版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
科技英语翻译技巧探微
ExplorationofthetranslationskillsoftechnicalEnglish刘宇李程绪林艳红徐福声何书哲
科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那么,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译倍数增加的译法
英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。所以英语里凡是表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是……的几倍”,或“比……增加(n-1)倍”。例如:Theproductionofvariousstereorecordershasbeenincreasedfourtimesasagainst1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。)Theoutputofcolortelevisionreceiversincreasedbyafactorof3lastyear.(去年彩色电视接收机的产量增加了二倍。)科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译倍数减少的译法英语中一切表示倍数减少的句型,汉译时都要把它换成分数,而不能按照字面意义将其译成减少了多少倍。因为汉语是不用这种表达方式的,所以应当把它译成减少了几分之几,或减少到几分之几。我们所说的增减多少,指的都是差额,差额应当是以原来的数量为标准,而不能以减少后的数量作标准。英语表示倍数减少时第一种表达方式为:“……+减少意义的谓语+byafactoro的fn或byntimes”。这种表达法的意思是“成n倍地减少”,即减少前的数量为减少后的数。(1)Theautomaticassemblylinecanshortentheassemblingperiod(by)tentimes.(自动装配线能够缩短装配期十分之九。)(2)Thismetalisthreetimesaslightasthatone.(这种金属比那种金属轻三分之二)第二种表达方式为“ntimes+减少意义的比较级”。复合词与缩略词大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一,复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于任意构词,例如某一篇论文的作者可以就仅在该文中使用的术语组成缩略词,这给翻译工作带来一定的困难。例如:full-enclosed全封闭的
(双词合成形容词)feed-back反馈
(双词合成名词)criss-cross交*着
(双词合成副词)on-and-off-the-road路面越野两用的
(多词合成形容词)anti-armoured-fighting-vehicle-missile反装甲车导弹(多词合成名词)radiophotography无线电传真
(无连字符复合词)colorimeter色度计
(无连字符复合词)maths(mathematics)数学
(裁减式缩略词)lab(laboratory)实验室
ft(foot/feet)英尺
cpd(compound)化合物FM(frequencymodulation)调频
(用首字母组成的缩略词)
P.S.I.
(poundspersquareinch)磅/英寸
SCR(siliconcontrolledrectifier)可控硅整流器TELESAT(telecommunicationssatellite)通信卫星(混成法构成的缩略词)根据上述的科技文章的物占,在翻译过程中就要注意各种不同的翻译技巧与方法。例如被动态的译法、长句的处理方法、倍数的译法等等。定语从句的汉译1、只要是比较短的,或者虽然较长,但汉译后放在被修饰语之前仍然很通顺,一般的就放在被修饰语之前,这种译法叫做逆序合译法。例如:(1)Thespeedofwaveisthedistanceitadvancesperunittime.(波速是波在单位时间内前进的距离)。(2)Thelightwavethathasbouncedoffthereflectingsurfaceiscalledthereflectedray(从反射表面跳回的光波称为反射线。)(3)stainlesssteel,hickisverypopularforitsresistancetorusting,containslargepercentageofchromium.(具有突出防锈性能的不锈钢含铬的百分比很高。)定语从句较长,或者虽然不长,但汉译时放在被修饰语之前实在不通顺的就后置,作为词组或分句。这种译法叫做顺序分译法。例如:(1)Eachkindofatomseemstohaveadefinitenumberof"hands"thatitcanusetoholdontoothers.每一种原子似乎都有一定数目的“手”,用来抓牢其它原子。(顺序分译法)每一种原子似乎都有一定数目用于抓牢其它原子的手。(逆序合译法)这句限制性定语从句虽然不长,但用顺序分译法译出的译文要比用逆序合译法更为通顺。(2)LetABinthefigureaboverepresentaninclinedplanethesurfaceofwhichissmoothandunbending.设上图中AB代表一个倾斜平面,其表面光滑不弯。(顺序分译法)设上图中AB代表一个其表面为光滑不弯的倾斜平面。(逆序合译法)上面两种译法,看来也是用顺序分译法比用逆序合译法更为通顺简明。There+be句型中的限制性定语从句汉译时往往可以把主句中的主语和定语从句溶合一起,译成一个独立的句子。这种译法叫做溶合法,也叫拆译法。例如:(1)Therearebacteriathathelpplantsgrow,othersthatgetridofdeadanimalsandplantsbymakingthemdecay,andsomethatliveinsoilandmakeitbetterforgrowingcrops.有些细菌能帮助植
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 分裂情感性精神病
- 防震疏散演练主题班会
- 2024年非公路矿用车项目投资申请报告代可行性研究报告
- 3.3.2盐类的水解影响因素及应用 课件 高二上学期化学人教版(2019)选择性必修1
- 智慧航安培训方案
- 吉林省2024七年级数学上册第1章有理数阶段综合训练范围1.9~1.14课件新版华东师大版
- 生命安全教育我的烦恼
- 草原上教案及教学反思
- 食堂食品安全培训
- 水利资源利用审批管理办法
- 食品生产企业食品安全管理人员考试题库含答案完整版
- 一份完整的投标书
- 宜章莽山景区旅游开发有限公司股东全部权益价值评估项目资产评估报告
- 化学丨四川省南充市高2025届高考适应性考试(南充一诊)高三10月联考化学试卷及答案
- 期中测试卷(试题)-2024-2025学年人教版数学五年级上册
- 建筑保险行业市场深度分析报告
- 蒲城清洁能源化工有限责任公司70万吨年煤制烯烃项目脱盐水
- 个人理财-形考作业3(第6-7章)-国开(ZJ)-参考资料
- GB/T 44340-2024粮食储藏玉米安全储藏技术规范
- 点亮文明 课件 2024-2025学年苏少版(2024)初中美术七年级上册
- 建设用地土壤污染风险筛选值和管制值(基本项目)
评论
0/150
提交评论