Of-Studies翻译与鉴赏课件_第1页
Of-Studies翻译与鉴赏课件_第2页
Of-Studies翻译与鉴赏课件_第3页
Of-Studies翻译与鉴赏课件_第4页
Of-Studies翻译与鉴赏课件_第5页
已阅读5页,还剩47页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

OfStudies

翻译与鉴赏LecturedbyZhuJianping1ppt课件OfStudies

作者简介、主要内容和文体风格1.作者简介FrancisBacon(1561-1626):文艺复兴时期英国著名哲学家和散文家;英国唯物主义哲学奠基人,近代实验科学的先驱;崇尚科学,提倡从研究事实中归纳出结论,反对从概念到概念的演绎。2.主要内容1)读书的作用;2)读书的方法。3.文体风格1)多排句、类比、短句、省略句;2)文字紧凑简洁,文句机智精辟,分析周密深刻,“颇似我国唐宋某些古文大师的风格”3)格言警句俯拾即是4)文词古雅2ppt课件作者简介、主要内容和文体风格1.作者简介2ppt课件1Studiesservefor1delight,forornament2,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring3;forornament,isindiscourse4;andforability,isinthejudgement,anddispositionofbusiness5.释义1

servefor起……作用,被用作(servethepurposeofstudy)2ornament装饰/装饰品;此处指多读书可以旁征博引,显得有才学。3privateness私有/秘密/不公开/(地方等)隔绝/隐蔽/幽僻

retiring=retirement退休/职/役;离群索居/孑然独处privatenessandretiring→幽居独处4

discourse演讲/讲道;谈话/交谈5

disposition(安排/布置/处理management)ofbusiness(事情/事务)3ppt课件1Studiesservefor1delight,fStudiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgement,anddispositionofbusiness.译文1:读书给人乐趣、文雅和能力。人们独居或退隐的时候,最能体会到读书的乐趣;谈话的时候,最能表现出读书的文雅;判断和处理事物的时候,最能发挥由读书而获得的能力。译文2:读书可以怡情养性,可以摭1拾文采,可以增长才干。在幽居独处时,最能体现其怡情养性的作用;在友朋交谈中,最能体现其摭拾文采的作用;在处世论事之际,最能体现其增长才干的作用。译文3:读书足以怡情,足以傅2彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。1摭(zhí):拾取/摘取(pickup;gather)2傅:涂抹(如“傅粉”)4ppt课件Studiesservefordelight,for2Forexpertmen1canexecute2,andperhapsjudgeofparticulars3,onebyone;butthegeneralcounsels4,andtheplots,andmarshallingofaffairs5,comebestfromthosethatarelearned.1专家/能手/内行/阅历丰富的人2

carryout/performanaction;toputintoeffect执行3

aseparatecaseoranindividualthingorinstance,especiallyonethatcanbedistinguishedfromalargercategoryorclass.Oftenusedintheplural细节/部分/个别问题4counsel:

somethingthatprovidesdirectionoradviceastoadecisionorcourseofaction忠告/劝告/建议generalcounsel总的计划/大计5plots:asecretschemetodosomething(especiallysomethingunderhandorillegal(秘密)计划/密谋/谋划/出谋划策marshal:arrangeinlogicalorder;makereadyforactionoruse安排/使准备行动/统率/管理affairs事务theplots,andmarshallingofaffairs对事务的计划和安排5ppt课件2Forexpertmen1canexecute2Forexpertmen1canexecute2,andperhapsjudgeofparticulars3,onebyone;butthegeneralcounsels4,andtheplots,andmarshallingofaffairs5,comebestfromthosethatarelearned.译文1:那些有实际经验而没有学识的人,也许能够一一实行或判断某些事物的细微末节,但对于事业的一般指导、筹划与处理,还是真正有学问的人才能胜任。译文2:阅历丰富的人虽能逐一判断或处理

具体问题,但出谋划策,统筹全局,唯有博学之士最能胜任。译文3:练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。6ppt课件Forexpertmen1canexecute2,3Tospendtoomuchtimeinstudies,issloth1;tousethemtoomuchforornament,isaffectation2;tomakejudgementwhollybytheirrules3,isthehumour4ofascholar.1懒散/懒惰2装模作样/故弄玄虚//矫揉造作矫情3完全按规则/规章/规定/条例;完全按书本的条条框框4acharacteristic(habitualorrelativelytemporary)stateoffeeling心境/情绪/性情/脾气(古义),此处指怪癖7ppt课件3TospendtoomuchtimeinstuTospendtoomuchtimeinstudies,issloth1;tousethemtoomuchforornament,isaffectation2;tomakejudgementwhollybytheirrules3,isthehumour4ofascholar.译文1:耗费过多时间去读便是迟滞,过分用学问自炫便是矫揉造作,而全凭学理判断一切,则是书呆子的癖好。译文2:读书费时过多则懒散;过于追求文采显得矫揉造作;全凭书中条条框框论事,未免书生气过重。译文3:读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。8ppt课件Tospendtoomuchtimeinstud4They1

perfect2

nature3,andareperfectedbyexperience:fornaturalabilities4arelikenaturalplants,thatneedproyning5bystudy;andstudiesthemselvesdogiveforth6directionstoomuchatlarge7,except8

they1

beboundedin9byexperience.1=studies2使完美/完善/改善3天然/天性/性格/性质4天生的能力5proyning(古)=pruning=cultivation修剪枝叶/栽培6giveforth发出(气味)/发表(意见等)7(toomuch)atlarge(过于)笼统/含糊/任意/不着边际/不具体8(古义)=unless9bound(vt.):限制/制约beboundedin(adv.)=bechecked限制

9ppt课件4They1perfect2nature3,andaThey1

perfect2

nature3,andareperfectedbyexperience:fornaturalabilities4arelikenaturalplants,thatneedproyning5bystudy;andstudiesthemselvesdogiveforth6directionstoomuchatlarge7,excepttheybeboundedin8byexperience.译文1:学问能美化

人性,经验又能充实学问。天生的植物需要人工修剪,人类的本性也需要学问诱导,而学问本身又必须以经验来规范,否则便太迂阔了。译文2:须知读书固可补

天然

之不足,而经验又补读书之不足。因为天生才干犹如天然花木,需靠读书修枝剪叶。而书本知识如不以经验相制约,其教导也难免过于笼统。译文3:读书

补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。10ppt课件They1perfect2nature3,andar5Craftymen1condemnstudies,simplemen2admirethem,andwisemenusethem;fortheyteachnottheirownuse3;butthat4isawisdomwithout5

them6,andabovethem,wonbyobservation.1有手艺的人/有一技之长的人/掌握了技术的人2迟钝的人/头脑简单的人/无知的人/浅薄的人3they=studies;学问本身并不教人如何使用它们4=theirownuse书本的用处5=outside6=studies书本/学问11ppt课件5Craftymen1condemnstudies,Craftymen1condemnstudies,simplemen

2admirethem,andwisemenusethem;fortheyteachnottheirownuse

3;butthat4isawisdomwithout5

them6,andabovethem,wonbyobservation.译文1:技巧的人轻视学问,浅薄的人惊服学问,聪明的人却能利用学问。因为学问本身并不曾把它的用途教给人,至于如何去应用它,那是在学问

之外,超越学问之上、由观察而获得的一种聪明呢!译文2:有实际才干的人鄙薄书本;头脑简单的人羡慕书本;只有聪明人才会运用书本。因为书籍本身并不教人如何运用,运用之道,乃在书

外,且高于书本,唯有通过观察才能学到。译文3:有一技之长者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智

不在

中,而在书外,全凭观察得之。12ppt课件Craftymen1condemnstudies,s6Readnottocontradictandconfute;nortobelieveandtakeforgranted;nortofindtalkanddiscourse;buttoweighandconsider.译文1:读书不是为着要辩驳,也不是要盲目信从,更不是去找寻谈话的资料,而是要去权衡和思考。译文2:读书时不可存心与作者辩难,不可以轻信盲从,也不可寻章摘句,作为谈助,而须权衡与琢磨。译文3:读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。13ppt课件6Readnottocontradictandco7Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested;thatis,somebooksaretobereadonlyinparts;otherstoberead,butnotcuriously1;andsomefewtobereadwholly,andwithdiligenceandattention.Somebooksalsomaybereadbydeputy2,andextractsmadeofthembyothers3;butthatwouldbe4,onlyinthelessimportantarguments,andthemeanersortofbook;else5

distilledbooks6arelikecommondistilledwaters,flashy7things.1(古义)=attentively/carefully2由人代读;deputy:apersonappointedorempoweredtoactforanother代理人3=youmayreadtheextractsmadeofthembyothers4=oughttobe5=orelse否则6指别人摘录或重述的书7givingamomentaryorsuperficialimpressionofbrilliance浮华/虚饰/炫耀一时/华而不实的14ppt课件7Somebooksaretobetasted,Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested;thatis,somebooksaretobereadonlyinparts;otherstoberead,butnotcuriously1;andsomefewtobereadwholly,andwithdiligenceandattention.Somebooksalsomaybereadbydeputy2,andextractsmadeofthembyothers3;butthatwouldbe4,onlyinthelessimportantarguments,andthemeanersortofbook;else5

distilledbooks6arelikecommondistilledwaters,flashythings.译文1:有的书只需浅尝,有的书可以狼吞,有的书要细嚼烂咽,慢慢消化。也就是说,有的书只需选读,有的书只需浏览,有的书却必须全部精读。有的书不必去读原本,读读它们的节本就够了,但这仅限于内容不太重要的二流书籍;否则,删节过的往往就像蒸馏水一样,淡而无味。译文2:有的书浅尝即可,有的书可以狼吞虎咽,少数书籍则需咀嚼消化。换言之,有的书只须阅读一部分,另一些读时可不求甚解,但少数则须通读,且须勤勉而专心。有的书也可以请人代读,然后读其所作摘要;但仅限于题材比较次要以及比较寻常的书。否则书经提炼犹如水经蒸馏,成为淡而无味的东西。译文3:书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏、淡而无味矣。15ppt课件Somebooksaretobetasted,o8Readingmakethafullman1;conference2

areadyman3;andwriting4

anexactman5.1充实的人2会议/讨论/商谈3(思维)敏捷的人4做笔记或札记5准确/精确/严谨/严格的人16ppt课件8Readingmakethafullman1;cReadingmakethafullman1;conference2

areadyman3;andwritinganexactman4.译文1:读书使人渊博,辩论使人机敏,写作使人精细。译文2:读书使人充实,讨论使人机敏,作笔记使人精确。译文3:读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。17ppt课件Readingmakethafullman1;co9Andtherefore,ifamanwritelittle,hehadneedhave1agreatmemory;ifheconfer2little,hehadneedhaveapresent3wit;andifhereadlittle,hehadneedhavemuchcunning4,toseemtoknowthat5hedothnot.1=oughttohave应该有2商谈/商议/商讨3(古)即可可用/应急/随时在手边的apresentwit机智/急智/急才4狡猾/奸诈5=what18ppt课件9Andtherefore,ifamanwriteAndtherefore,ifamanwritelittle,hehadneedhave1agreatmemory;ifheconfer2little,hehadneedhaveapresent3wit;andifhereadlittle,hehadneedhavemuchcunning4,toseemtoknowthat5hedothnot.译文1:如果一个人很少写作,他就需要有很强的记忆力;如果他很少辩论,就需要有急智;如果他很少读书,就需要很狡猾,对自己不懂的事情,假装知道。译文2:不常作笔记的人须有很强的记忆力,不常讨论的人须有急智,不常读书的人则须十分乖巧,方能不知而佯作知之。译文3:因此不常作笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。19ppt课件Andtherefore,ifamanwrite10Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtile1;naturalphilosophy2deep;moral3grave;logicandrhetoricabletocontend4.Abeuntstudiainmores5.

1(古)=subtle2(古)自然科学3=moralphilosophy伦理学4争夺/竞争/辩论/据理力争5(拉)培根自己的解释:Studieshaveaninfluenceuponthemannersofthosethatareconversantin

(了解/熟悉)them.(专心学问者,性格也受陶冶)20ppt课件10Historiesmakemenwise;poeHistoriesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtile1;naturalphilosophy2deep;moral3grave;logicandrhetoricabletocontend4.Abeuntstudiainmores5.

译文1:历史使人聪明,诗歌使人富于想象,数学使人精确,自然哲学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑学和修辞学使人善辩。总之,读书能陶冶个性。译文2:读历史使人明智,读诗使人机灵,数学使人周密,自然科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑与修辞使人能言善辩。专心致学者,性格也受陶冶。译文3:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。21ppt课件Historiesmakemenwise;poets11Nay1,thereisnostond2orimpedimentinthewit3,but4maybewroughtout5byfitstudies:likeas6diseasesofthebodymayhaveappropriateexercises.Bowlingisgoodforthestoneandreins7;shootingforthelungsandbreast;gentlewalkingforthestomach;ridingforthehead;andthelike.1不仅如此2(古)=hindrance/stoppage阻碍3=inthemind;wit心智4=thatnot(关系代词)5=beworkedout得到解决6=as7睾丸和肾脏;一解“结石(病)和肾”22ppt课件11Nay1,thereisnostond2orNay1,thereisnostond2orimpedimentinthewit3,but4maybewroughtout5byfitstudies:likeas6diseasesofthebodymayhaveappropriateexercises.Bowlingisgoodforthestoneandreins7;shootingforthelungsandbreast;gentlewalkingforthestomach;ridingforthehead;andthelike.译文1:不仅如此,读书并且可以铲除一切心理上的障碍,正如适当的运动能够矫治身体上的一些疾病一般。例如:滚球游戏有益于肾脏;射箭有益于胸肺;散步有益于肠胃;骑马有益于头部等等。译文2:心智方面的种种障碍,无不可读适当之书加以排除,正如身体百病,皆可以适当的运动治疗。滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。译文3:人之才智但有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相宜之运动除之。滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。23ppt课件Nay1,thereisnostond2orim12Soifaman’swit1bewandering2,lethimstudythemathematics;forindemonstrations3,ifhiswitbecalledaway4

never5solittle,hemustbeginagain.Ifhiswitbenotapttodistinguishorfinddifferences,lethimstudytheschoolmen6;fortheyarecyminisectores7.Ifhebenotapttobeatovermatters8,andtocalluponething,toproveandillustrate

another9,lethimstudythelawyers’cases;soeverydefectofthemindmayhaveaspecialreceipt10.1心智2漫游/闲逛/(精神)恍惚/错乱的3证明/证实/论证/说明/演算4把……叫到别处去/转移(某人的心思/思想)/让……分心5=ever6欧洲中世纪经院哲学家7[拉]=hair-splitters过分讲究细节的人/条分缕析的人/钻牛角尖的人(贬)8详细审察事物9以一事论证和阐述另一事/举一反三;callup提出……供考虑/讨论10=recipe药方24ppt课件12Soifaman’swit1bewander12Soifaman’swit1bewandering2,lethimstudythemathematics;forindemonstrations3,ifhiswitbecalledaway4

never5solittle,hemustbeginagain.Ifhiswitbenotapttodistinguishorfinddifferences,lethimstudytheschoolmen6;fortheyarecyminisectores7.Ifhebenotapttobeatovermatters8,andtocalluponething9,toproveandillustrateanother,lethimstudythelawyers’cases;soeverydefectofthemindmayhaveaspecialreceipt10.译文1:因此,假若一个人心神散乱,最好让他学习数学,因为在演算数学题目的时候,一定得全神贯注,如果注意力稍一分散,就必得再从头做起。假若一个人拙于辨别差异,就让他去请教那些演绎派的大事们,因为他们正是剖析毫发的人。假若一个人心灵迟钝,不能举一反三,最好让他去研究律师的案件。所以每一种心理缺陷都有一种特殊的补救良方。译文2:如若思想不能集中,可让他学数学;因为在演算时思想少有旁骛,就须重新做起。如若不善于析难辨异,可让他学经院哲学,因为那些哲学家无不讲究细节。如若他粗枝大叶,不善于以一事论证和阐述另一事,可让他读律师的案卷。由此可见心智方面的任何缺陷都有良方可治。译文3:如智力不集中,可令读数学,盖演题须全神贯注,稍有分散即须重演;如不能辨异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之人;如不善求同,不善以一物阐证另一物,可令读律师之案卷。如此头脑中凡有缺陷,皆有特药可医。25ppt课件12Soifaman’swit1bewanderTHANKYOU!26ppt课件THANKYOU!26ppt课件OfStudies

翻译与鉴赏LecturedbyZhuJianping27ppt课件OfStudies

作者简介、主要内容和文体风格1.作者简介FrancisBacon(1561-1626):文艺复兴时期英国著名哲学家和散文家;英国唯物主义哲学奠基人,近代实验科学的先驱;崇尚科学,提倡从研究事实中归纳出结论,反对从概念到概念的演绎。2.主要内容1)读书的作用;2)读书的方法。3.文体风格1)多排句、类比、短句、省略句;2)文字紧凑简洁,文句机智精辟,分析周密深刻,“颇似我国唐宋某些古文大师的风格”3)格言警句俯拾即是4)文词古雅28ppt课件作者简介、主要内容和文体风格1.作者简介2ppt课件1Studiesservefor1delight,forornament2,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring3;forornament,isindiscourse4;andforability,isinthejudgement,anddispositionofbusiness5.释义1

servefor起……作用,被用作(servethepurposeofstudy)2ornament装饰/装饰品;此处指多读书可以旁征博引,显得有才学。3privateness私有/秘密/不公开/(地方等)隔绝/隐蔽/幽僻

retiring=retirement退休/职/役;离群索居/孑然独处privatenessandretiring→幽居独处4

discourse演讲/讲道;谈话/交谈5

disposition(安排/布置/处理management)ofbusiness(事情/事务)29ppt课件1Studiesservefor1delight,fStudiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgement,anddispositionofbusiness.译文1:读书给人乐趣、文雅和能力。人们独居或退隐的时候,最能体会到读书的乐趣;谈话的时候,最能表现出读书的文雅;判断和处理事物的时候,最能发挥由读书而获得的能力。译文2:读书可以怡情养性,可以摭1拾文采,可以增长才干。在幽居独处时,最能体现其怡情养性的作用;在友朋交谈中,最能体现其摭拾文采的作用;在处世论事之际,最能体现其增长才干的作用。译文3:读书足以怡情,足以傅2彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。1摭(zhí):拾取/摘取(pickup;gather)2傅:涂抹(如“傅粉”)30ppt课件Studiesservefordelight,for2Forexpertmen1canexecute2,andperhapsjudgeofparticulars3,onebyone;butthegeneralcounsels4,andtheplots,andmarshallingofaffairs5,comebestfromthosethatarelearned.1专家/能手/内行/阅历丰富的人2

carryout/performanaction;toputintoeffect执行3

aseparatecaseoranindividualthingorinstance,especiallyonethatcanbedistinguishedfromalargercategoryorclass.Oftenusedintheplural细节/部分/个别问题4counsel:

somethingthatprovidesdirectionoradviceastoadecisionorcourseofaction忠告/劝告/建议generalcounsel总的计划/大计5plots:asecretschemetodosomething(especiallysomethingunderhandorillegal(秘密)计划/密谋/谋划/出谋划策marshal:arrangeinlogicalorder;makereadyforactionoruse安排/使准备行动/统率/管理affairs事务theplots,andmarshallingofaffairs对事务的计划和安排31ppt课件2Forexpertmen1canexecute2Forexpertmen1canexecute2,andperhapsjudgeofparticulars3,onebyone;butthegeneralcounsels4,andtheplots,andmarshallingofaffairs5,comebestfromthosethatarelearned.译文1:那些有实际经验而没有学识的人,也许能够一一实行或判断某些事物的细微末节,但对于事业的一般指导、筹划与处理,还是真正有学问的人才能胜任。译文2:阅历丰富的人虽能逐一判断或处理

具体问题,但出谋划策,统筹全局,唯有博学之士最能胜任。译文3:练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。32ppt课件Forexpertmen1canexecute2,3Tospendtoomuchtimeinstudies,issloth1;tousethemtoomuchforornament,isaffectation2;tomakejudgementwhollybytheirrules3,isthehumour4ofascholar.1懒散/懒惰2装模作样/故弄玄虚//矫揉造作矫情3完全按规则/规章/规定/条例;完全按书本的条条框框4acharacteristic(habitualorrelativelytemporary)stateoffeeling心境/情绪/性情/脾气(古义),此处指怪癖33ppt课件3TospendtoomuchtimeinstuTospendtoomuchtimeinstudies,issloth1;tousethemtoomuchforornament,isaffectation2;tomakejudgementwhollybytheirrules3,isthehumour4ofascholar.译文1:耗费过多时间去读便是迟滞,过分用学问自炫便是矫揉造作,而全凭学理判断一切,则是书呆子的癖好。译文2:读书费时过多则懒散;过于追求文采显得矫揉造作;全凭书中条条框框论事,未免书生气过重。译文3:读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。34ppt课件Tospendtoomuchtimeinstud4They1

perfect2

nature3,andareperfectedbyexperience:fornaturalabilities4arelikenaturalplants,thatneedproyning5bystudy;andstudiesthemselvesdogiveforth6directionstoomuchatlarge7,except8

they1

beboundedin9byexperience.1=studies2使完美/完善/改善3天然/天性/性格/性质4天生的能力5proyning(古)=pruning=cultivation修剪枝叶/栽培6giveforth发出(气味)/发表(意见等)7(toomuch)atlarge(过于)笼统/含糊/任意/不着边际/不具体8(古义)=unless9bound(vt.):限制/制约beboundedin(adv.)=bechecked限制

35ppt课件4They1perfect2nature3,andaThey1

perfect2

nature3,andareperfectedbyexperience:fornaturalabilities4arelikenaturalplants,thatneedproyning5bystudy;andstudiesthemselvesdogiveforth6directionstoomuchatlarge7,excepttheybeboundedin8byexperience.译文1:学问能美化

人性,经验又能充实学问。天生的植物需要人工修剪,人类的本性也需要学问诱导,而学问本身又必须以经验来规范,否则便太迂阔了。译文2:须知读书固可补

天然

之不足,而经验又补读书之不足。因为天生才干犹如天然花木,需靠读书修枝剪叶。而书本知识如不以经验相制约,其教导也难免过于笼统。译文3:读书

补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。36ppt课件They1perfect2nature3,andar5Craftymen1condemnstudies,simplemen2admirethem,andwisemenusethem;fortheyteachnottheirownuse3;butthat4isawisdomwithout5

them6,andabovethem,wonbyobservation.1有手艺的人/有一技之长的人/掌握了技术的人2迟钝的人/头脑简单的人/无知的人/浅薄的人3they=studies;学问本身并不教人如何使用它们4=theirownuse书本的用处5=outside6=studies书本/学问37ppt课件5Craftymen1condemnstudies,Craftymen1condemnstudies,simplemen

2admirethem,andwisemenusethem;fortheyteachnottheirownuse

3;butthat4isawisdomwithout5

them6,andabovethem,wonbyobservation.译文1:技巧的人轻视学问,浅薄的人惊服学问,聪明的人却能利用学问。因为学问本身并不曾把它的用途教给人,至于如何去应用它,那是在学问

之外,超越学问之上、由观察而获得的一种聪明呢!译文2:有实际才干的人鄙薄书本;头脑简单的人羡慕书本;只有聪明人才会运用书本。因为书籍本身并不教人如何运用,运用之道,乃在书

外,且高于书本,唯有通过观察才能学到。译文3:有一技之长者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智

不在

中,而在书外,全凭观察得之。38ppt课件Craftymen1condemnstudies,s6Readnottocontradictandconfute;nortobelieveandtakeforgranted;nortofindtalkanddiscourse;buttoweighandconsider.译文1:读书不是为着要辩驳,也不是要盲目信从,更不是去找寻谈话的资料,而是要去权衡和思考。译文2:读书时不可存心与作者辩难,不可以轻信盲从,也不可寻章摘句,作为谈助,而须权衡与琢磨。译文3:读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。39ppt课件6Readnottocontradictandco7Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested;thatis,somebooksaretobereadonlyinparts;otherstoberead,butnotcuriously1;andsomefewtobereadwholly,andwithdiligenceandattention.Somebooksalsomaybereadbydeputy2,andextractsmadeofthembyothers3;butthatwouldbe4,onlyinthelessimportantarguments,andthemeanersortofbook;else5

distilledbooks6arelikecommondistilledwaters,flashy7things.1(古义)=attentively/carefully2由人代读;deputy:apersonappointedorempoweredtoactforanother代理人3=youmayreadtheextractsmadeofthembyothers4=oughttobe5=orelse否则6指别人摘录或重述的书7givingamomentaryorsuperficialimpressionofbrilliance浮华/虚饰/炫耀一时/华而不实的40ppt课件7Somebooksaretobetasted,Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested;thatis,somebooksaretobereadonlyinparts;otherstoberead,butnotcuriously1;andsomefewtobereadwholly,andwithdiligenceandattention.Somebooksalsomaybereadbydeputy2,andextractsmadeofthembyothers3;butthatwouldbe4,onlyinthelessimportantarguments,andthemeanersortofbook;else5

distilledbooks6arelikecommondistilledwaters,flashythings.译文1:有的书只需浅尝,有的书可以狼吞,有的书要细嚼烂咽,慢慢消化。也就是说,有的书只需选读,有的书只需浏览,有的书却必须全部精读。有的书不必去读原本,读读它们的节本就够了,但这仅限于内容不太重要的二流书籍;否则,删节过的往往就像蒸馏水一样,淡而无味。译文2:有的书浅尝即可,有的书可以狼吞虎咽,少数书籍则需咀嚼消化。换言之,有的书只须阅读一部分,另一些读时可不求甚解,但少数则须通读,且须勤勉而专心。有的书也可以请人代读,然后读其所作摘要;但仅限于题材比较次要以及比较寻常的书。否则书经提炼犹如水经蒸馏,成为淡而无味的东西。译文3:书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。书亦可请人代读,取其所作摘要,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏、淡而无味矣。41ppt课件Somebooksaretobetasted,o8Readingmakethafullman1;conference2

areadyman3;andwriting4

anexactman5.1充实的人2会议/讨论/商谈3(思维)敏捷的人4做笔记或札记5准确/精确/严谨/严格的人42ppt课件8Readingmakethafullman1;cReadingmakethafullman1;conference2

areadyman3;andwritinganexactman4.译文1:读书使人渊博,辩论使人机敏,写作使人精细。译文2:读书使人充实,讨论使人机敏,作笔记使人精确。译文3:读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。43ppt课件Readingmakethafullman1;co9Andtherefore,ifamanwritelittle,hehadneedhave1agreatmemory;ifheconfer2little,hehadneedhaveapresent3wit;andifhereadlittle,hehadneedhavemuchcunning4,toseemtoknowthat5hedothnot.1=oughttohave应该有2商谈/商议/商讨3(古)即可可用/应急/随时在手边的apresentwit机智/急智/急才4狡猾/奸诈5=what44ppt课件9Andtherefore,ifamanwriteAndtherefore,ifamanwritelittle,hehadneedhave1agreatmemory;ifheconfer2little,hehadneedhaveapresent3wit;andifhereadlittle,hehadneedhavemuchcunning4,toseemtoknowthat5hedothnot.译文1:如果一个人很少写作,他就需要有很强的记忆力;如果他很少辩论,就需要有急智;如果他很少读书,就需要很狡猾,对自己不懂的事情,假装知道。译文2:不常作笔记的人须有很强的记忆力,不常讨论的人须有急智,不常读书的人则须十分乖巧,方能不知而佯作知之。译文3:因此不常作笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。45ppt课件Andtherefore,ifamanwrite10Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtile1;naturalphilosophy2deep;moral3grave;logicandrhetoricabletocontend4.Abeuntstudiainmores5.

1(古)=subtle2(古)自然科学3=moralphilosophy伦理学4争夺/竞争/辩论/据理力争5(拉)培根自己的解释:Studieshaveaninfluenceuponthemannersofthosethatareconversantin

(了解/熟悉)them.(专心学问者,性格也受陶冶)46ppt课件10Historiesmakemenwise;poeHistoriesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtile1;naturalphilosophy2deep;moral3grave;logicandrhetoricabletocontend4.Abeuntstudiainmores5.

译文1:历史使人聪明,诗歌使人富于想象,数学使人精确,自然哲学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑学和修辞学使人善辩。总之,读书能陶冶个性。译文2:读历史使人明智,读诗使人机灵,数学使人周密,自然科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑与修辞使人能言善辩。专心致学者,性格也受陶冶。译文3:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。47ppt课件Historiesmakemenwise;poets11Nay1,thereisnostond2orimpedimentinthewit3,but4maybewroughtout5byfitstudies:likeas6diseasesofthebodymayhaveappropriateexercises.Bowlingisgoodforthestoneandreins7;shootingforthelungsandbreast;gentle

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论