinghealthandprosperity。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。实例总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。必须坚持把人民群众利益放在第一位。要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。实例总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。Inreviewingourworkofthepastyear,weclearlyseethatmanyproblemsanddifficultiesremaininoureconomicandsocialdevelopment.总结用review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单而又正式的方式。注意“经济社会发展”的表达方式:ineconomicandsocialdevelopment.总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问必须坚持把人民群众利益放在第一位。Wemustalwaysputtheinterestsofthepeoplefirst.

这句话翻译起来比较简单,注意“把......放在第一位”put...first。必须坚持把人民群众利益放在第一位。Wemustalwa要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。Wemusttrulyprotectthepeople‘seconomic,politicalandculturalrightsandinterests,payparticularattentiontosolvingacuteproblemsaffectingtheirvitalinterests,andensurethatpoorurbanandruralresidentshavethebasicnecessitiesoflife.翻译整段,必然会有个别长句,这就需要我们把握整体结构,表明大意即可。要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切着力解决关系群众切身利益的突出问题”,翻译的时候,没有完全按照汉语语序,而是把“关系群众切身利益”翻译为现在分词作后置定语结构

affectingtheirvitalinterests。维护人民群众的经济、政治和文化权益

protectthepeople’seconomic,politicalandculturalrightsandinterests着力解决......payparticularattentiontosolving(记住,payattentiontodoing/sth这个固定结构)着力解决关系群众切身利益的突出问题”,翻译的时候,没有完全按不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。Thefundamentalgoalofoursocialistmodernizationdriveistocontinuallymeetthegrowingmaterialandculturalneedsofthepeople.

这句话翻译出来,也是将汉语语序颠倒后进行的翻译。用了todo不定式做表语。这句话大家可以完全背诵下来。不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。Onlyifweexercisepowerforthegoodofthepeoplecanweenjoythebroadestandmostreliablesupportfromthepeopleanddrawfromthemthestrengthforaccomplishingallourundertakings.只有......才......这个结构需要用到英文结构onlyif。后半句汉语很复杂,所以英语翻译时,用了两个and连接的分句,来更清楚正确地表达汉语的意思。执政为民

exercisepowerforthegoodofthepeople

我们的各项事业

allourundertakings只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和练习1中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放(reformandopeningup)以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。练习1中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(entkey1中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。Chinawilldevelopitseconomyfurtherandopenitselfwidertotheoutsideworld,whichoffersmorebusinessopportunitiestooverseasenterprises.key1中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enkey1改革开放(reformandopeningup)以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。SinceChina’sreformandopeningup,Chineseenterpriseshavebeencooperatingwithoverseasenterprisesintermsofeconomyandtechnology,andhavescoredgreatachievement.key1改革开放(reformandopeningu海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。OverseasenterpriseshavenotonlyhelpedChineseenterpriseswiththeirgrowth,butalsobenefitedfromthecooperation.海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。ChinesegovernmentwillcontinuetoofferfavorablepoliciesandconditionstopromotethefurthercooperationbetweenChineseandoverseasenterprises.中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进练习2狮舞(LionDance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(theTangDynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(theLanternFestival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。练习2狮舞(LionDance)是中国最广为流传的民间舞Key2TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina.Thelionisthekingofanimals.InChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluck.Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotecthumans.Thedancehasarecordedhistoryofmorethan2,000years.DuringtheTangDynasty,theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyalfamilyofthedynasty.Therefore,performingtheliondanceattheLanternFestivalandotherfestiveoccasionsbecameacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck,safetyandhappiness.Key2TheLionDanceisoneof练习3假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。练习3假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变Key3ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeople’sconsumptionconceptisundertakinggreatchanges.Accordingtostatistics,thedemandsofChineseconsumersareshiftingfromthebasicnecessitiesoflifetoleisure,comfortandpersonaldevelopment.Therefore,thestructureofproductsshouldbeadjustedaccordinglytoadapttosocialdevelopment.Ontheotherhand,servicesshouldbeimprovedtosatisfypeople’sdemandforanimprovedqualityoflife.Key3Thephenomenonofholiday练习4端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinousdumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。练习4端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一Key4TheDuanwuFestival,alsocalledtheDragonBoatFestival,istocommemoratethepatrioticpoetQuYuan.QuYuanwasaloyalandhighlyesteemedminister,whobroughtpeaceandprosperitytothestatebutendedupdrowninghimselfinariverasaresultofbeingvilified.Peoplegottothespotbyboatandcastglutinousdumplingsintothewater,hopingthatthefishesatethedumplingsinsteadofQuYuan’sbody.Forthousandsofyears,thefestivalhasbeenmarkedbyglutinousdumplingsanddragonboatraces,especiallyinthesouthernprovinceswheretherearemanyriversandlakes.Key4TheDuanwuFestival,also练习52013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangon-1laboratorymodule)执行为期两周的任务。她在课上进行了一系列太空的物理演示。在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。练习52013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他Key5OnJune20,2013,anestimated600thousandschoolchildrenandtheirteachersacrossChinawatchedasciencelessontaughtfrom300kmabovetheEarthbyastronautWangYaping.WangisaboardtheTiangong-1laboratorymodulewithtwocrewmates,foratwo-weekmission.Herlessonswereaseriesofphysicsdemonstrationsinthespace.Insomedemonstrations,shecomparedwiththesameexperimentundertheone-gravityenvironmentonEarth.Thelessonhasnotonlyofferedchildrenaphysicslessonwithknowledgeandinterest,butalsoshowstheadvanceincommunicationtechnologyofChina.Key5OnJune20,2013,anestiThankyou!Thankyou!2016年12月新题型

大学英语四级考试

翻译题型Az2016年12月新题型

大学英语四级考试翻译题型Az新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。

分值比例:15%

考试时间:30分钟。

内容:中国历史、文化、经济、社会发展

长度:140-160个汉字;新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英)测试学生把汉语所承载的信大学英语四级考试新题型评分标准档次评分标准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。大学英语四级考试新题型评分标准档次评分标准13-15分例文许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪却都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又健康。ManypeopleenjoyChinesefood.CookingislookeduponasanartaswellasaskillinChina.AcarefullypreparedChinesedishisnotonlydelicioustoeatbutalsobeautifultolookat.Cookingtechniquesandingredientsvarywidelyacrossthecountry.Butgoodcookingdoeshavesomethingincommon.Italwaystakesintoaccountcolor,flavor,tasteandnutrition.Asfoodisvitaltohealth,goodcooksalwaysstrivetostrikeabalancebetweengrains,meatsandvegetables,soChinesedishesarebothdeliciousandhealthy.例文许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被14分(13-15分):译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。(有少量不明显的小错,如冠词、单复数、时态、介词、用语不确切等。2处,15分;5处,14分;7处左右13分。)(14分参考译文)ManypeopleenjoyChinesefood.InChina,cookingisnotonlyviewedasaskillbutalsoregardedasaformofart.Acarefully-preparedChinesedinner

canbebothtastyandgood-looking.WhilecookingskillsandtheingredientsdifferlargelyfromplacetoplaceinChina,finecookingalwayshassomethingincommon,thatistheconsiderationofcolor,flavor,tasteandnutrition.Sincefoodisvitaltothehealth,afinecookisalwaystryingtoachieveabalancebetweencereals,meatandvegetables.Therefore,the

Chinesefoodisbothdeliciousandhealthy.14分(13-15分):译文准确表达了原文的意思。用词贴切11分(10-12分):译文基本上表达了原文的意思。文字基本通顺、连贯,无重大语言错误。(有1个严重错句,12分;3处明显的语言错误,11分;4处,10分)。(11分参考译文)ManypeoplelikeChinesefood.InChina,cookingisregardednotonlyasakindofskillbutalsoasakindofart.Chinesefood,whichispreparedcarefully,isbothdeliciousandgood-looking.CookingskillsandingredientsdiffergreatlyfromplacetoplaceinChina.However,goodcookingsharesonethingincommon:color,taste,feelandnutritionarealwaysunderconsideration.Sincefoodisofvitalimportancetohealth,goodcooksarealwaystryingtobebalancedwithgrain,meatandvegetables.Asaresult,Chinesefoodisdeliciousandhealthy.11分(10-12分):译文基本上表达了原文的意思。文字基本8分(7-9分):译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。(5个句子正确或基本正确,9分;4个句子正确或基本正确,8分;3个句子正确或基本正确,7分)。(8分参考译文)ManypeopleloveChinesefood.InChina,cookingisnotonlyregardedasakindofskill,butalsoart.Well-preparedChinesedishestastegoodbesideslookgood.ThereisabigdifferentincookingskillsandingredientsbetweendifferentpartsofChina.Butonethingwhichiscommoningooddishesisthattheyallconsideraboutthecolor,thetastingandthenutrition.Asfoodissoimportanttohealth,goodcookersalwaystrytomakeabalancebetweencorn,meatandvegetables.Asaresult,Chinesedishesaredeliciousandhealthy.8分(7-9分):译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言5分(4-6分):译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。(内容基本表达,有2个句子正确6分;1个句子正确5分;没有一个正确句子,但有两三个句子有小错4分。)(5分参考译文)ManypeoplelikeChinesefood.Cookingisnotonlyaskillbutalsoitisakindofart.ItisdeliciousandbeautifulthatChinesemealsarecarefulprepared.ItisdifferentlyincookingandmaterialbesideinChinese.But,goodmealshaveacommonpointwhichcolorteastandnutritionarethoughabout.Thenagoodcookerisalwaystryingtheirbesttobalanceitfrommeatvegetableandsoon.Therefore,Chinesemealsaredeliciousandhealthy.5分(4-6分):译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确2分(1-3分):译文支离破碎。除个别词语或橘子,绝大部分文字没有表达原文意思。(内容基本表达,但所有的句子都有错误或严重错误。严重错误少的给3分,多的给2分。)(2分参考译文)ManypeoplelikeChinafood.InChina,onlyatechnolegemakefood,andalsoanartist.Goodfoodiseatedfineandseem’sfine.HowmakefoodandmakethefoodneedwhatisdifferentindifferentplaceinChina.Butmakefoodgoodjustonlythingthefood’scolortaste,feelmakepeopleandnutrition.Foodisimportandforhealth,sogoodpeoplethatmakefoodisusemorepowerforbetteronmeatandvegitable,soChinesefoodistastegoodandmorehealth.2分(1-3分):译文支离破碎。除个别词语或橘子,绝大部分文考生如何在强化阶段复习翻译,又如何在考试中夺取高分呢?词汇和长难句是攻克翻译这座大山的不二法宝。

关注特殊词汇,学习日常生活词语

段落翻译的重点依然是词汇,特别是较为特殊的翻译类词汇,通过样卷分析,建议考生多关注一下和中国

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论