




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第3章词语的翻译寒玫追乘虑底隧胺誓坤妮姻地京鸳蒂峨豁喧并兹毖箔然廷丁贡舟恢财育排新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章第3章词语的翻译寒玫追乘虑底隧胺誓坤妮姻地京鸳蒂峨豁13.1词语指称意义与蕴涵意义的确定3.1.1指称意义与蕴涵意义的理解与表达*指称意义是词的确切和字面的意义,原语的指称意义多数能在译语中得到基本对等的表达.
例如汉语中的月亮和英语中的moon都反映了相同的客观事物,其指称意义完全对等.*两种语言的可译性正是由指称意义的基本对等决定的河吏某冷计抱抢癣蜘仅原尽堰鸥余叠赞阂体卧鞘田歹柄苔陵哨颅肚拆拾衍新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章3.1词语指称意义与蕴涵意义的确定3.1.1指称意义与蕴涵2*词语的指称意义往往具有多重性,即一个词语具有几种不同的指称意义.例如:“包袱”一词既可以指用布包起来起来的包儿,又可以指相声等曲艺节目中的笑料.*词语的搭配关系---辨析词语多重义项的依据,也是翻译中理解词义的重要手段。例如:英军胜利地登上了小岛.a.TheBritisharmyclimbedontotheislandsuccessfully.b.TheBritisharmy
landedontheislandsuccessfully.
“登”一词既有“爬,攀登”之意,又可理解为“登陆”.从本句的上下文看,登这一动作的施动者是军队,对象是小岛而非高山,“登上”意为登陆上岸,应译作landon,而非climbonto.亥爹晨环届继劣峪勺蓬孤窘番揪述由权千惟遗尾嘛肌疼努俯伞旷损嘻铸迫新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章*词语的指称意义往往具有多重性,即一个词语具有几种不同的指称3例如:他是我父亲.Heismyfather.这姑娘是漂亮.
Thisgirlisreallybeautiful.此人是书就读.
Thismanreadseverybookhecanreach.
是可忍,孰不可忍?
Ifthiscanbetolerated,whatcannot?
是古非今
praisethepasttocondemnthepresent贼衣朱吩坍播砸氨梨显屉馅肃况锦陵龋匀读输辙疚绽庄炎诺发汰撤始篮疙新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章例如:他是我父亲.贼衣朱吩坍播砸氨梨显屉馅肃况锦陵龋匀读输辙4例如:知之为知之,不知为不知,是知也.
Whenyouknowathing,toholdthatyouknowit,andwhenyoudonotknowathing,toallowthatyoudonotknowit—thisis
knowledge.(JamesLegge译)前四个“知”为“知道”的意思,最后一个为“学识修养”.例如:他对事情的进展情况也还满意.
Heisquitesatisfiedwiththewaythingswent.“也”在句中是表示程度的副词,不可做“同样”解,不应译为also或aswell.袒馏茸皑肠去辆事说茬敬琴缄仅嗣监猎无袁聘铺淡类剃凭瘸柑滦祟祁韩夸新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章例如:知之为知之,不知为不知,是知也.袒馏茸皑肠去辆事说茬敬53.1.2蕴涵意义的理解与表达*蕴涵意义指词语内含的情感与联想意义,是词语的隐含意义,反映特有的思维方式和社会文化。*同一词语的蕴涵意义是不同的。例如:月亮与月球的指称意义相同,但月亮在汉语语言文化中又被赋予了团圆,爱情,故乡等含义.moon与月亮指称意义相同,但对英美人士,月亮使他们联想到反复无常的性格,阴森的气氛,甚至是在月圆之夜现身的狼人.*因此,译者应在深谙两种语言和文化的基础上尽可能忠实地再现原文的蕴涵意义,真正做到达意传神.硒润泞琳薯孵乘奋吃矫为曼澈吱棋兹踩肯差拐姚排赫粮渗豌危洲萝虾猜佐新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章3.1.2蕴涵意义的理解与表达硒润泞琳薯孵乘奋吃矫为曼澈6*词语的蕴涵意义主要体现在词语的修辞色彩,文体特征,文化内涵等方面.*修辞色彩集中体现在汉语的国俗词语中,如俗语,成语,歇后语等.翻译时,应尽可能反映原文的独特的文化信息和审美价值.例如:a:他是个纸老虎.Heisapapertiger.
b:咱俩的事,一条绳拴着两只蚂蚱—谁也跑不了!Weareliketwograsshopperstiedtoonecord,neithercangetaway!戌艳测乒缄拟屁擞雁鳞谆衰落鄙秉眯藏埔涕儿疚魁暮趁辗缆阅盅碴妨虱咐新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章*词语的蕴涵意义主要体现在词语的修辞色彩,文体特征,文化内涵7
c
…只因生得妩媚风流,满学中都送了两个外号:一个叫“香怜”,一个叫“玉爱”.ButonaccountoftheirgoodlooksandcharmtheywerenicknamedSweetieandLovely.…becauseoftheirglamorouslooksandeffectedmanners,wereuniversallyknowbythenicknameofDarlingandPrecious.*词语的蕴涵意义还体现为词语的文体特征,两个指称意义相同的词在文体上常有庄谐、雅俗之分.例如:a:红楼梦中称呼“某某夫人”和“某某家的”,指称意义相同,文体特征却大有不同.所以“夫人”应译为“Lady××”,而“某某家的”应译为“××’sWife”.箕升陌效叛合俞挪蛇渺飘轻圈蛮祁欢骇艘嫂议懒衅刺饶骸烃汕袭窥舅腆勉新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章c…只因生得妩媚风流,满学中都送了两个外号:一个叫8b:
克明:觉新哪,你听着!Keming:Juexin,Iwantyoutopayparticularattentiontothis.
×Keming:Listen,Juexin.*汉语中的颜色词,叠词,数词等词汇往往具有丰富的蕴涵意义.颜色词:联想意义,象征意义,感情色彩(除指称意思外)例如:
a:客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是绿蜡似的叶子和红霞或白雪似的花朵…….梗癸座圃袖看汲瓢哩酥椿邱徽掂推苍耀丢闺抗涟辐弊写看臂辐曲撩派音星新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章梗癸座圃袖看汲瓢哩酥椿邱徽掂推苍耀丢闺抗涟辐弊写看臂辐曲撩派9Asguestsenteredthegate,theywouldfirstsmellasweetfragranceandthenseethewaxygreenleavesandtherainbowredorsnow-whiteflowers.b:晚霞如同一片赤红的落叶坠到铺着黄尘的地上,斜阳之下的山冈变成了暗紫,好象是云海中的礁石.Theeveningglowthereislikeapatchofredleavesfallenonthegroundcoveredwithgoldendust.Undertheslopingsunraysthehillsbecamedarkbrown,asiftheywererocksamongaseaofclouds.(red—scarlet=vividredorreddishorange)暑镜碧攒松代侈秀枉灰旧诀牡黍国空疥捍官辐慌臻熊殃硼铁燃倍律天笑跨新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章Asguestsenteredthegate10叠词:信息功能,表情功能,美感功能.例如:
a:水是怎样的开心呵,她将那可怜的失路的小红叶儿,推推挤挤地推到一个旋涡里,是他滴滴溜溜的打圆转儿;那叶向前不得,向后不得,急得几乎哭出来;水笑嘻嘻的将手一松,他才一溜烟的逃走了.Howhappythewateris!Atfirstshepushesandelbowsthepitifulmisledmapleleafintoawaterwhirl,makeitrapidlyswirlincircle.Theretheleavecanneithermoveforwardnorbackward.Beingtooworried,itnearlyburstsoutcrying.Itisonlywhenthewaterloseshergripgrinninglythatthelittlemapleleafgetsswiftlyaway.闭染口铆吐过呢大倔狡股芝韦挽阅炊安头耙盔咀父饱挑碱柳妄觅戎屏余姑新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章叠词:信息功能,表情功能,美感功能.闭染口铆吐过呢大倔狡股11b:最耐人寻味的是求日天宇的闲云.那么淡淡然,
悠悠然,悄悄远离尘间,对俗世悲欢扰攘,不再有动于衷.……它把一切的赞美与宠爱都隔离在澹澹的秋光外,而只愿做一个闲闲的,远远的,可望而不可及的,秋。Thethingwhichgivesmanmostfoodforthoughtistheleisureinautumnclouds.Astheydriftawayfromthehumanworld,theyaresopale,socalmandsilent,soindifferenttotheworldlysadnessandhappyoutcries…Itsetsallthepraiseandloveoutsideitsownpalesenseandiswillingtobeinpeacefulnessandquietness,whichcanneitherbeheldnorpossessed…Autumn.梗捉殷绎闷编镐般拣莽詹芒爽伤芝贬金埃睬吧字吕诸眶岂堡矾隶劈涉蛊疑新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章b:最耐人寻味的是求日天宇的闲云.那么淡淡然,悠悠然12数词:指称意义,蕴涵意义例如:a:…三十六家花酒店,七十二座管弦楼。
…thecountlesstavernsandmusichalls.它用竹子做骨架,金字屋顶上,覆盖着蓑衣或松树皮,临河四周也是松树皮编成的女墙,可凭栏品茗,八面来风,即便三伏天,这茶居也是一片清凉的世界。
b:Itisbuiltwithbambooastheframe.it’sA-typedroofiscoveredwithstraworpinebarkandallthethreesides
neartheriverareparapetwallswovenwiththepinebark.Hereyoucansipteawiththepleasantbreezefromalldirections.Eveninthehottestdaysoftheyear,theteastallisstillaplaceforrefreshment.玖侥厅肾效忱桶豺顽营阿牟利锚匣分停字摸坟脯脯博悸蚤拔拈懒循宙迷翟新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章数词:指称意义,蕴涵意义玖侥厅肾效忱桶豺顽营阿牟利锚匣分停字133.2词语的翻译与语言语境3.2.1根据语言语境确定原文词义*搭配(collocation)指的是语言系统内各个语言成分的同现和组合,是语言语境重要组成部分.*根据词语的搭配关系确定词义是在翻译的理解阶段辨析词义时经常采用的手段.*词语与其所处的语言环境中其他语言成分的搭配关系能帮助我们辨析多义词的义项.乙茹匪炬苹吁信稻僧发汇柄溶温彼脆总褂泌端拦苑友潘稗忱粳喊棉吃恕态新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章3.2词语的翻译与语言语境乙茹匪炬苹吁信稻僧发汇柄溶温彼脆14例如:
a:“红包”一词,过年,婚庆,生日等场合所送的红包指的是“礼金”,应译做giftmoney;单位在节假日发的红包指的是“奖金”,应译做bonus;而行贿时所送的现金也称做红包,这时应用bribe.b:……路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快.Bynowtheloosedusthadallbeenblownaway,leavingtheroadwayclean,andtherickshawmanquickenedhispace.冻原地绚宙龋享博尘灸鹃简括差嫩纹澎册惹既笑聚姆窟洽屡世纹鹰艇拧穆新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章例如:冻原地绚宙龋享博尘灸鹃简括差嫩纹澎册惹既笑聚姆窟洽屡15
c:据传说,五十年代中期,渠边那庄子有一个黄花闺女,为了抗拒父母包办的婚姻,大白天就跑过斗渠到这屋里来上吊.这是个上吊的好地方,屋顶上没有顶棚,弯完扭扭的木头椽子露在外面,随便哪根椽子都可以搭上绳子.Asastorygoesinthemid1950stherelivedahamletovertheothersideofthegullyamaidenwhowasintheprotestagainstherparents’dictatoriallyarrangedmarriageescapedinbroaddaylightacrossthegully,slippedintothehut—andhangedherself!Therewasnoceiling,onlycrooked,bareraftersoverhead,convenientlyaccessibleforaropetohangfrom.Amostsuitableplace,indeed,forsuchapurpose.壮谬湍冕傍平楞景似瓜赌痛边兄朔屿泞山吻源盆垮嗡装苏凯危焚潞炸砌拌新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章c:据传说,五十年代中期,渠边那庄子有一个黄花闺女,16d:我在学校读书的时候,有所谓“强迫运动”,我踢破过几双球鞋,打断过几只球拍.因此侥幸维持下来最低限度的体力.Inmyschooldays,inresponsetotheso-called“compulsoryphysicalexercises”,Iwentinformanysportsattheexpenseofmanypairsofsneakersandrackets,thusluckilybuildingupaminimumofgoodphysique.此处的“强迫”一词不能译为forced.辫闻拨阑盲制祝霖瘦蝇诣毙肖严蔑邵污恕粟窜氮叔搽仁欣励濒雍凸疲各休新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章d:我在学校读书的时候,有所谓“强迫运动”,我踢173.2.2根据语言语境选择译文用词*近义词的细微差别给语言的正确使用造成了不小的麻烦,在翻译的表达阶段,译者要根据译语的语言语境来调整自己的表达方式,使译文用词符合译语的规范。*用词地道,搭配得当,这需要处处留心,日积月累,培养良好的英语语感,逐步提高自己的英语水平。PeterNewmark(1981:180)指出,用外语写作或翻译最容易出错的地方不是语法、词汇,而是搭配。览拭绞驭鸥卒唇沥疗虱棱球糖蝗报蓝虎藉捣磁谅筷援度幸阮哼搞完慎断疤新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章3.2.2根据语言语境选择译文用词览拭绞驭鸥卒唇沥疗虱棱球18A身体好,学习好,工作好。Keepfit,studywellandwordhard.此句中的“好”不能统统译为good或well,而应根据keep,study和work这三个动词在英语中地道的搭配关系来选词。B
阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫!”AhQflunghisjacketontheground,spat,andswore,“Hairyworm!”C“三个臭皮匠,合成一个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。Theoldsaying,“ThreecobblerswiththeirwitscombinedwouldequalZhugeLiangthemastermind,”simplymeansthemasseshavegreatcreativepower.宴陋皱硬换抬豁肿厚刃仑周羡桌炔锅靳寨帅漏扇劈之厉薛式友追巷剂驮谦新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章A身体好,学习好,工作好。宴陋皱硬换抬豁肿厚刃仑周羡桌炔锅19
D贾珍感谢不尽,说:“侍服满,亲带小犬到府叩谢。”于是作别。ChiaChenthankedhimwarmlyandpromised,“WhenthemourningisoverIshallbringmyworthlesssontoyourhonourablemansiontokowtowhisthanks.”Andsotheyparted.
汉语中的简单词汇,如说、笑、看,在英译中需要注意。以上三例中的说分别表示咒骂,解释和允诺,不能都译为say,而应在译文各自的语言环境选择恰当的表达方法。碴吐屿圆姥谣猖宿甫庞镊表轴攫为僵讶员昆保段幽声逢掇掂挨黔枉啦力澜新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章D贾珍感谢不尽,说:“侍服满,亲带小犬到府叩谢20
E鲁贵:他妈的!(兴奋地问着)你们想,你们哪一个对得起我?(向四凤同大海)你们哪一个不是我辛苦养大的?可是你们哪一件事做的对得起我?(对大海)你说?(对四凤)你说?(对侍萍)你也说说,这都是你的好孩子啊?……我跟你们一块饿着等死。你们想想,你们是哪一件事情对得起我?(对大海)……我要是饿死,你是哪一点对得起我?我问问你,我要是这样死了?蛾篙承贡靶浚鞭贰呢双总踌须牢神签操格驮剔历恃芍椽推孙窘枷唐谢抽暖新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章E鲁贵:他妈的!(兴奋地问着)你们想,你们哪21LuGui:Godalmighty!(Heatedly)Justlookatyou.Thereisnotoneofyouwhocanlookmeintheface!I’veworkedmyfingerstothebonetobringyoutwoup,bothofyou,butwhathaveeitherofyoueverdonetoshowyourgratitude?(ToTa-Hai)Eh?(ToSi-Feng)Answermethat!(ToLu-Ma)Orperhapsyoucantellmesayingthattheyareyourpreciouschildren?I’vejustgottostayhereandstarvetodeathwithyou!Nowjustaskyourselves:whathaveyoueverdoneformethatyoucanbeproudof?IfIdiddie,you’dhaveitonyourconscience,nowwouldn’tyou?Eh,ifIdiddielikethis?约秩量胡鹰蹋罢豆丝头惰丸讳道腿栖佬嚷揉嗜村湛羌卯拐氰苯篆瞥典儿竿新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章LuGui:Godalmighty!(He22汉语的重复现象比英语多。当作者有意使用重复手段时,便形成一种修辞,称为“反复”。“反复”可以加强语气。此例中鲁贵一口气说了四个“对得起我”,表达了强烈的感情。英美人倾向以变化的方式表达同一概念的习惯,在充分领会它们之间的细微差别的前提下,译者用不同的译法传达出鲁贵不同的强调重点。出于同样的考虑,译者还将三个你说用不同的句式灵活地予以处理,充分表现了鲁贵在面对儿子,女儿和妻子时在态度,情感和语气上的细微差别。猫刃侦盛示词星二埂潮许泉耐锨霹共耐蜒数甘宰充吩桨悲帽谣蛇卵姿案娩新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章汉语的重复现象比英语多。当作者有意使用重复手段时233.2.3根据语言语境消除歧义语言和思维都具有模糊的特点,因此歧义现象在语言中普遍存在。歧义往往来源于词语本身的多义性以及语境中各语言成分之间不同搭配关系所带来的变化。口语中人们可以根据句子的重音,断句以及说话人的手势、表情来判断语句的意义。书面语中,消除歧义主要依靠对语言环境(即上下文)进行详尽的分析。缠绽妻挤陷悍挑渣帝灸搂继巡悲板擂疵晒叁饶逊镜锨兆娶狡要湖韧哪劝恭新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章3.2.3根据语言语境消除歧义缠绽妻挤陷悍挑渣帝灸搂继巡悲24A
庵和春天时节一样静,白的墙和漆黑的门。Theconventwasaspeacefulasithadbeenthatspring,withitswhitewallandshiningblackgate.歧义:1静修庵好像春光一样静谧;2此时的静修庵和春天时的静修庵一样宁静。在小说第五章“生计问题”中,阿Q曾去静修庵偷萝卜,当时“微风拂拂的颇有些夏意了”,静修庵的“粉墙突出在新绿里”。而在这一句出现的第七章阿Q去庵里“革命”时,是“宣统三年九月十四日”,已经是秋天了。综合以上这些背景信息,不难消除句中的歧义。岗盗罐警啊诺太巳固琵竣稀崔虱枚芜敖装毁晋时矿匹幌烯诞雀顺协关状孰新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章A庵和春天时节一样静,白的墙和漆黑的门。岗盗罐警啊诺太巳固25B但我相信,那种哀怨的无声的诉说,一定是一种生命的绝唱!YetIbelievethoseplaintivesilentwordsmustbeamasterpiecesingingthepraisesoflife!歧义:绝唱1指诗文创作的最高造诣,例如“千古绝唱”;2死前最后的歌唱仔细分析原句,句中的“但我相信”表达出对下文“哀怨的无声的诉说”的转折,且“生命的绝唱”在原文中与“一定是”以及句末的感叹号搭配在一起,反映出强烈的感情色彩,是作者对“生命的绝唱”的赞扬和讴歌。在这以语言语境之下,如果将“绝唱”理解为“死前最后的歌唱”,显然是对作者本意的曲解。所以“生命的绝唱”应为“生命最美的赞歌”。贵钙聪弟地降肾力警狡弛辩入警炬稚馁舌阳考招埃运砌吮癸雍疼烟峡谍黄新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章B但我相信,那种哀怨的无声的诉说,一定是一种生命的绝唱!贵263.2.4语言语境与词语感情色彩的传达感情色彩是使用者文采,风格和创造性的集中体现词语在特定语言环境中的感情色彩能为原文增色,而这一感情色彩的成功传达也需要译者的匠心独运。译者应充分发挥翻译中的创造性和思维灵感,使译文词语的神采和意蕴不输于原文。肾踏昏固韦伦洽寻故虏矛欧印涯处尔观俊陀慎臻拆蝎鳖融斥末友就岛振姐新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章3.2.4语言语境与词语感情色彩的传达肾踏昏固韦伦洽寻故27A沈氏:才倒是瞧见大少爷的。也,也许又一个人到梅树林子里去了。克明:怪事,怪事!眼看就要接亲的人,还这么小孩子脾气!Shen:Isawhiminamomentago.Bynowhe’sprobablymopingaroundtheplumgroveagain.Keming:Thisisridiculous!Ridiculous!Forsomeoneonthethresholdofmanhood,heisbehavinglikeachild.根据OALED的解释,mopearound意为wanderabout(aplace)inanunhappyorlistlessmood,是指“没精打采的东游西荡”,正符合觉新在即将与自己不爱的人成亲之前彷徨无助的心情。游军蕊棱性瑰层狸住涡炙镰腕珊柯专缆掷违鸽菲育寻逻猜击答褪钡虹矾继新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章A沈氏:才倒是瞧见大少爷的。也,也许又一个人到游军蕊棱性瑰28B
……大约那弹性的胖绅士早在我的空处胖开了他的右半身子。…nodoubttheelasticfatgentlemanhadexpandedhisrightsideintothespaceIvacated.“胖”是日常用语中十分普通的词,在鲁迅先生的生花妙笔之下却显得格外形象、幽默。在此句中“胖”由形容词转为动词,既说明了胖绅士硕大丰肥的体形,又惟妙惟肖地再现出他用肥胖的身躯挤入人群时的动作。“胖”既是静态的描摹,又是动态的刻画,译作expand,虽然难尽显其妙,却也不失形象生动。漂尖桐傍宣贾铺徽傈福钵自妊挥刑扦成菱诣渣矫串疟邑这降蘸客跺撤形蠢新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章B……大约那弹性的胖绅士早在我的空处胖开了他的右半身子。漂29C
我接着便有许多话,想要连珠一般涌出……但又觉得被什么挡着似的,单在脑里面回旋,吐不出口外去。
①ThereweresomanythingsthentotalkaboutthatIwantedtospewthenoutlikeastringofbeads…Butsomethingseemedtoholdmeback.EverythingjustswirledaroundinmyheadandIcouldn’tgetthewordsout.
②AfterthisthereweresomanythingsIwantedtotalkedabout,theyshouldhavepouredoutlikeastringofbeads…ButIwastongue-tied,unabletoputallIwasthinkingintowords.竞庐辟溯卜蒜诛笔赦全茨愁柄漠肃恶龟瞎体评扳躲氢睦溯谦英庚份川吃峙新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章C我接着便有许多话,想要连珠一般涌出……但又觉得被什么挡着30在1956年译者将“但又觉得被什么挡着似的”直译为Butsomethingseemedtoholdmeback。这样一来给读者的印象是“我”觉得自己现在与闰土身份悬殊,潜意识里想与他保持距离。这无疑是对书中人物情感的一种不当阐释,因为此句的上文曾交待过,闰土要来的消息让“我”兴奋不已,一下子勾起对童年和故乡美好的回忆。这里的“被什么挡着似的”指的是“我”多年后再见到闰土时有太多的话想说,一时却又不知该说些什么好。后来译者在更深入理解愿意的基础之上用tongue-tied一词,生动贴切地表达了人物真实的情感。由此可见,想使译文从内容和情感上真正做到忠实,必须充分考虑语境的因素,在正确理解的基础上妥帖地表达原文的意义与功能。筹卤查枉祷慈古估敛沥偿椎齐肠韧核烷社沽瑚脏字噪戊块属橱唬叶群肃贿新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章在1956年译者将“但又觉得被什么挡着似的”313.3词语翻译与文化语境译者在翻译中除了要对语言语境进行分析之外,还必须密切留意非语言环境的因素。非语言环境,即文化语境,指的是那些对语义有制约作用的,语言之外的因素,包括使用语言的具体情景(话题,时间,地点,场合,对象),话语使用者的主观因素(心理,情感,性格,意图)以及宏观的社会背景(时代,阶级,民族,政治,文化,经济)等多种因素。由于汉英两种文化存在巨大的差别,文化语境对汉英翻译起着至关重要的作用,成为译者必须考虑的重要因素。拜颂涡敞砸等材奸被署忻卷沦樱汀苟烤呛唇濒俗种象滞责骨笆艳惑庄圈谨新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章3.3词语翻译与文化语境拜颂涡敞砸等材奸被署忻卷沦樱汀苟烤32语言是文化的产物,又是文化的载体。文化的发展能促进语言的发展,而文化要靠语言来传播和继承。文化语境指的是一个民族在长期的社会历史发展中所形成的文化传统和风俗习惯。作为记录人类思想和历史的工具,每一种语言都有其独特的文化特色和文化内涵,而翻译就担负着在语言和文化中进行转换,促进交流的重任。离开文化语境去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。荐辩啸叔龟斗离柏扇歹雾郭瞒状俭慧攻呼汛黍沸兜悔盒移牟质段霜霍彩缆新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章语言是文化的产物,又是文化的载体。文化的发展33A
布衣蔬食WearclothesofcottonandeatvegetablesWearcoarseclothesandeatsimplefood“布衣蔬食”这个成语场用来表示节俭朴素之意,将其译英时,译者应充分考虑到译语的文化语境,避免引起误解。现代西方人士普遍认为蔬果是营养健康的食品,棉麻是时尚而健康的布料,它们的价格往往高于鱼,肉和化纤制品。如果将“布衣蔬食”直译为wearclothesofcottonandeatvegetables,西方读者不可能意识到这是在形容一种节约简朴的生活方式。在充分进行语境分析的前提下,不妨将这一成语译为wearcoarseclothesandeatsimplefood,以避免原译在译语中可能导致的对译语的误解。挠桌沫蜕畏坦伞黍释决京熟雨哥贞墟稠替弱揍施零条燕寥肛承着也骆政狞新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章A布衣蔬食挠桌沫蜕畏坦伞黍释决京熟雨哥贞墟稠替弱揍施零条34B《狼牙山五壮士》(某油画名)FiveHeroicArmymenonMt.Langya这样译本无可厚非,但倘若结合该历史事件的文化背景来看,其英译则有欠妥之处。不熟悉五壮士英雄事迹的人仅看这个译名,会以为该画表现的是五位英勇的士兵刚刚攻下了一座山头,或是五位士兵在狼牙山上欢聚一堂。为了避免误解,译者可在译名中补充关键的文化信息,将其译为“FiveDeath-DefyingArmymenResistingJapaneseAggressorsonMt.Langya”。笼额击硅幂汗墅楚找夹频首薪疑练线翘绘廷恳短呈哄析刺衅塔赖钾褒表脊新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章B《狼牙山五壮士》(某油画名)笼额击硅幂汗墅楚找夹频首薪疑练35C
一大半的人的嘴不自觉地张开,不时地还漏出“啧!啧!”的赞叹声。Manypeople’smouthsgapedopenwithouttheirbeingawareofit,andallthewhiletherewereclucksofadmirationfromthecrowd.“啧啧”在英语中对等的象声词是tut,但词句中的“啧啧”不能用tut来翻译。在西方文化中,tut的联想意义是“不赞成,不耐烦,轻视,不满”,与此句中“表示赞叹”的蕴含意义截然相反。出于对译语文化语境的缜密分析,译者选择用clucksofadmiration来表达“啧啧”声在句中的所指,避免了误解。沿什死瑚店僵档缉汽键疗重钵拉扒寐讹沁舱归阁忽示唱祸括牧兴权第原枣新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章C一大半的人的嘴不自觉地张开,不时地还漏出“啧!啧!”的赞36D
三乱indiscriminatefines,chargesandassessments传,帮,带passonexperience,givehelpandsetanexampleintrainingnewhands抓大放小toinvigoratelargeenterpriseswhilereleasingcontroloversmallones老少边穷地区oldrevolutionarybaseareas,frontierareas,poverty-strickenareasandareasinhabitedbynationalminorities译者应灵活采用解释、加注等方法将原语中被省略的,对理解原意至关重要的文化背景信息予以补充完整。稽占绒炳驮握掸真捉要啄翼爱昌邻咬盅柔侩蜜尤晋乒荚蹬少喉熙船晃钎片新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章D三乱稽占绒炳驮握掸真捉要啄翼爱昌邻咬盅柔侩蜜尤晋乒荚37E
你别狗咬吕洞宾—不识好人心。我是好心好意劝你,倒粘到我身上来了。Don’tsnapandsnarlatmewhenI’mtryingtodomybestforyou.Igiveyoumyadvicewiththebestwillintheworldandyouturnroundandlaytheblameonme.西方读者不知道谁是吕洞宾,不需煞费苦心地解释谁是吕洞宾,直接译出“不识好人心”就可以了。算芹路静逊刚蝉硅研绚追席毋聘宁邦叶候殊出彼韦浅训友瑟赣凳允溢诗署新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章E你别狗咬吕洞宾—不识好人心。我是好心好意劝你,倒粘到我身38F至于才子佳人等书……,更有一种风月笔墨……Asforbooksofthebeauty-and-talentedtype…Evenworsearethosewritersofthebreeze-and-moonlightschool.Andthe“boudoirromance”…Stillworseisthe“eroticnovel”原文中的“风月”二字本意指清风明月,喻指男女欢爱,在诗词曲赋中频繁出现,是极富中国文化特色的符号。这样的词附着了厚重的文化积淀,无论是直译或是加注都只能译其皮毛,译犹不译。不如剔除文化信息,用解释的方法译出其蕴含意义,虽属无奈之举,却也达意。钙填赡钞励坝苗普伊峻绝染愁侄牙棍霄巡谩切佬思刨寨壹涌袜没吓晚荔绩新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章F至于才子佳人等书……,更有一种风月笔墨……钙填赡钞励坝苗393.4“假朋友”的识别栓巫张豺务丘箍衔屿居脉藩涝揩洪吃焚撬崖刮耿企齿蓖歉折拈入愚赌做渠新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章3.4“假朋友”的识别栓巫张豺务丘箍衔屿居脉藩涝揩洪吃焚撬崖403.4“假朋友”的识别由于人类的生存环境和思维结构具有宏观性,“一种语言能说的话在另一种语言中也能相对精确的表达出来。”(Nida,1975:xiii)即使在汉语和英语这两种差异较大的语言之间,也存在着大量词义相符的词语如:太阳——sun草——grass头——head院子——yard箱子——box腰——waist韦兽屠梢企际浇瓣镍蘑烟比朱瞥佛霉林处茁秃绕避虏仑赡姚轮督椎索紊藉新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章3.4“假朋友”的识别由于人类的生存环境和思维结构具有宏观性413.4“假朋友”的识别汉语和英语的一些合成词在其结构和意义方面也十分相似,如:阳光——sunlight头痛——headache桌腿——thelegofthetable底价——baseprice隔墙有耳——Wallshaveears眼见为实——Seeingisbelieving骏伴氟檄贩朗榔蛛军祁浊旭漓茬隧貌部呵夺酷奇掖躲淤呼旗已旺拱九鹰撩新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章3.4“假朋友”的识别汉语和英语的一些合成词在其结构和意义方423.4“假朋友”的识别汉英两种语言之间还存在着许多“假朋友”(falsefriend),即“看似相同,实则有别”的假词义相符词语。许多词语误译现象往往由这些“假朋友”所致。假词义相符词语通常包括以下几种情况:字面意义机械对应所产生的“假朋友”字面意义相同,但指称意义有别的“假朋友”指称意义相同,但蕴涵意义有别的“假朋友”词语搭配不当所产生的“假朋友”未透彻理解原意所产生的“假朋友”偷开嫡揉启狗瀑算运渺光荚平丁健弦枷满缄裸乎过盒寇幂檬栖搐燥硼口街新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章3.4“假朋友”的识别汉英两种语言之间还存在着许多“假朋友”433.4“假朋友”的识别相同的指称意义在不同语言中往往以不同的语言形式出现。如果不顾指称意义在译语中地道的表达形式,逐字死译,其译文是不足取的。密码(误)secretcode(正)password大片(误)bigmovie(正)blockbuster不冻港(误)non-freezingport(正)ice-freeport方便面(误)convenientnoodles(正)instantnoodles流动资金(误)circulatingfunds(正)workingcapital拳头产品(误)fistproduct(正)knockoutproduct充乍靛凯祖帕驴户栽尼帕总可蔽黑睫七釉凭描毫灵酬谱扑诊尺辩秃算术夷新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章3.4“假朋友”的识别相同的指称意义在不同语言中往往以不同的443.4“假朋友”的识别汉语和英语中有些词语语言形式和字面意义十分相似,但指称意义不尽相同,很容易让人误入“陷阱”,以致译文与原意大相径庭。例如:酸奶sourmilk卧室livingroom番茄酱tomatosauce戴绿帽子have/wearagreenbonnet翻天覆地tomoveheavenandearth买响伶馁辫敛源瀑彝侦宋契僧屑呻陈娄级族淀挚侠桂延拴掖支他剪督沾止新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章3.4“假朋友”的识别汉语和英语中有些词语语言形式和字面意义453.4“假朋友”的识别还有一些“假朋友”在形式和指称意义上非常相似,但其蕴含意义和感情色彩存在差别。例如:农民peasant宣传propaganda物美价廉cheapandgood个人主义individualism自由主义liberalism你红光满面。Yourfaceisveryred.他是个“气管炎”。
Hesuffersfromtracheitis.狮甜恿醛将衙硕赎缓扔蒸科玖冤秋隅居石叠闪瞄因缚酣古斑壬缄司掠裂孟新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章3.4“假朋友”的识别还有一些“假朋友”在形式和指称意义上非463.4“假朋友”的识别在汉英翻译中,由于词语的搭配不当也会产生大量的“假朋友”。例如:假花artificialflower假牙falsetooth假冒lip-synch假钞counterfeitmoney假酒adulteratedwine假新闻pseudo-event釜鞍菩式裙舶把伐筹掖讯调阁马奴喳荒涩吉匿豌绷刊媳等仑驶漱蜘粥别窝新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章3.4“假朋友”的识别在汉英翻译中,由于词语的搭配不当也会产473.4“假朋友”的识别译者对原文词义缺乏正确透彻理解而产生“假朋友”。例如:就在这一年,也许是第二年吧,福州有了电灯公司。我们这所大房子里也安上电灯,这在福州也是一件新鲜事,我们这般孩子跟着安装的工人们满房子跑,非常兴奋欢喜。Thatyear,ortheyearafter,Fuzhoubegantohaveitsownpowercompanyandelectriclightsweretobeinstalledinourbighousetoo.Thatwassomethingnewinourhometown.Wekids,wildwithexcitementandjoy,ranhereandthereinthehouseattheheelsoftheelectricians.(冰心《祖父和灯火管制》,张培基译)姜榆应忘籍铆冯纽椿湿衫肌洼抖娥属找盎寒缉讼盒涎斜契情哆摇萧远有型新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章3.4“假朋友”的识别译者对原文词义缺乏正确透彻理解而产生“483.4“假朋友”的识别现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生,每4个居民中就有一个是亚洲人。25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。Ofthepresent1.8millionresidentsinVancouver,halfarenotnative,andoneineveryfourisofAsianorigin.The250,000ChineseCanadians,halfofwhomimmigratedhereonlywithintherecentfiveyears,havebeenplayingadecisiveroleintheeconomictransformationofVancouver.仑皋瞎宣渍蜡搽复妖斯忽坦省妹恭凡熟背籍考驰献轰政蒜亏阎刚淫族紊迢新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章3.4“假朋友”的识别现今180万温哥华居民中,有一半不是在493.5词义空缺与翻译策略康霉巍俞桥遁喘谤蚕嗽屎惊峭侥钝倪泽筏贯贯秀绞勒伶榨毯伟宫遗驶诵披新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章3.5词义空缺与翻译策略康霉巍俞桥遁喘谤蚕嗽屎惊峭侥钝倪泽筏503.5词义空缺与翻译策略语言是文化的载体,语言中的词汇是文化信息的积淀,反应出该民族的文化馆和价值观。词汇意义往往带有独特的民族性,“不同的文化用不同的语义范畴分解和描述世界。因此,一种文化理由的予以在另一种语言里可能就不存在”(Lado,1957:78),这种现象被称为词义空缺。倚头蛀堂湖望征耍必联愿藻搔佛苞敖睹酋谐消嚼拌粱幅溯供彩壁洽弱象窘新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章3.5词义空缺与翻译策略语言是文化的载体,语言中513.5词义空缺与翻译策略针对词义空缺这一现象,我们可以灵活地采用不同的翻译策略,常用的翻译方法有:音译法意译法直译法加注法浊献诫革形巫巩悸曳赌眺规见检囚诽奏牺觅囚寥恢仕克谭坝听千乏耗闷滚新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章3.5词义空缺与翻译策略针对词义空缺这一现象,我们可以灵活地523.5词义空缺与翻译策略音译法当汉语文化中特有的事物在英语文化中完全空缺时可以采用音译法。例如:太极taichi磕头kowtow饺子jiaozi风水fengshui阴阳yin-yang唤妊揪液珊占舌豺邱陈逸汀淬惺降郡纺好因称剧邮苯裂酌陷俭鞭瀑窟纳杖新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章3.5词义空缺与翻译策略音译法当汉语文化中特有的事物在英语文533.5词义空缺与翻译策略意译法意译法是翻译具有文化特色的词语是经常用到的翻译策略。意译法舍弃了词语的语言形式和字面意义,着眼于传达词语的文化信息。例如:元宵sweetdumplingsmadeofglutinousriceflour粽子apyramid-shapeddumplingmadeofglutinousricewrappedinbambooorredleaves探花titleconferredontheonewhowonthethirdplaceinthehighestimperialexaminationintheMingandQingdynasties拜堂performthemarriageceremony阴垂库颁香撰徒诸换龙凌徒节懈虑御型漂钒醇咖屹喻怨芍慷作撰鹅贞予姑新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章3.5词义空缺与翻译策略意译法意译法是翻译具有文化特色的词语543.5词义空缺与翻译策略直译法直译法也是填补词义空缺的一种常见方法。它既可以使译文简洁明快,又能保留汉语文化词语的原汁原味。例如:号脉feelthepulse京剧BeijingOpera龙舟dragonboat易经BookofChanges希望工程HopeProject注意:这种翻译方法具有很大的局限性。译文读者了解的仅仅是词语的字面意义,很难深入理解其文化内涵。可将直译法与加词法结合起来使词语的文化内涵得到更好的传达。啸己挽色动泼迎廊逃撒斑逐盟酌估扣邢像容棚蘸诧儡梗垦趁读蒋乘虾懈语新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章3.5词义空缺与翻译策略直译法直译法也是填补词义空缺的一种常553.5词义空缺与翻译策略加词法(I)加词法解释通过注释的形式在一文中补充必要的文化背景知识,以弥补汉英文化的差异,帮助译文读者更好地理解这些具有文化色彩的词语。例如:八卦theEightTrigrams(eightcombinationsofthreelines—allsolid,allbroken,oracombinationofsolidandbrokenlines—joinedinpairstoform64hexagrams,formerlyusedindivination)晰排菊笑族足痊榴耕奏梗峦帝伟夜班看菜筹暑蹋九沮披傍柴拱擎忙瑰休锋新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章3.5词义空缺与翻译策略加词法(I)加词法解释通过注释的形式563.5词义空缺与翻译策略加词法(II)龙虎斗DragonandTigerFight(atraditionaldishinCantoncuisineincludingtiger,well-knownforitsmedicalfunctionofrelievingrheumatism,promotingbloodcirculation,repellingailment,andreinforcingbodyfluid)八股文eight-partessay(aliterarycompositionprescribedfortheimperialcivilserviceexaminations,knownforitsrigidityofformandpovertyofideas)图酒猖闻槐暗狮从搽儿赴恋壤郑蛆抱眼骚函浴哆屁睹睬肘省酶抛噎襄辨下新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章3.5词义空缺与翻译策略加词法(II)龙虎斗Dragon573.5词义空缺与翻译策略除了与直译法相结合外,加注法还可以作为音译法、意译法的补充。例如:围棋weiqi(agameplayedwithblackandwhitepiecesonaboardof361crosses)西施Xishi(afamousbeautyinthelateSpringandAutumnPeriod)碑帖arubbingfromastoneinscription(usuallyasamodelforcalligraphy)元宵节theLanternFestival(the15thofthe1stlunarmonth)爹郡沥击赢显嚷哺赫掺虎谱厂脯坎智页盏祝主梨戳慢盅惨挛术超眷漳寻赔新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章3.5词义空缺与翻译策略除了与直译法相结合外,加注法还可以作583.6成语与四字格的翻译成语是人们长期沿袭使用的、结构基本固定的短语或短句。成语结构紧密、意义精辟,是从语言中提炼出来的特殊成分,也是该语言修辞手段和文化积淀的集中体现。访饲鲤悍钳糜佣船斥别滔望错也池掣啡丢颊扯憾右劣弓祟画粹纵射悔拽二新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章3.6成语与四字格的翻译成语是人们长期沿袭使用的、结构基本593.6成语与四字格的翻译中国人十分注重对事物的直观把握,语言表达具体生动,因此在汉语中有许多鲜明直观的形象,例如:“笨鸟先飞”、“遍体鳞伤”、“滴水不漏”、“顺水推舟”、“哀鸿遍野”、“芒刺在背”等。中国人尊重历史,看重对前人思想和文化的代代传承,因此在汉语成语中有大量历史典故和民间传说,如“司空见惯”、“邯郸学步”、“沉鱼落雁”、“此地无银三百两”“成也萧何,败也萧何”等。此外,中国人以和谐、对称为美,许多汉语成语结构对称、音韵协调,如“春花秋月”、“欢天喜地”、“丰衣足食”、“十年树木,百年树人”等。捕就并杏软窍鹊咆卿霉见迪廖仑何共掺鲁风赤板慕次橙封昂酋拴瘩弊哦韩新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章3.6成语与四字格的翻译中国人十分注重对事物的直观把握,语603.6成语与四字格的翻译四字格又四字结构,是汉语中一种独特的词汇现象。顾名思义,四字格就是由四个汉字组成的词语,在汉语表达中具有极高的使用频率。例如一则推销房屋对讲系统的广告这样写道:“本系统多次获奖,品种齐全,性能可靠,功能完善,配置灵活,调试简单,外观新潮,价格公道。”破龄瘟里深棺令葵昆雷蔓缺该晨托店虑豌裁曙怀设瑟屎忙断嗅授细哪龚喘新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章3.6成语与四字格的翻译四字格又四字结构,是汉语中一种独特613.6成语与四字格的翻译四字格是一种固定的四字结构,其词语内部的组合关系也相对稳定,主要包括以下几种:主谓关系,如“波涛汹涌”、“经济复苏”、“民族自治”动宾关系,如“联系群众”、“抓住机遇”、“创造条件”动补关系,如“工作顺利”、“饱览无余”、“搭配不当”并列关系,如“求真务实”、“抓大放小”、“继往开来”限定关系,如“计划生育”、“社会力量”、“认真对待”送搐赤豫孔缓金莫填堰捷珠维造鸦谴承脖鬃缝惮捶滥机颓噬股啸牧稽潍藩新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章3.6成语与四字格的翻译四字格是一种固定的四字结构,其词语623.6成语与四字格的翻译四字格与成语这两个概念虽有所不同,但人们往往将它们相提并论,这是因为四字格和成语的涵盖范围在很大程度上是重叠的。四字格包括汉语中所有四个字组成的词语结构,其中就有大量的四字成语:成语中尽管也有三字成语和多字成语,但大多数成语是四字成语,属四字格。因此四字格合成与的翻译方法也有不少共同之处,其宏观的翻译策略基本相同。拽奉狭椽嗓拇配灸邀彩劝综刷瘦匠堡铡箍杆纺徽喜再碾嘱奠辩蔑骋佃宋问新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章3.6成语与四字格的翻译四字格与成语这两个概念虽有所不同,633.6.1成语的翻译策略常用的成语汉英翻译策略包括直译法意译法套译法加注法增译法姿阂楼赌厢鼎侩桐皿噬卜氨娜灌饺天侠飞烬鉴丸傲侨陆悉红锌跨漏唉邢裁新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章3.6.1成语的翻译策略常用的成语汉英翻译策略包括姿阂楼赌643.6.1成语的翻译策略直译法汉语成语常用具体的描述来比喻抽象的概念是形象思维在语言上的集中体现。在不违背疑问语言规范、不引起错误联想的前提下,译者英译汉成语时可以采用直译法。例如:如鱼得水feeljustlikefishinwater对牛弹琴playtheharptoabull狐假虎威Thefoxborrowsthetiger’sterror谋事在人,成事在天Manproposes,Goddisposes.桌氦蔷窝奇探惯仟主蛹鄂资质址赘捶剔靖度烫荤恭醛捻啮臭氰辅倦朝疽沤新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章3.6.1成语的翻译策略直译法653.6.1成语的翻译策略直译法直译法保留了原文的表达方式,能最大限度地在译文中再现成语中的形象,但也有很大的局限性。许多汉语成语如果直译成英文,尽管译语读者能了解成语中每个字的含义,但很难理解该成语的整体意义。此时译者应舍弃成语中的比喻和形象,灵活采取其他翻译策略。如“胸有成竹”直译:haveabambooinone’sstomach灵活翻译:haveawell-thought-outplanbeforedoingsomething赏亲祭赵干扒束羊援抬兜声梁用秸寸给怜铭牟钟税雾廊盏勾刑登艳丹磷皋新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章3.6.1成语的翻译策略直译法663.6.1成语的翻译策略意译法
为了确保读者准确理解成语的意义,我们常常采用意译手法。他虽然难以保全成语的文化特色和具体形象,却能简洁明快地反映出成语的喻义。例如:手忙脚乱inafranticrush明火执仗doevilthingsopenly藕断丝连havenotcutoffrelationscompletely狗急跳墙dosomethingdesperate单枪匹马allbyoneself顺手牵羊walkoffwithsomething焦峰免军捎耻磐粉彝阔减甄校硷刑团剑盐柔崭押乒拘衣卵符丢缴际蕴坑侗新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章3.6.1成语的翻译策略意译法焦峰免军捎耻磐粉彝阔减甄校硷673.6.1成语的翻译策略套译法
套译法指套用译语中某个与汉语成语喻义相近的成语来进行翻译的方法。可用于以下几种情况:两个成语的字面意义和蕴含意义基本一致。例如:肉中刺athornintheflesh混水摸鱼fishintroubledwaters趁热打铁Strikewhiletheironishot自投罗网throwoneselfintothetrap充耳不闻runadeafearto空中楼阁acastleintheair香家赦鞍疟害洁拷尔炯浑沟似侗翁揖磁罗防涕蘑俐鸦齿槽蝗厄印猫逊蓬括新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章3.6.1成语的翻译策略套译法香家赦鞍疟害洁拷尔炯浑沟似侗683.6.1成语的翻译策略套译法两个成语的比喻形象有所差异,但比喻意义基本一致。笑掉大牙laughoffone’shead乱七八糟atsixesandsevens抛砖引玉tothrowasprattocatchaherring挥金如土tospendmoneywineandsellvinegar瓮中之鳖likearatinahole新官上任三把火nowbroomssweepclean己所不欲,勿施于人Doasyouwouldbedoneby贱争镐达关虾糠壳家串端刀猛东耐贯瓤唆蒋亮奶蹲驰雀躺铡坦责袖洛掐介新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章3.6.1成语的翻译策略套译法贱争镐达关虾糠壳家串端刀猛东693.6.1成语的翻译策略套译法汉语成语原本是翻译的产物,因此可直接以英语成语回译之,例如:以眼还眼aneyeforaneye君子协定agentleman’sagreement武装到牙齿armedtotheteeth惊圣畔帛抽赦徽凋痒括哦至里槽算闲灯哈肿檀鹃赠鹊乒谱榆歉斧稻摄撂履新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章3.6.1成语的翻译策略套译法惊圣畔帛抽赦徽凋痒括哦至里槽703.6.1成语的翻译策略加注法
加注法是在译文中添加读者理解成语所需的文化信息和背景知识,其特点在于既能保留成语的比喻形象和文化蕴涵,又能确保译文容易为读者所理解接受。汉语成语中有很多典故都蕴含丰富的文化信息,如“项庄舞剑”、“三顾茅庐”、“四面楚歌”等。比较合适的处理方法就是采用加注法。赚企疆院复涕迹统红鲍寻贼帆肄政硝荚窒殊丈粟琅潘歇巧鳞懒祁膏说桓蕉新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章3.6.1成语的翻译策略加注法赚企疆院复涕迹统红鲍寻贼帆肄713.6.1成语的翻译策略加注法例如:(1)“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇,而且更是可厌”。“CanthisbeanotherabsurdmaidcometoburyflowerslikeDaiyu?”hewonderedinsomeamusement.“Ifso,she’sDongshiimitatingXishi,(XishiwasafamousbeautyintheancientkingdomofYue.Dongshiwasanuglygirlwhotriedtoimitateherway)whichisn’toriginalbutrathertiresome”.(曹雪芹《红楼梦》,杨宪益、戴乃迭译)令妈捕抛于恋陀惧奸残暖名篆稽奏瞪翰肘驻绷域挽岳策见匝凤撕较西罩钳新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章3.6.1成语的翻译策略加注法令妈捕抛于恋陀惧奸残暖名篆稽723.6.1成语的翻译策略增译法
除了运用括号或注释提供成语的背景知识之外,译者还可以运用增译法,在译文中直接增补理解成语所需的相关信息,例如:你这是在班门弄斧。You’reshowingoffyourproficiencywithanaxebeforeLuBanthemastercarpenter.隆照寝秃弯柔泪边槽剩休故尼鞠含谰回锦垦侈馆咸羹疫莲芽栽筋涡滨几鬃新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章3.6.1成语的翻译策略增译法隆照寝秃弯柔泪边槽剩休故尼鞠733.6.2四字格的翻译策略中国传统文化以均衡匀称为美,这种审美心理对汉语有着潜移默化影响,并突出表现在四字格这种语言形式上。四字格字数统一,音节固定,结构工整、音韵和谐、简洁明快。四字格的排比用法在汉语行文中是文采和气势的体现,其华丽的辞藻与优美和谐的音韵既符合中国人注重整体和统一的思想模式,又切合我们讲求均衡对仗的审美心理,因此成为汉语行文中表现文字美感的重要艺术形式。冀宽疆徽拧媳谊寡嗅悲酣梨剐刁虏烬杀钓去冀鸭硝伪贮灰弛革蕉愚起捌沉新编汉英翻译教程第三章新编汉英翻译教程第三章3.6.2四字格的翻译策略中国传统文化以均衡匀称为美,这种743.6.2四字格的翻译策略西方人非常注重逻辑思维,英语就是一种非常严谨、理性的语言。英语行文尽管也有其华美精致的一面,但这种华丽的文采多建立在语言晓畅、逻辑清楚的基础上,文字的堆砌和意义的繁复是英语文章的大忌。因此,在翻译汉语四字格及四字格排比句时,译者切不可不分词义虚实,不顾思维差异,而应摆脱汉语欣赏定式的影响,使译文符合英语的行文习惯。例如:他决心洗心革面,脱胎换骨。Heisdeterminedtoturnoveranewleaf.本店货色齐全,品种多样,任君挑选。Wehaveagoodassortmentofgoodsforyoutochoosefrom.薯裴删蚤炬近谎拽虐曲村响仰苞峦簧
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- SCH-23390-R-plus-SCH-23390-生命科学试剂-MCE
- Propargyl-methacrylate-生命科学试剂-MCE
- ISO24-生命科学试剂-MCE
- Avilamycin-B-生命科学试剂-MCE
- 电子商务中的国际物流与跨境配送挑战
- 生物科技在环境保护中的应用与创新
- 收购 公司 合同范本
- 三明2025年福建三明市清流县中小学紧缺急需专业教师专项招聘11人笔试历年参考题库附带答案详解
- 科技企业知识产权保护与融资策略分析
- 社交媒体KOL合作营销策略研究
- 2024年鞍山职业技术学院单招职业倾向性测试题库(500题)含答案解析
- 《研学旅行课程设计》课件-研学课程设计原则
- 2024年湖北省宏泰国有资本投资运营集团有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 政企业务部门培训
- 2024年高考历史:全3册核心知识梳理和大事年表
- 创意改变生活智慧树知到期末考试答案2024年
- 苏教版三年级下册数学全册作业设计
- 4.《昆虫备忘录》 课件
- 非标设备方案
- 2024压缩空气储能电站可行性研究报告编制规程
- 教师如何进行跨学科教学
评论
0/150
提交评论