版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语口译教程
LectureOne:AnOverviewLecturers:YUHongliang,XuZhan,ZhangYan,TangLei
1PPT课件英语口译教程
LectureOne:AnOvervieInterpretationCourseCourseObjectives:Introduceslearnerstoskillsandprocessesrequiredtoproduceconsecutiveinterpretations.Focusesondevelopingbasiccognitive,semantic,anddualtaskingabilitiesrequiredtointerpretrehearsedand/orspontaneoustexts.Trainlearnerstoincorporatesemanticchoice,register,andethicalbehavioraldecisionsandunderstandhowtheyimpacttheirinterpretations.Timeallotment:1semester(36periods);twoperiodsperweek2PPT课件InterpretationCourseCourseObUnit0TypesofinterpretingABriefhistoryofconferenceinterpretingasamodernprofessionWhatMakesAGoodInterpreter?ProfessionalCodeofConduct3PPT课件Unit0Typesofinterpreting3PPTypesofInterpretingConferenceInterpreting:Simultaneous/Consecutive
Mostfrequentlyusedforlargeconferencesormeetings,simultaneousinterpretingrequiresthatthelinguist“translate”whatthespeakerissaying,astheyspeak. Thus,theinterpreterisbothlisteningandspeakingatthesametime.Thistakesintenseconcentration;simultaneousinterpretersoftenworkinteams,takingbreaksevery30minutesorso. Simultaneousinterpretinggenerallyrequiresequipmentsuchasmicrophones,headsets,andinsomeinstancesbooths.4PPT课件TypesofInterpretingConferenConsecutiveInterpretingMostappropriateinasmallersetting,thespeakerwillspeakforafewminutes(afewparagraphs),thenpause.Theinterpretertakesnotesandthentranslatesthespeaker'smessageduringthepause.Thekeyelementinconsecutiveinterpretingisnotetaking:theinterpretermustrecordideasandthentranslatethembackintothewordsofanotherlanguagewithoutpause.5PPT课件ConsecutiveInterpretingMostaEscortInterpreting
Anotherformofconsecutiveinterpretingisoftencalledescortinterpreting.Ifyouarehostingadelegationofvisitorsfromanothercountry,youmaywanttousetheservicesofanescortinterpreterformeetingclientsattheairport,citytours,andshoppingexcursions.Escortinterpretersgenerallytranslateinformalconversations.6PPT课件EscortInterpreting6PPT课件ABriefhistoryofconferenceinterpretingasamodernprofessionTheoldestandyoungestprofession.Atthetimethecoursewasfounded,conferenceinterpretertrainingwasstillinitsinfancywiththefirstsimultaneousinterpretationhavingbeenusedafterWorldWarIIattheNuremburgTrials(English,French,RussianandGerman).IntheinterwaryearsconsecutiveinterpretationalonewasprovidedatInternationalgatherings,suchasatmeetingsoftheLeagueofNationsinGenevawhereEnglishandFrenchwereused.7PPT课件ABriefhistoryofconferenceThefirstinterpreterswerenottrainedbutenteredtheprofessiononthestrengthoftheirmasteryoflanguages,prodigiousmemory,andtheirimpressivelybroadculturalbackground.SomeofthelegendaryfiguresoftheworldofinterpretingincludeJeanHERBERT,AndréKAMINKERandPrinceConstantinANDRONIKOF,whowaspersonalinterpretertoGénéraldeGaulleandoneofthefoundersofAIIC,whichwasestablishedin1953.WiththesettingupofinternationalandEuropeanorganizations(UnitedNations-1945,CouncilofEurope-1949,EuropeanCommunity-1957)therewasagrowingneedforamuchlargernumberoftrainedprofessionals.Tomeetthiscontinuingchallenge,thecoursehasexpandedandnowencompassesthelanguagesoftheEuropeanUnionincludingaccessioncountriesandtheUNfamily.
8PPT课件ThefirstinterpreterswerenoTwohistoricaleventsstimulatedthedevelopmentoftheprofession.
TheParisPeaceConferenceof1919; TheNurembergTrialsofNaziwarcriminals.Thesymbolsoftheformalestablishmentofconferenceinterpretationasaprofession:
Thefirstinterpretingschoolwassetupin1950inGeneva,Switzerland; AIIC,theInternationalAssociationofConferenceInterpreters,wasfoundedonNov.11,1953withitsSecretariatinGeneva.9PPT课件TwohistoricaleventsstimulatInterpreting,asaninternationallyrecognizedprofession,begantotakeshapeonlyaroundtheturnofthetwentiethcentury.Chronologically,ConsecutiveInterpreting(CI)antedatesSimultaneousInterpreting(SI).TheParisPeaceConferenceof1919wasconventionallycitedasconsecutiveinterpretingofficialdebut.BetweenthetwoWorldWars,consecutiveinterpretinghadpredominantstatus.10PPT课件Interpreting,asaninternatioThefirstattempttointroduceSIwasmadeshortlybeforetheSecondWorldWar.SIwasfirstpatentedasatechniquebyIBMin1926,anditsfirstimplementation(inwhisperform)wasatGenevainatentativeformin1927and,onalargerscale,intheformerUSSRin1928fortheSixthCongressofComintern.However,itwasduringtheNurembergtrialsoftheNaziwarcriminals,whichwereconductedinEnglish,French,Russian,andGermanthatrealfull-scalesimultaneousinterpretationswasfirstused.From1947onward,simultaneousinterpretationhadcometostayattheUnitedNations.11PPT课件ThefirstattempttointroduceIntheyearsaftertheSecondWorldWar,withtheestablishmentoftheUnitedNations(UN),EuropeanUnion(EU),OrganizationofEconomicCooperationandDevelopment(OECD)andmanyotherinternationalorgans,therewasagrowingneedfornewinterpreterstojointheranksofthefirstgenerationofhighlyskilledbutuntrainedconferenceinterpreters.SeveraltraininginstitutionswerefoundedinEurope.Sincethenthetraininginstitutionsforconferenceinterpreterhavesprungallovertheworld.12PPT课件IntheyearsaftertheSecondTheearliestestablishmentof“interpretingofficials“inChinagoesasfarbackastheZhouDynasty(1100--770BC).Accordingtowrittenrecords,therewasanofficialpostcalled“寄”,“象”,“译”and“象胥首”,“重译”and“舌人”respectivelyintheeastern,western,southernandnorthernpartofChina.Theseinterpretingofficialshad,atthattime,dualfunction:interpretingforinternalandexternalpurposes.Theinternalpurposereferredtotheinterpretingactivitiesbetweenthecentralimperialgovernmentandthevariousethnicnationalities,whiletheexternalpurposewasforcommunicationbetweenthecentralimperialgovernmentanditsneighboringstates.13PPT课件TheearliestestablishmentofTheoralformoftranslationcameintobeingearlierthanthewrittentranslation,whichappearedinancientChinaintheSpringandAutumnperiod(770–476BC).However,regardingthetrainingofconferenceinterpreters,Chinaisarelativelynewcomer;thePeople'sRepublicofChinadidnotstartuntilthelate1970s.ThefirstsuchprogrammebeganinBeijingafterChinawasacceptedasworkinglanguageoftheUN.14PPT课件TheoralformoftranslationcTheprofessionofconferenceinterpretingwasformallyintroducedintoChinawiththeestablishmentoftheUnitedNationsTrainingProgrammeforInterpretersandTranslatorsin1979.SetupasajointprojectbetweentheUNandtheChinesegovernmenttotrainprofessionalsfortheUnitedNations,theprogrammeturnedout98interpreters(outof217graduates),manyofwhomarenowworkingfortheUNandotherinternationalorganisations,somefortheChinesegovernment,andafewasfull-timefreelances.15PPT课件TheprofessionofconferenceiIn1994,theUNprogrammewasreconstitutedastheGraduateSchoolofTranslationandInterpretationofBeijingForeignStudiesUniversity(“BeiWai“).Itcontinuestoofferatwo-yearcourseofprofessionaltraininginconferenceinterpretingattheMAlevel,butitsgraduates(32inconferenceinterpretingoutof57todate)arenowresponsibleforsecuringtheirownemployment.Mostbecomestaffinterpretersorofficersingovernmentministriesandagencies,withaminoritytakingpositionsintheprivatesector;itisstillrareforagraduatetogofreelance.16PPT课件In1994,theUNprogrammewasTodate,themajorityofChina'sprofessionalinterpretershavebeentrainedatBeiWai,butthesemakeuponlyafractionofthelargenumberofpractitioners,includinggovernmentofficersandcorporatepersonnelwhoperforminterpretationduties.17PPT课件Todate,themajorityofChinaNowasweareapproachingthe21stcentury,theglobalizationoftheworldeconomyhasbecomeanirreversibletrend.
Economicactivitiessuchasinvestment,banking,businessandtradeareincreasingrapidly,thetransformationofscienceandtechnologyandthetrainingofpersonnelcontinueapace,andinternationalexchangesinpolitics,foreignaffairsandcultureareflourishing.Allofthesewouldbeimpossiblewithouttheinvolvementofinterpretersandtranslators.Furthermore,withtheimplementationofeconomicreformanditsopeninguppolicy,China'sdemandforqualifiedinterpretersandtranslatorshasbecomeallthemoreurgent.18PPT课件NowasweareapproachingthePracticeTexts
Reading:TheArtofInterpreting
Berrismakesadistinctionbetweentranslationandinterpreting,andshelooksatahostofpotentialproblemsthatcanimpedeinterculturalcommunication.Amongthemoreseriousissuesistheproblemofnothavingenoughinterpretersforlongsessions.Shealsodiscussestheimportanceofproperpreparation,thedifferencesbetweenprecisetranslationsandsimpleparaphrasing,andnonverbalcommunicationanditsroleininterpretiveevents.
Listening:AttheShoulderofHistory
AninterviewoftheBBCcorrespondentwithworldfamousinterpreters.Listentotherecording2-3timesandyouwillgainabetterunderstandingoftheprofession.19PPT课件PracticeTextsReading:TheArTheArtofInterpreting Interpreting,isaphysicallyexhaustingandoftenemotionallydrainingart.Butthosewhoworkwithinterpreterscandoagreatdealtohelpmaximizetheinterpreter’seffectivenessandminimizehisorherweaknesses.——JANCAROLBERRISformerVicePresidentoftheNationalCommissiononU.S.–ChinaRelations20PPT课件TheArtofInterpreting Interp
JanCarolBerrisJanCarolBerrishasbeenwiththeNationalCommitteeonUnitedStates-ChinaRelationssince1971-firstasprogramassociate,thenprogramdirector,thenvicepresident.SheisresponsiblefordirectingallprogramactivitiesoftheCommittee.Ms.BerrishasbeenactivelyinvolvedinpreparationandoperationsforthevisitstotheUnitedStatesofhundredsofChinesedelegations,includingthe1972ChinesePingPongTeam,thefirstPRCgrouptocometothiscountry.
AttherequestoftheStateDepartmentshecoordinatedChinesepressactivitiesduringPremierDengXiaoping'sFebruary1979visittotheUnitedStates.AndshehasoverseenthevisitsofhundredsofAmericandelegationstoChina.SheherselfhastraveledtoChinaaboutseventytimessince1973,withpeopleandgroupsasdiverseasatennisteamandaSupremeCourtJustice./articlesandspeeches/Articlesandspeeches.htm21PPT课件JanCarolBerrisJanCaroI.WhatMakesAGoodInterpreter?
Bilingualismandbiculturalism
Agoodcommandofbothlanguagesandalertnesstotheirconstantevolutionisthefoundationofeffectiveinterpreting.Agoodinterpreterismorethanatranslatorofwords,sincelanguageskillsareonlyapartoftheprocessofcommunication.Biculturalismsensitivitytoculturalandsocialdifferencesisoftenasimportantasbilingualism.Anotherimportantaspectofbiculturalismisknowingwhatmakespeoplelaughintheotherculture.Politicalsensitivityisalsoanessentialaspectofbiculturalism.
22PPT课件I.WhatMakesAGoodInterpretBilingualismandbiculturalismcanbelearnedthoughoftenonlybyaprocessofosmosisduringlongyearsofstudyand/orlivinginanothercountry.Butthereareother,moreinnatecharacteristicsthatcontributetothemakingofagoodinterpreter.
Aspecialkindofpersonality,orasomewhatschizophrenicone.
andaggressiveenoughtoberelaxed
ofsubmergingtheirownegosandtakeonthepersonalitiesofthespeakers
23PPT课件BilingualismandbiculturalismProjectionBeingabletodotwo(ormore)thingsatonetimeisimportant.
Listen;Jotdownkeywordstojogtheirmemories;Lookupunknownwordsinasmalldictionary(whichusuallyappearsmagicallyoutofapocket);Jugglingnotebookanddictionary,writedowntheunfamiliarwordsoifitisrepeatedlaterthedictionarywillnothavetobehauledoutagain.24PPT课件Projection24PPT课件Andspeakingofwritingthingsdown,interpretersshouldalwayscarrynotebooksandusethem.Obviouslyinterpretersshouldbematchedtospecificjobs
25PPT课件AndspeakingofwritingthingII.THEINTERPRETINGSITUATION
PreparationPacingPrecisionVersusParaphraseTheinterpretershouldalwaysbegivenasenseofhowpreciseatranslationisexpected.Anotheraspectofthisissueiswhentotranslateandwhentoleavepeoplealone.Sometimesweencounterinterpreterswhofeeltheneedforgreatprecisionandwilltakeseveralseconds(whichalwaysseemlikeeonstolisteners)tothinkofthewordorphrasecarryingtheprecisenuanceofthesituation.Anotherkindofinterpreteristheparaphraseroreditorwhotendstogivethegistofwhatthespeakerissaying,ignoringthedetails.
26PPT课件II.THEINTERPRETINGSITUATIONSupplyingBackgroundInformation
Sometimes,tryingtobehelpfulandfillingapsintheaudience'sunderstanding,interpreterswilladdbackgroundinformationnotsuppliedbythespeaker.
27PPT课件SupplyingBackgroundInformatiLengthofSpeechUnitsInvisibilityofInterpreters
Interpretersshouldconfinethemselvestofacilitatingcommunication,andnot(exceptinunusualsituations)addtheirownpersonalcomments.
28PPT课件LengthofSpeechUnits28PPT课件
DirectionofTranslationNumbersTranslatingSubstanceQuestionsNonverbalCommunicationHelpingwithProblems29PPT课件DirectionofTranslation29PPTQualificationsofagoodinterpreterKnowledgeofthegeneralsubjectofthespeechesthataretobeinterpreted.Generaleruditionandintimatefamiliaritywithbothcultures.Extensivevocabularyinbothlanguages.Abilitytoexpressthoughtsclearlyandconciselyinbothlanguages.Excellentnote-takingtechniqueforconsecutiveinterpreting.Atleast2-3yearsofboothexperienceforsimultaneousinterpreting.30PPT课件QualificationsofagoodinterListening
AninterviewoftheBBCcorrespondentwithworldfamousinterpreters.Listentothefollowingrecording2-3timesandyouwillgainabetterunderstandingoftheprofession.31PPT课件ListeningAninterviewoftheProfessionalCodeofConductServetheinterestoftheirorganization;Scrupulouslyobservethesecrecytowhichtheyarealreadyboundtotheirprofessionalcode;Maintaintheprofessionalstandardsoftheirworkbykeepingabreastoforganizationactivities,ofsubjectsunderdiscussionandofrelevantterminology;Prepareformeetingswiththehelpofdulysupplieddocumentsandbyobtainingadditionalpapersformeetingsofexceptionaltechnicalorlinguisticdifficulty;Liaisewithfree-lanceinterpreters,whencalledupontodoso;Actasinterpretersoutsidetheorganizationonlywiththelatter'sconsentandincompliancewiththelocalworkingconditionsoffree-lanceinterpreterswhoareAIICmembers.32PPT课件ProfessionalCodeofConductSe英语口译教程
LectureOne:AnOverviewLecturers:YUHongliang,XuZhan,ZhangYan,TangLei
33PPT课件英语口译教程
LectureOne:AnOvervieInterpretationCourseCourseObjectives:Introduceslearnerstoskillsandprocessesrequiredtoproduceconsecutiveinterpretations.Focusesondevelopingbasiccognitive,semantic,anddualtaskingabilitiesrequiredtointerpretrehearsedand/orspontaneoustexts.Trainlearnerstoincorporatesemanticchoice,register,andethicalbehavioraldecisionsandunderstandhowtheyimpacttheirinterpretations.Timeallotment:1semester(36periods);twoperiodsperweek34PPT课件InterpretationCourseCourseObUnit0TypesofinterpretingABriefhistoryofconferenceinterpretingasamodernprofessionWhatMakesAGoodInterpreter?ProfessionalCodeofConduct35PPT课件Unit0Typesofinterpreting3PPTypesofInterpretingConferenceInterpreting:Simultaneous/Consecutive
Mostfrequentlyusedforlargeconferencesormeetings,simultaneousinterpretingrequiresthatthelinguist“translate”whatthespeakerissaying,astheyspeak. Thus,theinterpreterisbothlisteningandspeakingatthesametime.Thistakesintenseconcentration;simultaneousinterpretersoftenworkinteams,takingbreaksevery30minutesorso. Simultaneousinterpretinggenerallyrequiresequipmentsuchasmicrophones,headsets,andinsomeinstancesbooths.36PPT课件TypesofInterpretingConferenConsecutiveInterpretingMostappropriateinasmallersetting,thespeakerwillspeakforafewminutes(afewparagraphs),thenpause.Theinterpretertakesnotesandthentranslatesthespeaker'smessageduringthepause.Thekeyelementinconsecutiveinterpretingisnotetaking:theinterpretermustrecordideasandthentranslatethembackintothewordsofanotherlanguagewithoutpause.37PPT课件ConsecutiveInterpretingMostaEscortInterpreting
Anotherformofconsecutiveinterpretingisoftencalledescortinterpreting.Ifyouarehostingadelegationofvisitorsfromanothercountry,youmaywanttousetheservicesofanescortinterpreterformeetingclientsattheairport,citytours,andshoppingexcursions.Escortinterpretersgenerallytranslateinformalconversations.38PPT课件EscortInterpreting6PPT课件ABriefhistoryofconferenceinterpretingasamodernprofessionTheoldestandyoungestprofession.Atthetimethecoursewasfounded,conferenceinterpretertrainingwasstillinitsinfancywiththefirstsimultaneousinterpretationhavingbeenusedafterWorldWarIIattheNuremburgTrials(English,French,RussianandGerman).IntheinterwaryearsconsecutiveinterpretationalonewasprovidedatInternationalgatherings,suchasatmeetingsoftheLeagueofNationsinGenevawhereEnglishandFrenchwereused.39PPT课件ABriefhistoryofconferenceThefirstinterpreterswerenottrainedbutenteredtheprofessiononthestrengthoftheirmasteryoflanguages,prodigiousmemory,andtheirimpressivelybroadculturalbackground.SomeofthelegendaryfiguresoftheworldofinterpretingincludeJeanHERBERT,AndréKAMINKERandPrinceConstantinANDRONIKOF,whowaspersonalinterpretertoGénéraldeGaulleandoneofthefoundersofAIIC,whichwasestablishedin1953.WiththesettingupofinternationalandEuropeanorganizations(UnitedNations-1945,CouncilofEurope-1949,EuropeanCommunity-1957)therewasagrowingneedforamuchlargernumberoftrainedprofessionals.Tomeetthiscontinuingchallenge,thecoursehasexpandedandnowencompassesthelanguagesoftheEuropeanUnionincludingaccessioncountriesandtheUNfamily.
40PPT课件ThefirstinterpreterswerenoTwohistoricaleventsstimulatedthedevelopmentoftheprofession.
TheParisPeaceConferenceof1919; TheNurembergTrialsofNaziwarcriminals.Thesymbolsoftheformalestablishmentofconferenceinterpretationasaprofession:
Thefirstinterpretingschoolwassetupin1950inGeneva,Switzerland; AIIC,theInternationalAssociationofConferenceInterpreters,wasfoundedonNov.11,1953withitsSecretariatinGeneva.41PPT课件TwohistoricaleventsstimulatInterpreting,asaninternationallyrecognizedprofession,begantotakeshapeonlyaroundtheturnofthetwentiethcentury.Chronologically,ConsecutiveInterpreting(CI)antedatesSimultaneousInterpreting(SI).TheParisPeaceConferenceof1919wasconventionallycitedasconsecutiveinterpretingofficialdebut.BetweenthetwoWorldWars,consecutiveinterpretinghadpredominantstatus.42PPT课件Interpreting,asaninternatioThefirstattempttointroduceSIwasmadeshortlybeforetheSecondWorldWar.SIwasfirstpatentedasatechniquebyIBMin1926,anditsfirstimplementation(inwhisperform)wasatGenevainatentativeformin1927and,onalargerscale,intheformerUSSRin1928fortheSixthCongressofComintern.However,itwasduringtheNurembergtrialsoftheNaziwarcriminals,whichwereconductedinEnglish,French,Russian,andGermanthatrealfull-scalesimultaneousinterpretationswasfirstused.From1947onward,simultaneousinterpretationhadcometostayattheUnitedNations.43PPT课件ThefirstattempttointroduceIntheyearsaftertheSecondWorldWar,withtheestablishmentoftheUnitedNations(UN),EuropeanUnion(EU),OrganizationofEconomicCooperationandDevelopment(OECD)andmanyotherinternationalorgans,therewasagrowingneedfornewinterpreterstojointheranksofthefirstgenerationofhighlyskilledbutuntrainedconferenceinterpreters.SeveraltraininginstitutionswerefoundedinEurope.Sincethenthetraininginstitutionsforconferenceinterpreterhavesprungallovertheworld.44PPT课件IntheyearsaftertheSecondTheearliestestablishmentof“interpretingofficials“inChinagoesasfarbackastheZhouDynasty(1100--770BC).Accordingtowrittenrecords,therewasanofficialpostcalled“寄”,“象”,“译”and“象胥首”,“重译”and“舌人”respectivelyintheeastern,western,southernandnorthernpartofChina.Theseinterpretingofficialshad,atthattime,dualfunction:interpretingforinternalandexternalpurposes.Theinternalpurposereferredtotheinterpretingactivitiesbetweenthecentralimperialgovernmentandthevariousethnicnationalities,whiletheexternalpurposewasforcommunicationbetweenthecentralimperialgovernmentanditsneighboringstates.45PPT课件TheearliestestablishmentofTheoralformoftranslationcameintobeingearlierthanthewrittentranslation,whichappearedinancientChinaintheSpringandAutumnperiod(770–476BC).However,regardingthetrainingofconferenceinterpreters,Chinaisarelativelynewcomer;thePeople'sRepublicofChinadidnotstartuntilthelate1970s.ThefirstsuchprogrammebeganinBeijingafterChinawasacceptedasworkinglanguageoftheUN.46PPT课件TheoralformoftranslationcTheprofessionofconferenceinterpretingwasformallyintroducedintoChinawiththeestablishmentoftheUnitedNationsTrainingProgrammeforInterpretersandTranslatorsin1979.SetupasajointprojectbetweentheUNandtheChinesegovernmenttotrainprofessionalsfortheUnitedNations,theprogrammeturnedout98interpreters(outof217graduates),manyofwhomarenowworkingfortheUNandotherinternationalorganisations,somefortheChinesegovernment,andafewasfull-timefreelances.47PPT课件TheprofessionofconferenceiIn1994,theUNprogrammewasreconstitutedastheGraduateSchoolofTranslationandInterpretationofBeijingForeignStudiesUniversity(“BeiWai“).Itcontinuestoofferatwo-yearcourseofprofessionaltraininginconferenceinterpretingattheMAlevel,butitsgraduates(32inconferenceinterpretingoutof57todate)arenowresponsibleforsecuringtheirownemployment.Mostbecomestaffinterpretersorofficersingovernmentministriesandagencies,withaminoritytakingpositionsintheprivatesector;itisstillrareforagraduatetogofreelance.48PPT课件In1994,theUNprogrammewasTodate,themajorityofChina'sprofessionalinterpretershavebeentrainedatBeiWai,butthesemakeuponlyafractionofthelargenumberofpractitioners,includinggovernmentofficersandcorporatepersonnelwhoperforminterpretationduties.49PPT课件Todate,themajorityofChinaNowasweareapproachingthe21stcentury,theglobalizationoftheworldeconomyhasbecomeanirreversibletrend.
Economicactivitiessuchasinvestment,banking,businessandtradeareincreasingrapidly,thetransformationofscienceandtechnologyandthetrainingofpersonnelcontinueapace,andinternationalexchangesinpolitics,foreignaffairsandcultureareflourishing.Allofthesewouldbeimpossiblewithouttheinvolvementofinterpretersandtranslators.Furthermore,withtheimplementationofeconomicreformanditsopeninguppolicy,China'sdemandforqualifiedinterpretersandtranslatorshasbecomeallthemoreurgent.50PPT课件NowasweareapproachingthePracticeTexts
Reading:TheArtofInterpreting
Berrismakesadistinctionbetweentranslationandinterpreting,andshelooksatahostofpotentialproblemsthatcanimpedeinterculturalcommunication.Amongthemoreseriousissuesistheproblemofnothavingenoughinterpretersforlongsessions.Shealsodiscussestheimportanceofproperpreparation,thedifferencesbetweenprecisetranslationsandsimpleparaphrasing,andnonverbalcommunicationanditsroleininterpretiveevents.
Listening:AttheShoulderofHistory
AninterviewoftheBBCcorrespondentwithworldfamousinterpreters.Listentotherecording2-3timesandyouwillgainabetterunderstandingoftheprofession.51PPT课件PracticeTextsReading:TheArTheArtofInterpreting Interpreting,isaphysicallyexhaustingandoftenemotionallydrainingart.Butthosewhoworkwithinterpreterscandoagreatdealtohelpmaximizetheinterpreter’seffectivenessandminimizehisorherweaknesses.——JANCAROLBERRISformerVicePresidentoftheNationalCommissiononU.S.–ChinaRelations52PPT课件TheArtofInterpreting Interp
JanCarolBerrisJanCarolBerrishasbeenwiththeNationalCommitteeonUnitedStates-ChinaRelationssince1971-firstasprogramassociate,thenprogramdirector,thenvicepresident.SheisresponsiblefordirectingallprogramactivitiesoftheCommittee.Ms.BerrishasbeenactivelyinvolvedinpreparationandoperationsforthevisitstotheUnitedStatesofhundredsofChinesedelegations,includingthe1972ChinesePingPongTeam,thefirstPRCgrouptocometothiscountry.
AttherequestoftheStateDepartmentshecoordinatedChinesepressactivitiesduringPremierDengXiaoping'sFebruary1979visittotheUnitedStates.AndshehasoverseenthevisitsofhundredsofAmericandelegationstoChina.SheherselfhastraveledtoChinaaboutseventytimessince1973,withpeopleandgroupsasdiverseasatennisteamandaSupremeCourtJustice./articlesandspeeches/Articlesandspeeches.htm53PPT课件JanCarolBerrisJanCaroI.WhatMakesAGoodInterpreter?
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 单位管理制度呈现合集员工管理篇
- 单位管理制度呈现大合集人员管理篇
- 工作转正自我鉴定4篇
- 3D打印在计算机维修中的创新应用
- 《用色彩画心情》课件
- 第3单元+中国特色社会主义道路
- 物流行业顾问工作总结
- 乒乓球比赛的作文汇编10篇
- 输液室护士的职责概述
- 游乐园前台服务感悟
- 2024时事政治考试题库附参考答案(黄金题型)
- 2024年新“国九条”及配套政策要点解读分析报告
- 2024-2029年中国大健康行业市场发展现状分析及发展趋势与投资战略规划报告
- 超星尔雅学习通《艺术哲学美是如何诞生的(同济大学)》2024章节测试答案
- 全国医院数量统计
- (2024年)长歌行汉乐府古诗PPT语文课件
- GB/T 43674-2024加氢站通用要求
- 仓库班长年终总结及工作计划
- 部编人教版二年级劳动教育上册期末试卷(带答案)
- 肛门手术的镇痛研课件
- 中山医院报告查询app
评论
0/150
提交评论