中英文化与翻译的差异课件_第1页
中英文化与翻译的差异课件_第2页
中英文化与翻译的差异课件_第3页
中英文化与翻译的差异课件_第4页
中英文化与翻译的差异课件_第5页
已阅读5页,还剩71页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中英文化与翻译英汉文化对比

中英文化与翻译英汉文化对比

1.何为文化2.文化背景的差异3.联想的差异4.价值观的差异5.宗教信仰的差异6.审美习惯差异7.历史文化差异8.社交礼节差异9.颜色理解差异

1.何为文化1.何为文化文化:

一个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式等。王佐良:

翻译者必须是一个真正意义的文化人。1.何为文化文化:

王佐良:2.文化背景的差异

中国以农立国,因此农谚居多。

骨瘦如柴对牛弹琴众人拾柴火焰高竹篮打水一场空beasleanasarake(n.耙子,耙状物)castpearlsbeforeswine(swine[swain]n.猪)ManyhandsmakelightworkDrawingwaterinabamboobasketmeansdrawingnothing2.文化背景的差异

中国以农立国,因此农谚居多。

骨瘦如柴2、英国人喜欢航海,因此许多用语源于航海事业。Hoistyoursailwhenthewindisfair.Stillwatersrundeep.Inacalmsea,everymanisapilot.Asmallleakwillsinkagreatship.好风快扬帆。静水流深。海面平静,人人都可当舵手。小洞不堵要沉大船。2、英国人喜欢航海,因此许多用语源于航海事业。3.联想的差异

山中无老虎,猴子称霸王。Inthelandoftheblind,theone-eyedmanisking.

如鱼得水likeaducktowater

多如牛毛asplentifulasblackberries3.联想的差异

山中无老虎,猴子称霸王。石沉大海toremainadeadgoose蠢得象猪asstupidasaoyster(n.牡蛎)挥金如土tospendmoneylikesailor

烂醉如泥drunkasalily

瘦得象猴子asthinasaeggs

石沉大海toremain4、价值观念的差异:

价值观念是人们对什么是可取,什么是不可取的指向性考虑和评价。中国人比较崇尚集体主义collectivism[kə'lektivizəm]价值观,集体主义是中国文化的典型特征:

“一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮”、“众人拾柴火焰高”、“独木不成林,单丝难成缕”、“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”中国人还比较注重对浓浓亲情和友情的回报,强调彼此之间的情义和义务:

“一日为师,终身为父”、“谁言寸草心,报得三春晖”、“士为知己者死”4、价值观念的差异:

价值观念是人们对什么是可取,什么是不可英美价值观念的主线是个人主义individualism[indi'vidjuəlizəm]

,崇尚个人相对社会的独立自主性:“AnEnglishman’shomeishiscastle”(英国人的家是独立王国)受个人本位价值观念的影响,英美人士十分重视个人的隐私,故年龄、收入、宗教信仰以及私人住宅等均列入个人隐私范围:

Don’tputyourfingerinthepie”(不要多管闲事)。英美价值观念的主线是个人主义individualism[i5、宗教信仰的差异:中国有佛教、道教等教派,就汉语谚语来说,有不少是与宗教文化联系在一起的。例如,“佛要金装,人要衣装”、“放下屠刀,立地成佛”、“平日不烧香,临时抱佛脚”、“人争一口气,佛争一炉香”等就与佛教有关;而“一人得道,鸡犬升天”、“八仙过海,各显神通”等则与道教有关。

5、宗教信仰的差异:5、宗教信仰的差异:相比较而言,基督教是英美国家的主要宗教信仰,由此产生了许多独具宗教特色的文化。Christmascomesbutoneyear.(圣诞节一年才过一次,或佳节难逢)Everymanmustbearhisowncross.(人人都得背自己的十字架,喻指人人都得肩负生活重担、忍受生活中的苦难)Thecrossonhisbreastandthedevilinhisclothes.(十字挂胸前,鬼魅藏心间)Godhelpsthosewhohelpthemselves.(天助自助者)5、宗教信仰的差异:相比较而言,基督教是英美国家的主要宗教信6、审美习惯的差异:

由于不同民族受其民族个性的影响,就形成了不同的审美习惯与审美情绪。在这一点基础上,中西方对周围的事物价值认识不同。特别明显的是在英汉谚语中,虽然都常常借用动物来喻指各种不同类型的人,但不同国家的人民对一些动物的感情色彩和认识却不尽相同,有的甚至截然相反。6、审美习惯的差异:

由于不同民族受其民族个性的影响,就形成如,在英美国家,人们喜欢养狗,因此常以dog来自称或互称,却不含卑劣之意。狗在英美国家还有着“人之良友”(man‘sbestfriend)之美称。Everydoghasitsday.人人都有得意日。Dogdoesnoteatdog.同类不相残。Youarealuckydog.你是个幸运儿。如,在英美国家,人们喜欢养狗,因此常以dog来自称或互称,却而在中国,狗往往使人联想到令人厌恶的东西,如“狗娘养的”,“狗东西”,“狗腿子”,“狗改不了吃屎,“狐朋狗党”、“狗急跳墙”等。而在中国,狗往往使人联想到令人厌恶的东西,如7、历史文化的差异:中国是一个具有漫长封建社会历史的国家,在这悠悠岁月中沉积了许多独具中国特色的封建时代的文化产物,例如,“大人不计小人过,宰相肚里能撑船”、“自古衙门八字开,有理无钱莫进来”等等

英汉谚语中,有些词汇或说法与其历史文化息息相关。7、历史文化的差异:Talkofthedevil,andheissuretoappear./Speakofangelsandyouwillhearthetheirwings.说曹操,曹操就到。(前者带有浓厚的西方宗教色彩,而后者则与历史有关)Loveisblind.情人眼里出西施。(前者源于西方神话中古罗马爱神Cupid或古希腊爱神Eros,后者带有明显的汉族历史文化的痕迹)Thebreadneverfallsbutonitsbutteredside.人倒霉,喝凉水也塞牙。(二者去反映出不同的生活习惯)Talkofthedevil,andheissDon’tcarrycoalstoNewcastle.不要倒贩槟榔到广东。(二者虽然都表示“勿多此一举”之义,但各自的背景不同:Newcastle是英国靠近产煤地的一个煤港,而广东则为中国南方热带省份,盛产槟榔)Menleapoverwherethehedgeislowest.雷公打豆腐,专拣软的欺。(前者来源于生活,后者却来源于神话)Don’tbeadoginthemanger.别占着茅坑不拉屎。(前者来源于《伊索寓言》故事,后者却是来源于实际生活)Twoheadsarebetterthanone.三个臭皮匠,顶个诸葛亮.(前者是从实际生活出发,而后者却是来源于历史传说)Don’tcarrycoalstoNewcastle8、社交礼节的差异:吃了吗?

Hello/Hi(≠Haveyoueatenyet?或Haveyouhadyourlunch?)上哪儿去啊?(≠Whereareyougoing?)到哪儿去啦?(≠Wherehaveyoubeen?)你先请。

Afteryou.(≠Yougofirstplease.).劳驾。/借光。/请让一让。/请问。

Excuseme.惭愧。(不敢当。/哪里。)I’mpleasedthatyouthinkso./I’mpleasedtohearthat./Youflatterme./Thankyouforyourcompliment8、社交礼节的差异:欢迎,欢迎。(幸会。/久仰。)Gladtomeetyou./I’mpleasedtoseeyou./It’ssuchapleasuretoseeyou.再会。(请留步。/走好。/慢走。/保重。/有空来玩儿。)Good-bye./Takecare./Seeyou./Docomeagain.请笑纳。(别嫌弃。/一点儿小意思。)Ihopeyouwilllikeit.别客气。(别见外。/没什么。)Don’tmentionit./It’sapleasure./Notatall./Nevermind.不见不散啊!Pleasebethereontime./Tillthen./Seeyou.恭喜发财!Goodluck!欢迎,欢迎。(幸会。/久仰。)Gladtomeety9.色彩词语翻译与文化语境

1.在英语和汉语中,红色red有时可以完全对应,如:红旗—redflag,红场—theReadSquare,红十字会—RedCross,红葡萄酒—redwine。9.色彩词语翻译与文化语境1.在英语和汉语中,红色red有red2.此外,英语中有些带red的短语在汉语中有引申意义,如:大怒seered,负债beinthered,重要的日子red-letterday,繁文缛节redtape,当场发现某人正做坏事catchsb.red-handed。red2.此外,英语中有些带red的短语在汉语中有引申意义,green在埃及寺庙的地面是绿色的。在希腊和摩尔人中绿色代表胜利。对于穆斯林来说绿色是神圣的,在前往圣地麦加朝圣之后他们手拿绿色的旗帜,头戴绿色的(穆斯林的)头巾。他们甚至把做祷辞用的小块地毯也设计成绿色图案。苏格兰高地人以身穿绿色来代表荣誉。绿色也是爱尔兰的国色。绿色作为交通信号色则表示通行。在医疗急救设备上往往涂有绿色。在家庭中使用绿色可有益于消除身心疲惫。green在埃及寺庙的地面是绿色的。在希腊和摩尔人中绿色代表1.green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:

greenwithenvy,green-eyedmonster都是指“十分嫉妒”的意思。

汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。1.green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:2.由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:InAmericanpoliticalelectionsthecandidatesthatwinareusuallytheoneswhohave

greenpower

backingthem.在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。

2.由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“3.在英语中绿色还用来表示没有经验的意思,如:

SheisagreenhandinteachingEnglish.在英语教学中,他还是个生手。3.在英语中绿色还用来表示没有经验的意思,如:

yellow

1.黄色yellow在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,

例如:Heistooyellowtostandupandfight.他太胆怯,不敢奋起战斗。IdislikeTomforheisayellowdog.我讨厌汤姆,他是个卑鄙小人。

yellow1.黄色yellow在英语和汉语中的引申含义2.汉语中黄色一词有时有低级趣味、下流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:vulgar[ˈvʌlgə](庸俗下流的)、obscene[əbˈsi:n](猥亵的)等。然而,英语中另一个颜色词

blue

却常用来表示汉语中这类意思,如

bluejokes(下流的玩笑),bluefilms(黄色电影)

2.汉语中黄色一词有时有低级趣味、下流猥亵的意思,如黄色电影3.英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。如:YellowPages黄页(电话号码簿,用黄纸印刷);

YellowBook黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧);

yellowboy(俗)金币3.英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,美国有些城市的出租blue

在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。1.英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如:Thebadnewscamelikeaboltoutoftheblue.这消息来得如晴天霹雳。-Shelooksbluetoday.What'sthematterwithher?她今天显得闷闷不乐,出了什么事情?-Sheisinholidayblue.她得了假期忧郁症。

blue

在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是2.blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,如:bluetalk下流的言论,bluejokes下流的玩笑,bluefilms黄色电影,bluevideo黄色录象。3.有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,

如:Heisproudofhisblueblood.他因出身名门贵族而骄傲2.blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,4.此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:outoftheblue意想不到,onceinabluemoon千载难逢,intotheblue非常非常远。4.此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,white

1.white在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系。如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼。但在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。white2.英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系,如:awhitelie善意的谎言,thewhitecoffee牛奶咖啡,treatsbwhite公正地对待某人这里联系到文化语境中的审美取向因素。在审美取向方面,中国传统喜庆偏向红色装饰,有利和积极的方面也常用红色修饰,如“红光满面”,“红红火火”,“大红人”等。而西方则多为白色,这句话中,white-hairedboy和fair-hairedboy是口语。意为“大红人,宠儿”。2.英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白色”3.汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如:白开水plainboiledwater,白菜Chinesecabbage,白搭nouse,白费事allinvain3.汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语whiteblack

1.黑色black在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的BlackFriday指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。black

1.黑色black在英语和汉语两种语言文化中的2.black在英语中还象征气愤和恼怒,如:Shegivesmeablacklook.她对我怒目而视。

3.另外,黑色在汉语和英语中都有“阴险”、“邪恶”的含义,不过翻译时不一定用“黑”或“black”的字眼。如:黑心evilmind,黑手evilbackstagemanipulator,黑幕in-sidestory,黑线asinisterline,害群之马blacksheep,凶日blackday,暗淡的前途blackfuture。4.black在习语中的应用

givesbablackeye狠狠地教训某人;blackandblue青一块紫一块2.black在英语中还象征气愤和恼怒,最后,简单举几个颜色词语正说它译现象的例子:

Blacktea红茶,误译“黑茶”;

aredletterday值得纪念的日子,误译“红信日”;

greyhair白头发,误译“灰头发”;brownpaper牛皮纸,误译“棕色纸”;brownsugar红糖,误译“棕色糖”等等。

最后,简单举几个颜色词语正说它译现象的例子:BlacktThankyouforlistening.Thankyouforlistening.中英文化与翻译英汉文化对比

中英文化与翻译英汉文化对比

1.何为文化2.文化背景的差异3.联想的差异4.价值观的差异5.宗教信仰的差异6.审美习惯差异7.历史文化差异8.社交礼节差异9.颜色理解差异

1.何为文化1.何为文化文化:

一个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式等。王佐良:

翻译者必须是一个真正意义的文化人。1.何为文化文化:

王佐良:2.文化背景的差异

中国以农立国,因此农谚居多。

骨瘦如柴对牛弹琴众人拾柴火焰高竹篮打水一场空beasleanasarake(n.耙子,耙状物)castpearlsbeforeswine(swine[swain]n.猪)ManyhandsmakelightworkDrawingwaterinabamboobasketmeansdrawingnothing2.文化背景的差异

中国以农立国,因此农谚居多。

骨瘦如柴2、英国人喜欢航海,因此许多用语源于航海事业。Hoistyoursailwhenthewindisfair.Stillwatersrundeep.Inacalmsea,everymanisapilot.Asmallleakwillsinkagreatship.好风快扬帆。静水流深。海面平静,人人都可当舵手。小洞不堵要沉大船。2、英国人喜欢航海,因此许多用语源于航海事业。3.联想的差异

山中无老虎,猴子称霸王。Inthelandoftheblind,theone-eyedmanisking.

如鱼得水likeaducktowater

多如牛毛asplentifulasblackberries3.联想的差异

山中无老虎,猴子称霸王。石沉大海toremainadeadgoose蠢得象猪asstupidasaoyster(n.牡蛎)挥金如土tospendmoneylikesailor

烂醉如泥drunkasalily

瘦得象猴子asthinasaeggs

石沉大海toremain4、价值观念的差异:

价值观念是人们对什么是可取,什么是不可取的指向性考虑和评价。中国人比较崇尚集体主义collectivism[kə'lektivizəm]价值观,集体主义是中国文化的典型特征:

“一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮”、“众人拾柴火焰高”、“独木不成林,单丝难成缕”、“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”中国人还比较注重对浓浓亲情和友情的回报,强调彼此之间的情义和义务:

“一日为师,终身为父”、“谁言寸草心,报得三春晖”、“士为知己者死”4、价值观念的差异:

价值观念是人们对什么是可取,什么是不可英美价值观念的主线是个人主义individualism[indi'vidjuəlizəm]

,崇尚个人相对社会的独立自主性:“AnEnglishman’shomeishiscastle”(英国人的家是独立王国)受个人本位价值观念的影响,英美人士十分重视个人的隐私,故年龄、收入、宗教信仰以及私人住宅等均列入个人隐私范围:

Don’tputyourfingerinthepie”(不要多管闲事)。英美价值观念的主线是个人主义individualism[i5、宗教信仰的差异:中国有佛教、道教等教派,就汉语谚语来说,有不少是与宗教文化联系在一起的。例如,“佛要金装,人要衣装”、“放下屠刀,立地成佛”、“平日不烧香,临时抱佛脚”、“人争一口气,佛争一炉香”等就与佛教有关;而“一人得道,鸡犬升天”、“八仙过海,各显神通”等则与道教有关。

5、宗教信仰的差异:5、宗教信仰的差异:相比较而言,基督教是英美国家的主要宗教信仰,由此产生了许多独具宗教特色的文化。Christmascomesbutoneyear.(圣诞节一年才过一次,或佳节难逢)Everymanmustbearhisowncross.(人人都得背自己的十字架,喻指人人都得肩负生活重担、忍受生活中的苦难)Thecrossonhisbreastandthedevilinhisclothes.(十字挂胸前,鬼魅藏心间)Godhelpsthosewhohelpthemselves.(天助自助者)5、宗教信仰的差异:相比较而言,基督教是英美国家的主要宗教信6、审美习惯的差异:

由于不同民族受其民族个性的影响,就形成了不同的审美习惯与审美情绪。在这一点基础上,中西方对周围的事物价值认识不同。特别明显的是在英汉谚语中,虽然都常常借用动物来喻指各种不同类型的人,但不同国家的人民对一些动物的感情色彩和认识却不尽相同,有的甚至截然相反。6、审美习惯的差异:

由于不同民族受其民族个性的影响,就形成如,在英美国家,人们喜欢养狗,因此常以dog来自称或互称,却不含卑劣之意。狗在英美国家还有着“人之良友”(man‘sbestfriend)之美称。Everydoghasitsday.人人都有得意日。Dogdoesnoteatdog.同类不相残。Youarealuckydog.你是个幸运儿。如,在英美国家,人们喜欢养狗,因此常以dog来自称或互称,却而在中国,狗往往使人联想到令人厌恶的东西,如“狗娘养的”,“狗东西”,“狗腿子”,“狗改不了吃屎,“狐朋狗党”、“狗急跳墙”等。而在中国,狗往往使人联想到令人厌恶的东西,如7、历史文化的差异:中国是一个具有漫长封建社会历史的国家,在这悠悠岁月中沉积了许多独具中国特色的封建时代的文化产物,例如,“大人不计小人过,宰相肚里能撑船”、“自古衙门八字开,有理无钱莫进来”等等

英汉谚语中,有些词汇或说法与其历史文化息息相关。7、历史文化的差异:Talkofthedevil,andheissuretoappear./Speakofangelsandyouwillhearthetheirwings.说曹操,曹操就到。(前者带有浓厚的西方宗教色彩,而后者则与历史有关)Loveisblind.情人眼里出西施。(前者源于西方神话中古罗马爱神Cupid或古希腊爱神Eros,后者带有明显的汉族历史文化的痕迹)Thebreadneverfallsbutonitsbutteredside.人倒霉,喝凉水也塞牙。(二者去反映出不同的生活习惯)Talkofthedevil,andheissDon’tcarrycoalstoNewcastle.不要倒贩槟榔到广东。(二者虽然都表示“勿多此一举”之义,但各自的背景不同:Newcastle是英国靠近产煤地的一个煤港,而广东则为中国南方热带省份,盛产槟榔)Menleapoverwherethehedgeislowest.雷公打豆腐,专拣软的欺。(前者来源于生活,后者却来源于神话)Don’tbeadoginthemanger.别占着茅坑不拉屎。(前者来源于《伊索寓言》故事,后者却是来源于实际生活)Twoheadsarebetterthanone.三个臭皮匠,顶个诸葛亮.(前者是从实际生活出发,而后者却是来源于历史传说)Don’tcarrycoalstoNewcastle8、社交礼节的差异:吃了吗?

Hello/Hi(≠Haveyoueatenyet?或Haveyouhadyourlunch?)上哪儿去啊?(≠Whereareyougoing?)到哪儿去啦?(≠Wherehaveyoubeen?)你先请。

Afteryou.(≠Yougofirstplease.).劳驾。/借光。/请让一让。/请问。

Excuseme.惭愧。(不敢当。/哪里。)I’mpleasedthatyouthinkso./I’mpleasedtohearthat./Youflatterme./Thankyouforyourcompliment8、社交礼节的差异:欢迎,欢迎。(幸会。/久仰。)Gladtomeetyou./I’mpleasedtoseeyou./It’ssuchapleasuretoseeyou.再会。(请留步。/走好。/慢走。/保重。/有空来玩儿。)Good-bye./Takecare./Seeyou./Docomeagain.请笑纳。(别嫌弃。/一点儿小意思。)Ihopeyouwilllikeit.别客气。(别见外。/没什么。)Don’tmentionit./It’sapleasure./Notatall./Nevermind.不见不散啊!Pleasebethereontime./Tillthen./Seeyou.恭喜发财!Goodluck!欢迎,欢迎。(幸会。/久仰。)Gladtomeety9.色彩词语翻译与文化语境

1.在英语和汉语中,红色red有时可以完全对应,如:红旗—redflag,红场—theReadSquare,红十字会—RedCross,红葡萄酒—redwine。9.色彩词语翻译与文化语境1.在英语和汉语中,红色red有red2.此外,英语中有些带red的短语在汉语中有引申意义,如:大怒seered,负债beinthered,重要的日子red-letterday,繁文缛节redtape,当场发现某人正做坏事catchsb.red-handed。red2.此外,英语中有些带red的短语在汉语中有引申意义,green在埃及寺庙的地面是绿色的。在希腊和摩尔人中绿色代表胜利。对于穆斯林来说绿色是神圣的,在前往圣地麦加朝圣之后他们手拿绿色的旗帜,头戴绿色的(穆斯林的)头巾。他们甚至把做祷辞用的小块地毯也设计成绿色图案。苏格兰高地人以身穿绿色来代表荣誉。绿色也是爱尔兰的国色。绿色作为交通信号色则表示通行。在医疗急救设备上往往涂有绿色。在家庭中使用绿色可有益于消除身心疲惫。green在埃及寺庙的地面是绿色的。在希腊和摩尔人中绿色代表1.green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:

greenwithenvy,green-eyedmonster都是指“十分嫉妒”的意思。

汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。1.green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如:2.由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:InAmericanpoliticalelectionsthecandidatesthatwinareusuallytheoneswhohave

greenpower

backingthem.在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。

2.由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“3.在英语中绿色还用来表示没有经验的意思,如:

SheisagreenhandinteachingEnglish.在英语教学中,他还是个生手。3.在英语中绿色还用来表示没有经验的意思,如:

yellow

1.黄色yellow在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,

例如:Heistooyellowtostandupandfight.他太胆怯,不敢奋起战斗。IdislikeTomforheisayellowdog.我讨厌汤姆,他是个卑鄙小人。

yellow1.黄色yellow在英语和汉语中的引申含义2.汉语中黄色一词有时有低级趣味、下流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:vulgar[ˈvʌlgə](庸俗下流的)、obscene[əbˈsi:n](猥亵的)等。然而,英语中另一个颜色词

blue

却常用来表示汉语中这类意思,如

bluejokes(下流的玩笑),bluefilms(黄色电影)

2.汉语中黄色一词有时有低级趣味、下流猥亵的意思,如黄色电影3.英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。如:YellowPages黄页(电话号码簿,用黄纸印刷);

YellowBook黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧);

yellowboy(俗)金币3.英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,美国有些城市的出租blue

在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。1.英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如:Thebadnewscamelikeaboltoutoftheblue.这消息来得如晴天霹雳。-Shelooksbluetoday.What'sthematterwithher?她今天显得闷闷不乐,出了什么事情?-Sheisinholidayblue.她得了假期忧郁症。

blue

在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是2.blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,如:bluetalk下流的言论,bluejokes下流的玩笑,bluefilms黄色电影,bluevideo黄色录象。3.有时blue又有社会地位高、出

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论