英语口译课程课件_第1页
英语口译课程课件_第2页
英语口译课程课件_第3页
英语口译课程课件_第4页
英语口译课程课件_第5页
已阅读5页,还剩59页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语口译教程

LectureOne:AnOverviewLecturers:YUHongliang,XuZhan,ZhangYan,TangLei

1PPT课件英语口译教程

LectureOne:AnOvervieInterpretationCourseCourseObjectives:Introduceslearnerstoskillsandprocessesrequiredtoproduceconsecutiveinterpretations.Focusesondevelopingbasiccognitive,semantic,anddualtaskingabilitiesrequiredtointerpretrehearsedand/orspontaneoustexts.Trainlearnerstoincorporatesemanticchoice,register,andethicalbehavioraldecisionsandunderstandhowtheyimpacttheirinterpretations.Timeallotment:1semester(36periods);twoperiodsperweek2PPT课件InterpretationCourseCourseObUnit0TypesofinterpretingABriefhistoryofconferenceinterpretingasamodernprofessionWhatMakesAGoodInterpreter?ProfessionalCodeofConduct3PPT课件Unit0Typesofinterpreting3PPTypesofInterpretingConferenceInterpreting:Simultaneous/Consecutive

Mostfrequentlyusedforlargeconferencesormeetings,simultaneousinterpretingrequiresthatthelinguist“translate”whatthespeakerissaying,astheyspeak. Thus,theinterpreterisbothlisteningandspeakingatthesametime.Thistakesintenseconcentration;simultaneousinterpretersoftenworkinteams,takingbreaksevery30minutesorso. Simultaneousinterpretinggenerallyrequiresequipmentsuchasmicrophones,headsets,andinsomeinstancesbooths.4PPT课件TypesofInterpretingConferenConsecutiveInterpretingMostappropriateinasmallersetting,thespeakerwillspeakforafewminutes(afewparagraphs),thenpause.Theinterpretertakesnotesandthentranslatesthespeaker'smessageduringthepause.Thekeyelementinconsecutiveinterpretingisnotetaking:theinterpretermustrecordideasandthentranslatethembackintothewordsofanotherlanguagewithoutpause.5PPT课件ConsecutiveInterpretingMostaEscortInterpreting

Anotherformofconsecutiveinterpretingisoftencalledescortinterpreting.Ifyouarehostingadelegationofvisitorsfromanothercountry,youmaywanttousetheservicesofanescortinterpreterformeetingclientsattheairport,citytours,andshoppingexcursions.Escortinterpretersgenerallytranslateinformalconversations.6PPT课件EscortInterpreting6PPT课件ABriefhistoryofconferenceinterpretingasamodernprofessionTheoldestandyoungestprofession.Atthetimethecoursewasfounded,conferenceinterpretertrainingwasstillinitsinfancywiththefirstsimultaneousinterpretationhavingbeenusedafterWorldWarIIattheNuremburgTrials(English,French,RussianandGerman).IntheinterwaryearsconsecutiveinterpretationalonewasprovidedatInternationalgatherings,suchasatmeetingsoftheLeagueofNationsinGenevawhereEnglishandFrenchwereused.7PPT课件ABriefhistoryofconferenceThefirstinterpreterswerenottrainedbutenteredtheprofessiononthestrengthoftheirmasteryoflanguages,prodigiousmemory,andtheirimpressivelybroadculturalbackground.SomeofthelegendaryfiguresoftheworldofinterpretingincludeJeanHERBERT,AndréKAMINKERandPrinceConstantinANDRONIKOF,whowaspersonalinterpretertoGénéraldeGaulleandoneofthefoundersofAIIC,whichwasestablishedin1953.WiththesettingupofinternationalandEuropeanorganizations(UnitedNations-1945,CouncilofEurope-1949,EuropeanCommunity-1957)therewasagrowingneedforamuchlargernumberoftrainedprofessionals.Tomeetthiscontinuingchallenge,thecoursehasexpandedandnowencompassesthelanguagesoftheEuropeanUnionincludingaccessioncountriesandtheUNfamily.

8PPT课件ThefirstinterpreterswerenoTwohistoricaleventsstimulatedthedevelopmentoftheprofession.

TheParisPeaceConferenceof1919; TheNurembergTrialsofNaziwarcriminals.Thesymbolsoftheformalestablishmentofconferenceinterpretationasaprofession:

Thefirstinterpretingschoolwassetupin1950inGeneva,Switzerland; AIIC,theInternationalAssociationofConferenceInterpreters,wasfoundedonNov.11,1953withitsSecretariatinGeneva.9PPT课件TwohistoricaleventsstimulatInterpreting,asaninternationallyrecognizedprofession,begantotakeshapeonlyaroundtheturnofthetwentiethcentury.Chronologically,ConsecutiveInterpreting(CI)antedatesSimultaneousInterpreting(SI).TheParisPeaceConferenceof1919wasconventionallycitedasconsecutiveinterpretingofficialdebut.BetweenthetwoWorldWars,consecutiveinterpretinghadpredominantstatus.10PPT课件Interpreting,asaninternatioThefirstattempttointroduceSIwasmadeshortlybeforetheSecondWorldWar.SIwasfirstpatentedasatechniquebyIBMin1926,anditsfirstimplementation(inwhisperform)wasatGenevainatentativeformin1927and,onalargerscale,intheformerUSSRin1928fortheSixthCongressofComintern.However,itwasduringtheNurembergtrialsoftheNaziwarcriminals,whichwereconductedinEnglish,French,Russian,andGermanthatrealfull-scalesimultaneousinterpretationswasfirstused.From1947onward,simultaneousinterpretationhadcometostayattheUnitedNations.11PPT课件ThefirstattempttointroduceIntheyearsaftertheSecondWorldWar,withtheestablishmentoftheUnitedNations(UN),EuropeanUnion(EU),OrganizationofEconomicCooperationandDevelopment(OECD)andmanyotherinternationalorgans,therewasagrowingneedfornewinterpreterstojointheranksofthefirstgenerationofhighlyskilledbutuntrainedconferenceinterpreters.SeveraltraininginstitutionswerefoundedinEurope.Sincethenthetraininginstitutionsforconferenceinterpreterhavesprungallovertheworld.12PPT课件IntheyearsaftertheSecondTheearliestestablishmentof“interpretingofficials“inChinagoesasfarbackastheZhouDynasty(1100--770BC).Accordingtowrittenrecords,therewasanofficialpostcalled“寄”,“象”,“译”and“象胥首”,“重译”and“舌人”respectivelyintheeastern,western,southernandnorthernpartofChina.Theseinterpretingofficialshad,atthattime,dualfunction:interpretingforinternalandexternalpurposes.Theinternalpurposereferredtotheinterpretingactivitiesbetweenthecentralimperialgovernmentandthevariousethnicnationalities,whiletheexternalpurposewasforcommunicationbetweenthecentralimperialgovernmentanditsneighboringstates.13PPT课件TheearliestestablishmentofTheoralformoftranslationcameintobeingearlierthanthewrittentranslation,whichappearedinancientChinaintheSpringandAutumnperiod(770–476BC).However,regardingthetrainingofconferenceinterpreters,Chinaisarelativelynewcomer;thePeople'sRepublicofChinadidnotstartuntilthelate1970s.ThefirstsuchprogrammebeganinBeijingafterChinawasacceptedasworkinglanguageoftheUN.14PPT课件TheoralformoftranslationcTheprofessionofconferenceinterpretingwasformallyintroducedintoChinawiththeestablishmentoftheUnitedNationsTrainingProgrammeforInterpretersandTranslatorsin1979.SetupasajointprojectbetweentheUNandtheChinesegovernmenttotrainprofessionalsfortheUnitedNations,theprogrammeturnedout98interpreters(outof217graduates),manyofwhomarenowworkingfortheUNandotherinternationalorganisations,somefortheChinesegovernment,andafewasfull-timefreelances.15PPT课件TheprofessionofconferenceiIn1994,theUNprogrammewasreconstitutedastheGraduateSchoolofTranslationandInterpretationofBeijingForeignStudiesUniversity(“BeiWai“).Itcontinuestoofferatwo-yearcourseofprofessionaltraininginconferenceinterpretingattheMAlevel,butitsgraduates(32inconferenceinterpretingoutof57todate)arenowresponsibleforsecuringtheirownemployment.Mostbecomestaffinterpretersorofficersingovernmentministriesandagencies,withaminoritytakingpositionsintheprivatesector;itisstillrareforagraduatetogofreelance.16PPT课件In1994,theUNprogrammewasTodate,themajorityofChina'sprofessionalinterpretershavebeentrainedatBeiWai,butthesemakeuponlyafractionofthelargenumberofpractitioners,includinggovernmentofficersandcorporatepersonnelwhoperforminterpretationduties.17PPT课件Todate,themajorityofChinaNowasweareapproachingthe21stcentury,theglobalizationoftheworldeconomyhasbecomeanirreversibletrend.

Economicactivitiessuchasinvestment,banking,businessandtradeareincreasingrapidly,thetransformationofscienceandtechnologyandthetrainingofpersonnelcontinueapace,andinternationalexchangesinpolitics,foreignaffairsandcultureareflourishing.Allofthesewouldbeimpossiblewithouttheinvolvementofinterpretersandtranslators.Furthermore,withtheimplementationofeconomicreformanditsopeninguppolicy,China'sdemandforqualifiedinterpretersandtranslatorshasbecomeallthemoreurgent.18PPT课件NowasweareapproachingthePracticeTexts

Reading:TheArtofInterpreting

Berrismakesadistinctionbetweentranslationandinterpreting,andshelooksatahostofpotentialproblemsthatcanimpedeinterculturalcommunication.Amongthemoreseriousissuesistheproblemofnothavingenoughinterpretersforlongsessions.Shealsodiscussestheimportanceofproperpreparation,thedifferencesbetweenprecisetranslationsandsimpleparaphrasing,andnonverbalcommunicationanditsroleininterpretiveevents.

Listening:AttheShoulderofHistory

AninterviewoftheBBCcorrespondentwithworldfamousinterpreters.Listentotherecording2-3timesandyouwillgainabetterunderstandingoftheprofession.19PPT课件PracticeTextsReading:TheArTheArtofInterpreting Interpreting,isaphysicallyexhaustingandoftenemotionallydrainingart.Butthosewhoworkwithinterpreterscandoagreatdealtohelpmaximizetheinterpreter’seffectivenessandminimizehisorherweaknesses.——JANCAROLBERRISformerVicePresidentoftheNationalCommissiononU.S.–ChinaRelations20PPT课件TheArtofInterpreting Interp

JanCarolBerrisJanCarolBerrishasbeenwiththeNationalCommitteeonUnitedStates-ChinaRelationssince1971-firstasprogramassociate,thenprogramdirector,thenvicepresident.SheisresponsiblefordirectingallprogramactivitiesoftheCommittee.Ms.BerrishasbeenactivelyinvolvedinpreparationandoperationsforthevisitstotheUnitedStatesofhundredsofChinesedelegations,includingthe1972ChinesePingPongTeam,thefirstPRCgrouptocometothiscountry.

AttherequestoftheStateDepartmentshecoordinatedChinesepressactivitiesduringPremierDengXiaoping'sFebruary1979visittotheUnitedStates.AndshehasoverseenthevisitsofhundredsofAmericandelegationstoChina.SheherselfhastraveledtoChinaaboutseventytimessince1973,withpeopleandgroupsasdiverseasatennisteamandaSupremeCourtJustice./articlesandspeeches/Articlesandspeeches.htm21PPT课件JanCarolBerrisJanCaroI.WhatMakesAGoodInterpreter?

Bilingualismandbiculturalism

Agoodcommandofbothlanguagesandalertnesstotheirconstantevolutionisthefoundationofeffectiveinterpreting.Agoodinterpreterismorethanatranslatorofwords,sincelanguageskillsareonlyapartoftheprocessofcommunication.Biculturalismsensitivitytoculturalandsocialdifferencesisoftenasimportantasbilingualism.Anotherimportantaspectofbiculturalismisknowingwhatmakespeoplelaughintheotherculture.Politicalsensitivityisalsoanessentialaspectofbiculturalism.

22PPT课件I.WhatMakesAGoodInterpretBilingualismandbiculturalismcanbelearnedthoughoftenonlybyaprocessofosmosisduringlongyearsofstudyand/orlivinginanothercountry.Butthereareother,moreinnatecharacteristicsthatcontributetothemakingofagoodinterpreter.

Aspecialkindofpersonality,orasomewhatschizophrenicone.

andaggressiveenoughtoberelaxed

ofsubmergingtheirownegosandtakeonthepersonalitiesofthespeakers

23PPT课件BilingualismandbiculturalismProjectionBeingabletodotwo(ormore)thingsatonetimeisimportant.

Listen;Jotdownkeywordstojogtheirmemories;Lookupunknownwordsinasmalldictionary(whichusuallyappearsmagicallyoutofapocket);Jugglingnotebookanddictionary,writedowntheunfamiliarwordsoifitisrepeatedlaterthedictionarywillnothavetobehauledoutagain.24PPT课件Projection24PPT课件Andspeakingofwritingthingsdown,interpretersshouldalwayscarrynotebooksandusethem.Obviouslyinterpretersshouldbematchedtospecificjobs

25PPT课件AndspeakingofwritingthingII.THEINTERPRETINGSITUATION

PreparationPacingPrecisionVersusParaphraseTheinterpretershouldalwaysbegivenasenseofhowpreciseatranslationisexpected.Anotheraspectofthisissueiswhentotranslateandwhentoleavepeoplealone.Sometimesweencounterinterpreterswhofeeltheneedforgreatprecisionandwilltakeseveralseconds(whichalwaysseemlikeeonstolisteners)tothinkofthewordorphrasecarryingtheprecisenuanceofthesituation.Anotherkindofinterpreteristheparaphraseroreditorwhotendstogivethegistofwhatthespeakerissaying,ignoringthedetails.

26PPT课件II.THEINTERPRETINGSITUATIONSupplyingBackgroundInformation

Sometimes,tryingtobehelpfulandfillingapsintheaudience'sunderstanding,interpreterswilladdbackgroundinformationnotsuppliedbythespeaker.

27PPT课件SupplyingBackgroundInformatiLengthofSpeechUnitsInvisibilityofInterpreters

Interpretersshouldconfinethemselvestofacilitatingcommunication,andnot(exceptinunusualsituations)addtheirownpersonalcomments.

28PPT课件LengthofSpeechUnits28PPT课件

DirectionofTranslationNumbersTranslatingSubstanceQuestionsNonverbalCommunicationHelpingwithProblems29PPT课件DirectionofTranslation29PPTQualificationsofagoodinterpreterKnowledgeofthegeneralsubjectofthespeechesthataretobeinterpreted.Generaleruditionandintimatefamiliaritywithbothcultures.Extensivevocabularyinbothlanguages.Abilitytoexpressthoughtsclearlyandconciselyinbothlanguages.Excellentnote-takingtechniqueforconsecutiveinterpreting.Atleast2-3yearsofboothexperienceforsimultaneousinterpreting.30PPT课件QualificationsofagoodinterListening

AninterviewoftheBBCcorrespondentwithworldfamousinterpreters.Listentothefollowingrecording2-3timesandyouwillgainabetterunderstandingoftheprofession.31PPT课件ListeningAninterviewoftheProfessionalCodeofConductServetheinterestoftheirorganization;Scrupulouslyobservethesecrecytowhichtheyarealreadyboundtotheirprofessionalcode;Maintaintheprofessionalstandardsoftheirworkbykeepingabreastoforganizationactivities,ofsubjectsunderdiscussionandofrelevantterminology;Prepareformeetingswiththehelpofdulysupplieddocumentsandbyobtainingadditionalpapersformeetingsofexceptionaltechnicalorlinguisticdifficulty;Liaisewithfree-lanceinterpreters,whencalledupontodoso;Actasinterpretersoutsidetheorganizationonlywiththelatter'sconsentandincompliancewiththelocalworkingconditionsoffree-lanceinterpreterswhoareAIICmembers.32PPT课件ProfessionalCodeofConductSe英语口译教程

LectureOne:AnOverviewLecturers:YUHongliang,XuZhan,ZhangYan,TangLei

33PPT课件英语口译教程

LectureOne:AnOvervieInterpretationCourseCourseObjectives:Introduceslearnerstoskillsandprocessesrequiredtoproduceconsecutiveinterpretations.Focusesondevelopingbasiccognitive,semantic,anddualtaskingabilitiesrequiredtointerpretrehearsedand/orspontaneoustexts.Trainlearnerstoincorporatesemanticchoice,register,andethicalbehavioraldecisionsandunderstandhowtheyimpacttheirinterpretations.Timeallotment:1semester(36periods);twoperiodsperweek34PPT课件InterpretationCourseCourseObUnit0TypesofinterpretingABriefhistoryofconferenceinterpretingasamodernprofessionWhatMakesAGoodInterpreter?ProfessionalCodeofConduct35PPT课件Unit0Typesofinterpreting3PPTypesofInterpretingConferenceInterpreting:Simultaneous/Consecutive

Mostfrequentlyusedforlargeconferencesormeetings,simultaneousinterpretingrequiresthatthelinguist“translate”whatthespeakerissaying,astheyspeak. Thus,theinterpreterisbothlisteningandspeakingatthesametime.Thistakesintenseconcentration;simultaneousinterpretersoftenworkinteams,takingbreaksevery30minutesorso. Simultaneousinterpretinggenerallyrequiresequipmentsuchasmicrophones,headsets,andinsomeinstancesbooths.36PPT课件TypesofInterpretingConferenConsecutiveInterpretingMostappropriateinasmallersetting,thespeakerwillspeakforafewminutes(afewparagraphs),thenpause.Theinterpretertakesnotesandthentranslatesthespeaker'smessageduringthepause.Thekeyelementinconsecutiveinterpretingisnotetaking:theinterpretermustrecordideasandthentranslatethembackintothewordsofanotherlanguagewithoutpause.37PPT课件ConsecutiveInterpretingMostaEscortInterpreting

Anotherformofconsecutiveinterpretingisoftencalledescortinterpreting.Ifyouarehostingadelegationofvisitorsfromanothercountry,youmaywanttousetheservicesofanescortinterpreterformeetingclientsattheairport,citytours,andshoppingexcursions.Escortinterpretersgenerallytranslateinformalconversations.38PPT课件EscortInterpreting6PPT课件ABriefhistoryofconferenceinterpretingasamodernprofessionTheoldestandyoungestprofession.Atthetimethecoursewasfounded,conferenceinterpretertrainingwasstillinitsinfancywiththefirstsimultaneousinterpretationhavingbeenusedafterWorldWarIIattheNuremburgTrials(English,French,RussianandGerman).IntheinterwaryearsconsecutiveinterpretationalonewasprovidedatInternationalgatherings,suchasatmeetingsoftheLeagueofNationsinGenevawhereEnglishandFrenchwereused.39PPT课件ABriefhistoryofconferenceThefirstinterpreterswerenottrainedbutenteredtheprofessiononthestrengthoftheirmasteryoflanguages,prodigiousmemory,andtheirimpressivelybroadculturalbackground.SomeofthelegendaryfiguresoftheworldofinterpretingincludeJeanHERBERT,AndréKAMINKERandPrinceConstantinANDRONIKOF,whowaspersonalinterpretertoGénéraldeGaulleandoneofthefoundersofAIIC,whichwasestablishedin1953.WiththesettingupofinternationalandEuropeanorganizations(UnitedNations-1945,CouncilofEurope-1949,EuropeanCommunity-1957)therewasagrowingneedforamuchlargernumberoftrainedprofessionals.Tomeetthiscontinuingchallenge,thecoursehasexpandedandnowencompassesthelanguagesoftheEuropeanUnionincludingaccessioncountriesandtheUNfamily.

40PPT课件ThefirstinterpreterswerenoTwohistoricaleventsstimulatedthedevelopmentoftheprofession.

TheParisPeaceConferenceof1919; TheNurembergTrialsofNaziwarcriminals.Thesymbolsoftheformalestablishmentofconferenceinterpretationasaprofession:

Thefirstinterpretingschoolwassetupin1950inGeneva,Switzerland; AIIC,theInternationalAssociationofConferenceInterpreters,wasfoundedonNov.11,1953withitsSecretariatinGeneva.41PPT课件TwohistoricaleventsstimulatInterpreting,asaninternationallyrecognizedprofession,begantotakeshapeonlyaroundtheturnofthetwentiethcentury.Chronologically,ConsecutiveInterpreting(CI)antedatesSimultaneousInterpreting(SI).TheParisPeaceConferenceof1919wasconventionallycitedasconsecutiveinterpretingofficialdebut.BetweenthetwoWorldWars,consecutiveinterpretinghadpredominantstatus.42PPT课件Interpreting,asaninternatioThefirstattempttointroduceSIwasmadeshortlybeforetheSecondWorldWar.SIwasfirstpatentedasatechniquebyIBMin1926,anditsfirstimplementation(inwhisperform)wasatGenevainatentativeformin1927and,onalargerscale,intheformerUSSRin1928fortheSixthCongressofComintern.However,itwasduringtheNurembergtrialsoftheNaziwarcriminals,whichwereconductedinEnglish,French,Russian,andGermanthatrealfull-scalesimultaneousinterpretationswasfirstused.From1947onward,simultaneousinterpretationhadcometostayattheUnitedNations.43PPT课件ThefirstattempttointroduceIntheyearsaftertheSecondWorldWar,withtheestablishmentoftheUnitedNations(UN),EuropeanUnion(EU),OrganizationofEconomicCooperationandDevelopment(OECD)andmanyotherinternationalorgans,therewasagrowingneedfornewinterpreterstojointheranksofthefirstgenerationofhighlyskilledbutuntrainedconferenceinterpreters.SeveraltraininginstitutionswerefoundedinEurope.Sincethenthetraininginstitutionsforconferenceinterpreterhavesprungallovertheworld.44PPT课件IntheyearsaftertheSecondTheearliestestablishmentof“interpretingofficials“inChinagoesasfarbackastheZhouDynasty(1100--770BC).Accordingtowrittenrecords,therewasanofficialpostcalled“寄”,“象”,“译”and“象胥首”,“重译”and“舌人”respectivelyintheeastern,western,southernandnorthernpartofChina.Theseinterpretingofficialshad,atthattime,dualfunction:interpretingforinternalandexternalpurposes.Theinternalpurposereferredtotheinterpretingactivitiesbetweenthecentralimperialgovernmentandthevariousethnicnationalities,whiletheexternalpurposewasforcommunicationbetweenthecentralimperialgovernmentanditsneighboringstates.45PPT课件TheearliestestablishmentofTheoralformoftranslationcameintobeingearlierthanthewrittentranslation,whichappearedinancientChinaintheSpringandAutumnperiod(770–476BC).However,regardingthetrainingofconferenceinterpreters,Chinaisarelativelynewcomer;thePeople'sRepublicofChinadidnotstartuntilthelate1970s.ThefirstsuchprogrammebeganinBeijingafterChinawasacceptedasworkinglanguageoftheUN.46PPT课件TheoralformoftranslationcTheprofessionofconferenceinterpretingwasformallyintroducedintoChinawiththeestablishmentoftheUnitedNationsTrainingProgrammeforInterpretersandTranslatorsin1979.SetupasajointprojectbetweentheUNandtheChinesegovernmenttotrainprofessionalsfortheUnitedNations,theprogrammeturnedout98interpreters(outof217graduates),manyofwhomarenowworkingfortheUNandotherinternationalorganisations,somefortheChinesegovernment,andafewasfull-timefreelances.47PPT课件TheprofessionofconferenceiIn1994,theUNprogrammewasreconstitutedastheGraduateSchoolofTranslationandInterpretationofBeijingForeignStudiesUniversity(“BeiWai“).Itcontinuestoofferatwo-yearcourseofprofessionaltraininginconferenceinterpretingattheMAlevel,butitsgraduates(32inconferenceinterpretingoutof57todate)arenowresponsibleforsecuringtheirownemployment.Mostbecomestaffinterpretersorofficersingovernmentministriesandagencies,withaminoritytakingpositionsintheprivatesector;itisstillrareforagraduatetogofreelance.48PPT课件In1994,theUNprogrammewasTodate,themajorityofChina'sprofessionalinterpretershavebeentrainedatBeiWai,butthesemakeuponlyafractionofthelargenumberofpractitioners,includinggovernmentofficersandcorporatepersonnelwhoperforminterpretationduties.49PPT课件Todate,themajorityofChinaNowasweareapproachingthe21stcentury,theglobalizationoftheworldeconomyhasbecomeanirreversibletrend.

Economicactivitiessuchasinvestment,banking,businessandtradeareincreasingrapidly,thetransformationofscienceandtechnologyandthetrainingofpersonnelcontinueapace,andinternationalexchangesinpolitics,foreignaffairsandcultureareflourishing.Allofthesewouldbeimpossiblewithouttheinvolvementofinterpretersandtranslators.Furthermore,withtheimplementationofeconomicreformanditsopeninguppolicy,China'sdemandforqualifiedinterpretersandtranslatorshasbecomeallthemoreurgent.50PPT课件NowasweareapproachingthePracticeTexts

Reading:TheArtofInterpreting

Berrismakesadistinctionbetweentranslationandinterpreting,andshelooksatahostofpotentialproblemsthatcanimpedeinterculturalcommunication.Amongthemoreseriousissuesistheproblemofnothavingenoughinterpretersforlongsessions.Shealsodiscussestheimportanceofproperpreparation,thedifferencesbetweenprecisetranslationsandsimpleparaphrasing,andnonverbalcommunicationanditsroleininterpretiveevents.

Listening:AttheShoulderofHistory

AninterviewoftheBBCcorrespondentwithworldfamousinterpreters.Listentotherecording2-3timesandyouwillgainabetterunderstandingoftheprofession.51PPT课件PracticeTextsReading:TheArTheArtofInterpreting Interpreting,isaphysicallyexhaustingandoftenemotionallydrainingart.Butthosewhoworkwithinterpreterscandoagreatdealtohelpmaximizetheinterpreter’seffectivenessandminimizehisorherweaknesses.——JANCAROLBERRISformerVicePresidentoftheNationalCommissiononU.S.–ChinaRelations52PPT课件TheArtofInterpreting Interp

JanCarolBerrisJanCarolBerrishasbeenwiththeNationalCommitteeonUnitedStates-ChinaRelationssince1971-firstasprogramassociate,thenprogramdirector,thenvicepresident.SheisresponsiblefordirectingallprogramactivitiesoftheCommittee.Ms.BerrishasbeenactivelyinvolvedinpreparationandoperationsforthevisitstotheUnitedStatesofhundredsofChinesedelegations,includingthe1972ChinesePingPongTeam,thefirstPRCgrouptocometothiscountry.

AttherequestoftheStateDepartmentshecoordinatedChinesepressactivitiesduringPremierDengXiaoping'sFebruary1979visittotheUnitedStates.AndshehasoverseenthevisitsofhundredsofAmericandelegationstoChina.SheherselfhastraveledtoChinaaboutseventytimessince1973,withpeopleandgroupsasdiverseasatennisteamandaSupremeCourtJustice./articlesandspeeches/Articlesandspeeches.htm53PPT课件JanCarolBerrisJanCaroI.WhatMakesAGoodInterpreter?

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论