上海中级口译考试汉译英精选15篇_第1页
上海中级口译考试汉译英精选15篇_第2页
上海中级口译考试汉译英精选15篇_第3页
上海中级口译考试汉译英精选15篇_第4页
上海中级口译考试汉译英精选15篇_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

上海中级口译考试汉译英精选15篇上海中级口译考试汉译英精选15篇上海中级口译考试汉译英精选15篇xxx公司上海中级口译考试汉译英精选15篇文件编号:文件日期:修订次数:第1.0次更改批准审核制定方案设计,管理制度汉译英15篇1.上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。ShanghaiChinaLikeallotherChineseregionalcuisines,Benbangcuisinestakes“color,aromaandtaste”asitsessentialqualitycuisineisfamousforaspecialsnackknownasNanxiangSteamedMeatDumplingsandaspecialdishcalled“Squirrel-ShapedMandarinFish”.Squirrel-ShapedMandarinFishisyellow-coloredandsquirrel-shaped,withacrispyskinandtendermeat,allcoveredwithasweetandsoursource.2.美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作和无私奉献。/InAmericanschools,discussionisgiventopprioritywhileChineseteachersliketolectureinclass,andalotofthemareobsessedwithexaminations.Theywriteconsistentandstandardizedteachingplans,andarehappywithbringingupidenticalandstandardizedChinesephilosophicalsystemsarebasedonConfucianism,whichsingshighpraisesforcommunallearnEnglish,playbowling,enjoyKFC,whileAmericanslearnChinese,exerciseKungFu,likePekingDuck.AndTitanicsailedintoChina,whileThePeonyPavilionhasbeenperformedonBroadway.我们社会主义市场经济体制的建立和发展,要求我们改革和完善社会福利保障体制,从而对社会服务提出了更高的要求。/Withthetransformationofgovernmentalfunctions,muchoftheworkinvolvingsocialservicesthatwasinitiallyundertakenbythegovernmentwillhavetobetransferredgraduallytosocialgroupsandnon-governmentalorganizations./Consequently,therehasemergedanissuewhichconcernsthewayofaclosecollaborationandthedivisionofresponsibilitiesbetweenthegovernmentandsocialgroups,inordertofurtherthedevelopmentofcommunityservice.4.春节期间的娱乐活动多种多样,丰富多彩。耍龙灯和舞狮子是春节期间的传统项目。还有一种至今仍受人欢迎的传统表演活动,叫踩高跷。TheDagonDanceandLionDancearetraditionallyperformedduringthefestival.Walkingonstiltsisanothertraditionalperformanceeventpopularinchina.Nomatterwhatchangetheremightbe,thehighlightsoftheSpringFestivalwillremainthesame:hopingforapropitiousandhappynewyear./Mostimportantofall,theSpringFestivalistheoccasionforafamilyreunion.PeopleawayfromhomeforvariousreasonswillalwaystrytheirbesttocomebackbeforetheNewYear’sEveforthefamilyreuniondinner,themostimportantmealoftheyear.香港中文大学,简称“中大”,成立于1963年。中大是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。ChineseUniversityHongKongItisaresearch-orientedcomprehensiveuniversitywithamissiontocombinetraditionwithmodernityandbringtogetherChinaandthe’s134-hectarecampusisoneofthemostbeautifulcampusesinthehasmorethan5200staffmembers,approximately10,000undergraduates,and2000postgraduatestudents.Ofthesestudents,some2,500arefrom45countriesandregionsoutsideHongmulti-facetededucationatCUHKhelpstobringoutthebestineverystudent.中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。/Adheringtothepublishingphilosophyof“assistingChina’smarchtotheworldandfacilitatingworld’sunderstandingofChina”,theGroupcommitsitselfentirelytopromotingforeignlanguageeducationandresearchinChinaandadvancingculturalexchangesbetweenChinaandforeigncountries./Asisclearlyspelledoutinournewdevelopmentstrategy,wewillgobeyondournationalboundariesandwedgeourselvesintotheworldcirculationmarket,aimingattheinternationalreadership.Ourinitialeffortshavebeenveryrewarding.改革开放30年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。/Duringthelearningprocess,thelearnersconcurrentlydeveloptheirinterestinthisancientland,whosecivilizationissovastlydifferentfromtheirs.AndthelearnershaveopportunitiestolearnaboutChinesephilosophy,art,architecture,medicineandcateringcultureandexperiencefirst-handthesplendorsofthisvenerabletrend,sotospeak,isgatheringmomentumandistheretostay.ApartfromtheirloveforChinesecuisine,moreandmoreAmericanlearnersofChineselanguageareturningtoChineseacupuncture,herbalmedicines,martialoutlandishwordssuchasdimsum,ginseng,gingko,oolongchahavecreptintotheireverydaylanguage.ThelatestChineseculturaliconstomakeitsimpactthereareTaoism,andancientschoolofthought,andfengshui,anancientartofplacement.过去10年,海平面升高和森林看法的速度都是前所未有的;生态恶化、物种灭绝、臭氧层被破坏、温室效应、酸雨等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境。Aseriesofenvironmentalproblemssuchsthedeteriorationofecosystem,theextinctionofbio-species,damagetotheozonelayer,thegreen-houseeffect,acidrain,haveposedaseriousthreattohumanliving,morethan40%oftheworld’spopulation,morethan2billionpeople,nowfacewatershortage.Itispredictedhatwiththeglobalpopulationexpectedtoincreasefromsixbilliontoeightbillionoverthenext25years,morepressureonenvironmentalprotectionstressisfromitsnationalconditions,chinahas,intheprocessofpromotingitsoverallmodernizationprogram,madeenvironmentalprotectiononeofitsbasicstateisrichinwildlifespecies.Thereareabout6,000vertebratesaloneand30,000speciesofhigherplants.为了切实保护儿童权益,中国的立法、司法、政府各有关部门以及社会团体都建立了相应的机制,以监督、实施和促进保护儿童事业的健康发展。/TheChinesegovernmenthasdoneagreatdealtomobilizevariouscirclesinsocietytocarefor,invariousmanners,thedevelopmentofdisabledchildren,togreatlyencouragethespiritofunceasingself-improvementamongphysicallydisadvantagedchildrenandtoadvocatethevaluedsocialvirtuesofunity,friendshipandmutualoldChinesesayingthat“loveourchildrenandloveothers’childreninthesamemanner”isstillverywillsparenoeffortstocreatefavorablesocialconditionsfortheprogressofchilddevelopmentprograms.武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝。我们知道,一个民族的优秀文化遗产,不仅仅属于一个民族,它会逐渐传播到世界而成为人类的共同财富。ItisagemofChinesetraditionalculture.Asweallknow,thefinecultureofanationdoesn’tbelongtothenationaloneand11.我赞同许多东亚学者的观点,东方文明可以医治盛行于西方世界的一些顽疾。西方世界个人自由主义泛滥导致了极端个人主义、性关系混乱以及过度暴力行为,对此我们不能视而不见。WeshouldnotturnablindeyetothefactthatindividualfreedomhasgoneoverboardintheWest,resultinginextremeindividualism,sexualpromiscuityandexcessiveuseofviolence./Atthisageofinformation,theworldhasshrunkasaglobalvillageinwhichtherewillbenoclear-cutworldsoftheEastandtheWestanymore,butaworldofonecommunitywithneighboringrelationshipisoneoffriendlycooperation,equalityandmutualcomplementarityandtherefore,weshouldunderstandandlearnfromeachother,andliveinharmony.国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是不可避免的。关键要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。Therefore,itisnormalthatcountrieswillseektoprotecttheirowninterests,whichmayleadtotradefrictionsanddisputes.Thekeyliesinhowtocopewiththeseissuescorrectlyinacoolandwise,withover40,000investedenterprises,thetotalinvestmentinchinastandsat$45thesametime,manyChinesecommoditieshavebecomefavoredchoicesofAmericanconsumers.Meanwhile,thenumberofChinese-investedenterprisesintheUnitedSateshassurpassed1,overalldevelopmentinbilateraltradeandeconomiccooperationis,however,irreversible.Therearetwofactorscontributetothistrend.Firstly,the.economicandtraderelationsenjoycomplementaritiesinvastfields.Secondly,chinahasanoutstandinglaborcostadvantage.汉语常被认为是一种非常古老的语言。从某种意义上说,这种说法不免失之偏颇。人类所有的语言都可追溯到朦胧的史前时期,但目前我们还无法确定这些语言是否都同宗同源。Inasensesuchastatementismisleading.Allhumanlanguagesgobacktothedimuncertaintyofprehistory,andatpresentwehavenowayofknowingforsurewhetherornottheycanallbetracedbacktothesameasense,however,Chineseisindeedaveryoldlanguage.TheearliestwrittenformsofChineseinexistencetodaydatebacknearly4,000oftheinscriptionsareoracular,dealingmostlywithpoliticalandreligiousevents,orwithweatheroroftheearliestwrittenChinesecharacterswerequitepictographic.我们都知道信息存储、传输和处理是提高社会整体发展水平的最重要的保障条件之一,也是世界各国高技术竞争的焦点之一。但并非每一个人都知道,世界上最重要的信息是人类基因组提供的信息。Butnoteveryonerealizesthat

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论