中考英语复习:语篇翻译 课件_第1页
中考英语复习:语篇翻译 课件_第2页
中考英语复习:语篇翻译 课件_第3页
中考英语复习:语篇翻译 课件_第4页
中考英语复习:语篇翻译 课件_第5页
已阅读5页,还剩75页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Englishskillslistening听speaking说reading读viewing看writing写tranlating译Englishskillslistening听1中考指导:

翻译语篇(translation)

中考指导:

翻译语篇(translatio2命题形式:以一篇短文的形式出现,将其中的5个句子下面划线,3个:英译汉2个:汉译英每题2分,共10分。命题形式:以一篇短文的形式出现,将其中的5个句子下面划线,3考纲要求考查学生的英汉互译能力:考查学生对中西文化差异的了解;对常用短语、习惯用语和重要句型的运用;对句子结构、语法知识的掌握对简单的翻译技巧的掌握。考纲要求考查学生的英汉互译能力:41、各类重要句型结构(定语从句等)2、搭配(动词短语,名词短语)、3、重点词的用法及习惯表达、4、主要语法规则及其运用等5、简单的翻译技巧(省略、补充,词义选择引申、词性转换、长句拆分、逆序翻译等)。

考查重点1、各类重要句型结构(定语从句等)考查重点5翻译的标准信:意义忠实于原文达:表达通顺,符合逻辑雅:语言优美翻译的标准信:意义忠实于原文6中考解题技巧1.明确命题意图,做到有的放矢。一般说来,语篇翻译都有个明显的考查意图,或考查某个单词的用法或习惯表达,或考查某个句型的结构或搭配,或考查某条语法规则的运用等等。明确命题意图,便可加强做题的针对性。中考解题技巧1.明确命题意图,做到有的放矢。7中考解题技巧2.注意英语的习惯表达以及英汉两种语言的不同之处。英汉两种语言在用词选句方面有许多不同之处,不可根据汉语的思维去翻译英语句子。比如:汉语的“踢和“打篮球”,分别要用“踢”和“打”,且习惯上不能替换,但在英语中既不用kick(踢),也不用beat(打),却通用一个play。所以英语中的习惯搭配,同学们在复习迎考过程中都要特别注意。中考解题技巧2.注意英语的习惯表达以及英汉两种语言的不同之处8中考解题技巧3.不要逐字翻译。比如“我工作很忙”,应译为I’mbusy,不可逐字译为Myworkisverybusy,此类问题,考生在复习迎考中一定要予以重视。中考解题技巧3.不要逐字翻译。9解题指导通读短文,了解大意。分析要求翻译的句子的结构、类型、时态调序、润色。

切不可逐字逐句地翻译解题指导通读短文,了解大意。10翻译技巧指导:(易错点、难点)连词的翻译定语从句的翻译it句型的翻译否定转移的翻译被动语态的翻译翻译技巧指导:(易错点、难点)连词的翻译11一、连词的翻译and:和、与Lucyandhermotheroftengoshoppingonweekends.露西和她妈妈经常周末去购物。(不可省)一、连词的翻译and:和、与12一、连词的翻译Youngpeopleandolderpeopledonotalwaysagree.Theysometimeshavedifferentideasaboutliving,workingandplaying.年青人和老人(的想法)不总是一致,有时他们对生活、工作和玩有不同的看法。(不可省)一、连词的翻译Youngpeopleando13一、连词的翻译

Thesunisbright,and

theskyisclear.

太阳是明亮的,和天空是干净的。(X)

阳光明媚,晴空万里。(省译)

一、连词的翻译Thesunisbright,a14一、连词的翻译

HeleftthecompanyinMarchlastyearandwenttoHarvardasavisitingscholar.去年三月他离开公司,去哈佛做了访问学者。(省译)一、连词的翻译15一、连词的翻译

1)However,theyworryabouttheirschoolworkandcan'tfallasleepquickly.

然而,他们担心他们的学业,不能很快入眠。(省译)一、连词的翻译1)However,the16一、连词的翻译他不开心,不知道如何处理这件事。Heisunhappyanddoesn'tknowhowtodealwiththisthing.一、连词的翻译17一、连词的翻译解题策略英语中连词用得多,汉语中连词用得少。英译汉时,有些连词可以省译。

汉译英,要适当增加连词,成文连贯。一、连词的翻译解题策略18一、连词的翻译

Thoughitisn’tlikeatable,Ilikeitverymuch.

虽然它看起来不像张桌子,但是我很喜欢它。(成对使用)补译虽然那个梦想没有实现,但是现在他成功了。Thoughthatdreamhasnotcometrue,nowheissuccessful.Thatdreamhasnotcometrue,butheissuccessful.(删减)一、连词的翻译Thoughitisn’tlike19一、连词的翻译解题策略:英语中“though”、“but”/“because”、“so”只能用其中之一,但汉语中“虽然……但是”、“因为……所以”等句式结构要可以成对使用。

一、连词的翻译解题策略:20二、定语从句的翻译Guilinisaplacewheretherearemountainsandrivers.

桂林是个有山有水的地方。Herefusedtogiveupthegoalwhichisveryclear.他拒绝放弃近在咫尺的目标。二、定语从句的翻译Guilinisaplacewhe21二、定语从句的翻译解题策略;对于较短的定语从句,英译汉时,可译成带“的”的前置定语,可把复合句译成简单句Hewasverythankfultothelandwherehegrewup.他很感谢他生长的这片土地二、定语从句的翻译解题策略;22二、定语从句的翻译Imetanoldman

whoaskedmetopayattentiontohealth.我遇到一位老人,这位老人要我注意健康解题策略对于结构复杂且较长的定语从句,在英译汉时,可将其后置,将整个句子结构译成并列句,并重复先行词。

二、定语从句的翻译Imetanoldmanwho23二、定语从句的翻译Theyshouldkeepawayfromthosejobswhichcanhavebadinfluenceontheirlives.他们应该远离这些工作,这些工作会对他们的生活有很坏的影响。

(长句拆分)二、定语从句的翻译24三、It句型翻译解题策略:

引导词it做形式主语、形式宾语时,本身没有独立意义,可以省译。熟记it句型,做到英汉互译自如。三、It句型翻译解题策略:25三、It句型翻译Itbe+adj(forsb)todosth.对sb来说,做sth.....(要sb做sth....)Ittakessb(sometime)todosth.sb花费多少时间做sth。Ifind/thinkit+adjtodosth.

我认为做sth...三、It句型翻译Itbe+adj(forsb26三、It句型翻译Itwasdifficulttorememberallthefacesandnames.

要记住所有的面孔和名字很难。Ithinkithardforthemtounderstandyourjoke我认为,对他们来说,明白你的笑话很难.=我认为,要他们明白你的笑话很难.Ittookthevolunteersthewholeafternoontocleanupthepark.志愿者花了整整一个下午打扫公园。

三、It句型翻译Itwasdifficultto27四、否定转移的翻译Idon’tthinkhecanpasstheexam.我认为他不可能通过这次考试Idon'tbelievethathecanspeaktotheoldsoimpolitely。我相信他不会对老人那么无礼说话。解题策略:当主句部分是“Idon’tthink”,“Idon’tbelieve”,“Idon’tsuppose”等结构时,翻译成汉语时,要注意否定转移在宾语从句里。四、否定转移的翻译Idon’tthinkhecan28四、否定转移的翻译我认为我们不该浪费时间Idon'tthink/supposeweshouldwastetime.我相信他不会抽烟。Idon'tbelievehecansmoke.汉译英:否定转移,变成Idon'tthink/believe.四、否定转移的翻译我认为我们不该浪费时间29五、被动语态的翻译被动语态的句子有时有“被”有时无“被”,一定认真分析主动还是被动。熟记被动语态的各种时态:一般现在时:am/is/are+V过去分词 一般过去时:was/were+V过去分词 一般将来词:willbe+V过去分词 现在完成时:have/hasbeen+V过去分词情态动词的被动语态:can/should/...be+V过去分词五、被动语态的翻译被动语态的句子有时有“被”有时无“被”,30五、被动语态的翻译Theblueskyisreflected(映衬)inthedeepbluelake.蓝蓝的天空映衬在深蓝色的湖水中(无“被”)SomeofhisworksaretranslatedintoEnglish,FrenchandJapanese.(有“被”)他的一些作品被译成了英语、法语和日语。我们学校是2011年建的。Ourschoolwasbuiltin2011.五、被动语态的翻译Theblueskyisrefle31六、汉译英存在的主要问题时态、语态不对。句子结构不完整:缺主语、缺谓语、动词堆砌中文式语序:时间、地点等状语按中文习惯放在动词之前动词直接做主语、表语、宾语固定短语、固定句型没有掌握好六、汉译英存在的主要问题时态、语态不对。32汉译英:诊断、改错他生于1955年,在山东的一个小村庄长大。Hebornin1955,inShandongasmallvillagegrowup.---->Hewasbornin1955and

grewup

atasmallvillageinShandong.(调整语序,补译)汉译英:诊断、改错他生于1955年,在山东的一个小村庄长大33汉译英:诊断、改错我非常喜欢看电视IverylikewatchTV.--->IlikewatchingTV(liketowatchTV)verymuch.(语序,搭配)汉译英:诊断、改错我非常喜欢看电视34汉译英:诊断、改错玩太多的电游对你的眼睛有害Playtoomuchcomputergamesisbadforyoureyes.---->Playingtoomuchcomputergamesisbadforyoureyes..(语法知识:Ving做主语)汉译英:诊断、改错玩太多的电游对你的眼睛有害35汉译英:诊断、改错最主要的事情是平衡好学业和兼职工作Themostimportantthingisbalanceshoolworkandpart-timejobs.---->Themostimportandthingistokeep(keeping)abalancebetweenschoolworkandpart-timejobs.汉译英:诊断、改错最主要的事情是平衡好学业和兼职工作36汉译英:诊断、改错每当我参加聚会,我的朋友就鼓励我唱歌。WhenItakepartintheparty,myfriendsencouragemesing.---->WheneverIgototheparty,myfriendsencouragemetosing.汉译英:诊断、改错每当我参加聚会,我的朋友就鼓励我唱歌。37MybestfriendMichaelisa15-year-oldboy.Weareinthesameclass.Heworksveryhard.Heisneverlateforschooland1.他所有功课都学得好。Heisalwaysreadytohelpothers.Mymathisverypoor,soheoftenhelpsmewithitafterclass.2.Hisparentsarebothteachersandtheyarereallybusy,soheoftenhelpsdothehouseworkathome.Heisalittleshorterbutheisstrongerthanme.Helikesplayingfootballverymuchatschool.Weoftenplayfootballtogetherandheplaysitwell.3.ButI’mmoreinterestedinart.Hegetsonwellwithourclassmates.Everyoneinourclasslikeshim.Butnowit’stimetograduateand4.我们即将离开学校。MichaelandIaregoingtodifferenthighschools.Inthefuture,hewantstobeapolicemanandIhopetobeamusician.5.Webelieveourfriendshipwillbeforever.MybestfriendMichaelisa15381.hedoeswellin/isgoodathislessons/subjects/study.解析:begoodat/dowellin固定动词短语,意为“擅长……”。注意动词应用第三人称单数形式。2.他的父母都是老师,工作很忙,所以他经常在家帮着做家务。3.但我对艺术/美术更感兴趣。解析:beinterestedin意“对……感兴趣”。4.wearegoingtoleaveourschool.解析:表示位置移动的动词(leave,arrive,come等)的现在进行时可表示将来的动作。5.我们相信我们的友谊将永存。1.hedoeswellin/isgoodat39

挑战“翻译语篇”

积累+技巧挑战“翻译语篇”40Englishskillslistening听speaking说reading读viewing看writing写tranlating译Englishskillslistening听41中考指导:

翻译语篇(translation)

中考指导:

翻译语篇(translatio42命题形式:以一篇短文的形式出现,将其中的5个句子下面划线,3个:英译汉2个:汉译英每题2分,共10分。命题形式:以一篇短文的形式出现,将其中的5个句子下面划线,43考纲要求考查学生的英汉互译能力:考查学生对中西文化差异的了解;对常用短语、习惯用语和重要句型的运用;对句子结构、语法知识的掌握对简单的翻译技巧的掌握。考纲要求考查学生的英汉互译能力:441、各类重要句型结构(定语从句等)2、搭配(动词短语,名词短语)、3、重点词的用法及习惯表达、4、主要语法规则及其运用等5、简单的翻译技巧(省略、补充,词义选择引申、词性转换、长句拆分、逆序翻译等)。

考查重点1、各类重要句型结构(定语从句等)考查重点45翻译的标准信:意义忠实于原文达:表达通顺,符合逻辑雅:语言优美翻译的标准信:意义忠实于原文46中考解题技巧1.明确命题意图,做到有的放矢。一般说来,语篇翻译都有个明显的考查意图,或考查某个单词的用法或习惯表达,或考查某个句型的结构或搭配,或考查某条语法规则的运用等等。明确命题意图,便可加强做题的针对性。中考解题技巧1.明确命题意图,做到有的放矢。47中考解题技巧2.注意英语的习惯表达以及英汉两种语言的不同之处。英汉两种语言在用词选句方面有许多不同之处,不可根据汉语的思维去翻译英语句子。比如:汉语的“踢和“打篮球”,分别要用“踢”和“打”,且习惯上不能替换,但在英语中既不用kick(踢),也不用beat(打),却通用一个play。所以英语中的习惯搭配,同学们在复习迎考过程中都要特别注意。中考解题技巧2.注意英语的习惯表达以及英汉两种语言的不同之处48中考解题技巧3.不要逐字翻译。比如“我工作很忙”,应译为I’mbusy,不可逐字译为Myworkisverybusy,此类问题,考生在复习迎考中一定要予以重视。中考解题技巧3.不要逐字翻译。49解题指导通读短文,了解大意。分析要求翻译的句子的结构、类型、时态调序、润色。

切不可逐字逐句地翻译解题指导通读短文,了解大意。50翻译技巧指导:(易错点、难点)连词的翻译定语从句的翻译it句型的翻译否定转移的翻译被动语态的翻译翻译技巧指导:(易错点、难点)连词的翻译51一、连词的翻译and:和、与Lucyandhermotheroftengoshoppingonweekends.露西和她妈妈经常周末去购物。(不可省)一、连词的翻译and:和、与52一、连词的翻译Youngpeopleandolderpeopledonotalwaysagree.Theysometimeshavedifferentideasaboutliving,workingandplaying.年青人和老人(的想法)不总是一致,有时他们对生活、工作和玩有不同的看法。(不可省)一、连词的翻译Youngpeopleando53一、连词的翻译

Thesunisbright,and

theskyisclear.

太阳是明亮的,和天空是干净的。(X)

阳光明媚,晴空万里。(省译)

一、连词的翻译Thesunisbright,a54一、连词的翻译

HeleftthecompanyinMarchlastyearandwenttoHarvardasavisitingscholar.去年三月他离开公司,去哈佛做了访问学者。(省译)一、连词的翻译55一、连词的翻译

1)However,theyworryabouttheirschoolworkandcan'tfallasleepquickly.

然而,他们担心他们的学业,不能很快入眠。(省译)一、连词的翻译1)However,the56一、连词的翻译他不开心,不知道如何处理这件事。Heisunhappyanddoesn'tknowhowtodealwiththisthing.一、连词的翻译57一、连词的翻译解题策略英语中连词用得多,汉语中连词用得少。英译汉时,有些连词可以省译。

汉译英,要适当增加连词,成文连贯。一、连词的翻译解题策略58一、连词的翻译

Thoughitisn’tlikeatable,Ilikeitverymuch.

虽然它看起来不像张桌子,但是我很喜欢它。(成对使用)补译虽然那个梦想没有实现,但是现在他成功了。Thoughthatdreamhasnotcometrue,nowheissuccessful.Thatdreamhasnotcometrue,butheissuccessful.(删减)一、连词的翻译Thoughitisn’tlike59一、连词的翻译解题策略:英语中“though”、“but”/“because”、“so”只能用其中之一,但汉语中“虽然……但是”、“因为……所以”等句式结构要可以成对使用。

一、连词的翻译解题策略:60二、定语从句的翻译Guilinisaplacewheretherearemountainsandrivers.

桂林是个有山有水的地方。Herefusedtogiveupthegoalwhichisveryclear.他拒绝放弃近在咫尺的目标。二、定语从句的翻译Guilinisaplacewhe61二、定语从句的翻译解题策略;对于较短的定语从句,英译汉时,可译成带“的”的前置定语,可把复合句译成简单句Hewasverythankfultothelandwherehegrewup.他很感谢他生长的这片土地二、定语从句的翻译解题策略;62二、定语从句的翻译Imetanoldman

whoaskedmetopayattentiontohealth.我遇到一位老人,这位老人要我注意健康解题策略对于结构复杂且较长的定语从句,在英译汉时,可将其后置,将整个句子结构译成并列句,并重复先行词。

二、定语从句的翻译Imetanoldmanwho63二、定语从句的翻译Theyshouldkeepawayfromthosejobswhichcanhavebadinfluenceontheirlives.他们应该远离这些工作,这些工作会对他们的生活有很坏的影响。

(长句拆分)二、定语从句的翻译64三、It句型翻译解题策略:

引导词it做形式主语、形式宾语时,本身没有独立意义,可以省译。熟记it句型,做到英汉互译自如。三、It句型翻译解题策略:65三、It句型翻译Itbe+adj(forsb)todosth.对sb来说,做sth.....(要sb做sth....)Ittakessb(sometime)todosth.sb花费多少时间做sth。Ifind/thinkit+adjtodosth.

我认为做sth...三、It句型翻译Itbe+adj(forsb66三、It句型翻译Itwasdifficulttorememberallthefacesandnames.

要记住所有的面孔和名字很难。Ithinkithardforthemtounderstandyourjoke我认为,对他们来说,明白你的笑话很难.=我认为,要他们明白你的笑话很难.Ittookthevolunteersthewholeafternoontocleanupthepark.志愿者花了整整一个下午打扫公园。

三、It句型翻译Itwasdifficultto67四、否定转移的翻译Idon’tthinkhecanpasstheexam.我认为他不可能通过这次考试Idon'tbelievethathecanspeaktotheoldsoimpolitely。我相信他不会对老人那么无礼说话。解题策略:当主句部分是“Idon’tthink”,“Idon’tbelieve”,“Idon’tsuppose”等结构时,翻译成汉语时,要注意否定转移在宾语从句里。四、否定转移的翻译Idon’tthinkhecan68四、否定转移的翻译我认为我们不该浪费时间Idon'tthink/supposeweshouldwastetime.我相信他不会抽烟。Idon'tbelievehecansmoke.汉译英:否定转移,变成Idon'tthink/believe.四、否定转移的翻译我认为我们不该浪费时间69五、被动语态的翻译被动语态的句子有时有“被”有时无“被”,一定认真分析主动还是被动。熟记被动语态的各种时态:一般现在时:am/is/are+V过去分词 一般过去时:was/were+V过去分词 一般将来词:willbe+V过去分词 现在完成时:have/hasbeen+V过去分词情态动词的被动语态:can/should/...be+V过去分词五、被动语态的翻译被动语态的句子有时有“被”有时无“被”,70五、被动语态的翻译Theblueskyisreflected(映衬)inthedeepbluelake.蓝蓝的天空映衬在深蓝色的湖水中(无“被”)SomeofhisworksaretranslatedintoEnglish,FrenchandJapanese.(有“被”)他的一些作品被译成了英语、法语和日语。我们学校是2011年建的。Ourschoolwasbuiltin2011.五、被动语态的翻译Theblueskyisrefle71六、汉译英存在的主要问题时态、语态不对。句子结构不完整:缺主语、缺谓语、动词堆砌中文式语序:时间、地点等状语按中文习惯放在动词之前动词直接做主语、表语、宾语固定短语、固定句型没有掌握好六、汉译英存在的主要问题时态、语态不对。72汉译英:诊断、改错他生于1955年,在山东的一个小村庄长大。Hebornin1955,inShandongasmallvillagegrowup.---->Hewasbornin1955and

grewup

atasmallvillageinShandong.(调整语序,补译)汉译英:诊断、改错他生于1955年,在山东的一个小村庄长大73汉译英:诊断、改错我非常喜欢看电视IverylikewatchTV.--->IlikewatchingTV(liketowatchTV)verymuch.(语序,搭配)汉译英:诊断、改错我非常喜欢看电视74汉译英:诊断、改错玩太多的电游对你的眼睛有害Playtoomuchcomputergamesisbadforyoureyes.---->Playingtoomuchcomputergamesisbadforyoureyes..(语法知识:Ving做主语)汉译英:诊断、改错玩太多的电游对你的眼睛有害75汉译英:诊断、改错最主要的事情是平衡好学业和兼职工作Themostimportantthingisbalanceshoolworkandpart-timejobs.---->Themostimportandthingistokeep(keeping)abalancebetweenschoolworkandpart-timejobs.汉译英:诊断、改

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论