大学英语四级翻译试题库中国菜_第1页
大学英语四级翻译试题库中国菜_第2页
大学英语四级翻译试题库中国菜_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2019大学英语四级翻译试题库:中国菜请将下面这段话翻译成英文:中国菜中国菜(中国各地区各民族各种菜肴的统称也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久,流派(众多,主要代表菜系有八大菜系。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调(seasoning)丰多样调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。参考翻译:ChinesetermforthevariousfoodsfromandofChina.ItrefersstylesoriginatingfromWithlongChinesecuisinenumberoftheofwhichareCuisines.Everydistinctivefromanotherthedifferencesingeography,history,cookingtechniquesandlifestyle.Chinesecuisinecontainsrichofseasonings,whichofmainfactorscontributingdifferentlocaldishes.Chinesecuisineemphasistheofandtheofthedishesintaste.cultureisandprofound,ChineseoneoftheThreeWorldCuisines,home1.第一句话的汉语由两个分句组成,子较长,在译成英文时可把它拆分成两句也指发源于中国的烹饪方式可单独译成一句alsooriginatingfromChina这样可以更好的体现两句的并列关系。2.第二句话由三个分句组成。翻译时中国菜流派众多译为主句,历史悠久用withahistoryof...来表达,主要代表菜系有则用非限制性定语从句表示样可以使译文结构紧凑式多样。3.第三句中的风格各异可以用bedistinctivefrom表达,比用different更地道。4.在中国菜强调色

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论